Luc 2 verset 8

Traduction Crampon

8
Il y avait aux environs des bergers qui passaient la nuit aux champs, veillant à la garde de leur troupeau.



Strong

(Kai) Il y avait (En) (Temps - Imparfait), dans (En) cette même (Autos) contrée (Chora), (Kai) des bergers (Poimen) qui passaient dans les champs (Agrauleo) (Temps - Présent) les veilles (Phulake) de la nuit (Nux) pour garder (Phulasso) (Temps - Présent) (Epi) leurs (Autos) troupeaux (Poimne).


Comparatif des traductions

8
Il y avait aux environs des bergers qui passaient la nuit aux champs, veillant à la garde de leur troupeau.

Louis Segond :

Il y avait, dans cette même contrée, des bergers qui passaient dans les champs les veilles de la nuit pour garder leurs troupeaux.

Martin :

Or il y avait en ces quartiers-là des bergers couchant aux champs, et gardant leur troupeau durant les veilles de la nuit.

Ostervald :

Or, il y avait dans la même contrée des bergers qui couchaient aux champs, et qui gardaient leurs troupeaux pendant les veilles de la nuit.

Darby :

Et il y avait dans la même contrée des bergers demeurant aux champs, et gardant leur troupeau durant les veilles de la nuit.

Lausanne :

Et il y avait dans la même contrée des bergers qui couchaient aux champs, et qui faisaient la garde pendant les veilles de la nuit, auprès de leur troupeau.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or il y avoit en la mesme contrée des bergers couchans aux champs: et gardans les veilles de la nuit sur leur troupeau.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr