2 Rois 4 verset 24

Traduction Crampon

24
Et, ayant fait seller l’ânesse, elle dit à son serviteur : « Mène-moi et va ; ne m’arrête pas en route sans que je te le dise. »



Strong

Puis elle fit seller (Chabash) (Radical - Qal) l’ânesse ('athown), et dit ('amar) (Radical - Qal) à son serviteur (Na`ar) : Mène (Nahag) (Radical - Qal) et pars (Yalak) (Radical - Qal) ; ne m’arrête (`atsar) (Radical - Qal) pas en route (Rakab) (Radical - Qal) sans que je te le dise ('amar) (Radical - Qal).


Comparatif des traductions

24
Et, ayant fait seller l’ânesse, elle dit à son serviteur : « Mène-moi et va ; ne m’arrête pas en route sans que je te le dise. »

Louis Segond :

Puis elle fit seller l`ânesse, et dit à son serviteur: Mène et pars; ne m`arrête pas en route sans que je te le dise.

Martin :

Elle fit donc seller l'ânesse, et dit à son serviteur: Mène-moi, et marche, et ne me retarde pas d'avancer chemin sur l'Anesse, si je ne te le dis.

Ostervald :

Elle fit donc seller l'ânesse, et dit à son serviteur: Mène bon train; ne ralentis pas la course, que je ne te le dise.

Darby :

Et elle fit seller l'ânesse, et dit à son jeune homme: Mène-la, et marche; ne m'arrête pas dans la course, à moins que je ne te le dise.

Lausanne :

Et elle [fit] seller l’ânesse, et dit à son garçon : Mène-la et marche ; ne m’arrête pas dans la course que je ne te le dise.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr