Michée 6 verset 8

Traduction Crampon

8
On t’a fait connaître, ô homme, ce qui est bon, et ce que Yahweh demande de toi : c’est de pratiquer la justice, d’aimer la miséricorde, et de marcher humblement avec ton Dieu.



Strong

On t’a fait connaître (Nagad) (Radical - Hifil), ô homme ('adam), ce qui est bien (Towb) ; Et ce que l’Éternel (Yehovah) demande (Darash) (Radical - Qal) de toi, C’est que tu pratiques (`asah) (Radical - Qal) la justice (Mishpat), Que tu aimes ('ahabah) la miséricorde (Checed), Et que tu marches (Yalak) (Radical - Qal) humblement  (Tsana`) (Radical - Hifil) avec ton Dieu ('elohiym).


Comparatif des traductions

8
On t’a fait connaître, ô homme, ce qui est bon, et ce que Yahweh demande de toi : c’est de pratiquer la justice, d’aimer la miséricorde, et de marcher humblement avec ton Dieu.

Louis Segond :

On t`a fait connaître, ô homme, ce qui est bien; Et ce que l`Éternel demande de toi, C`est que tu pratiques la justice, Que tu aimes la miséricorde, Et que tu marches humblement avec ton Dieu.

Martin :

Ô homme! Il t'a déclaré ce qui est bon; et qu'est-ce que l'Eternel requiert de toi, sinon que tu fasses ce qui est juste, que tu aimes la bénignité, et que tu marches en toute humilité avec ton Dieu.

Ostervald :

Il t'a déclaré, ô homme, ce qui est bon. Et qu'est-ce que l'Éternel demande de toi, sinon de faire ce qui est droit, d'aimer la miséricorde, et de marcher humblement avec ton Dieu?

Darby :

Il t'a déclaré, ô homme, ce qui est bon. Et qu'est-ce que l'Éternel recherche de ta part, sinon que tu fasses ce qui est droit, que tu aimes la bonté, et que tu marches humblement avec ton Dieu?

Lausanne :

Il t’a déclaré, ô homme, ce qui est bon ; et qu’est-ce que l’Éternel requiert de toi, si ce n’est de pratiquer ce qui est de droit, d’aimer la bonté{Ou la grâce.} et de marcher humblement avec ton Dieu ?





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr