2 Rois 4 verset 41

Traduction Crampon

41
Elisée dit : « Apportez-moi de la farine. » Il en jeta dans le pot et dit : « Verse aux gens, et qu’ils mangent. » Et il n’y avait plus rien de mauvais dans le pot.



Strong

Elisée dit ('amar) (Radical - Qal) : Prenez (Laqach) (Radical - Qal) de la farine (Qemach). Il en jeta (Shalak) (Radical - Hifil) dans le pot (Ciyr ou (féminin) ciyrah ou cirah), et dit ('amar) (Radical - Qal) : Sers (Yatsaq) (Radical - Qal) à ces gens (`am), et qu’ils mangent ('akal) (Radical - Qal). Et il n’y avait plus rien de mauvais (Dabar) (Ra`) dans le pot (Ciyr ou (féminin) ciyrah ou cirah).


Comparatif des traductions

41
Elisée dit : « Apportez-moi de la farine. » Il en jeta dans le pot et dit : « Verse aux gens, et qu’ils mangent. » Et il n’y avait plus rien de mauvais dans le pot.

Louis Segond :

Élisée dit: Prenez de la farine. Il en jeta dans le pot, et dit: Sers à ces gens, et qu`ils mangent. Et il n`y avait plus rien de mauvais dans le pot.

Martin :

Et il dit: Apportez-moi de la farine; et il la jeta dans la chaudière, puis il dit: Qu'on en dresse à ce peuple, afin qu'il mange; et il n'y avait plus rien de mauvais dans la chaudière.

Ostervald :

Alors il dit: Eh bien, apportez de la farine. Et il la jeta dans le pot; puis il dit: Verse à ces gens, et qu'ils mangent. Et il n'y avait plus rien de mauvais dans le pot.

Darby :

Et il dit: Apportez de la farine. Et il la jeta dans la marmite, et dit: Verses-en à ce peuple, et qu'ils mangent. Et il n'y avait rien de mauvais dans la marmite.

Lausanne :

Et il dit : Eh bien ! apportez{Héb. prenez.} de la farine. Et il la jeta dans le chaudron ; et il dit : Verses-en au peuple, et qu’ils mangent. Et il n’y avait plus rien de mauvais dans le chaudron.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr