Esaïe 22 verset 13

Traduction Darby

13
On tue des boeufs et on égorge des moutons, on mange de la chair et on boit du vin: Mangeons et buvons, car demain nous mourrons!



Strong

Et voici de la gaîté (Sasown ou sason) et de la joie (Simchah) ! On égorge (Harag) (Radical - Qal) des bœufs (Baqar) et l’on tue (Shachat) (Radical - Qal) des brebis (Tso'n ou tse'own), On mange ('akal) (Radical - Qal) de la viande (Basar) et l’on boit (Shathah) (Radical - Qal) du vin (Yayin) : Mangeons ('akal) (Radical - Qal) et buvons (Shathah) (Radical - Qal), car demain (Machar) nous mourrons (Muwth) (Radical - Qal) ! -


Comparatif des traductions

13
On tue des boeufs et on égorge des moutons, on mange de la chair et on boit du vin: Mangeons et buvons, car demain nous mourrons!

Louis Segond :

Et voici de la gaîté et de la joie! On égorge des boeufs et l`on tue des brebis, On mange de la viande et l`on boit du vin: Mangeons et buvons, car demain nous mourrons! -

Martin :

Et voici il y a de la joie et de l'allégresse; on tue des boeufs, on égorge des moutons, on en mange la chair, et on boit du vin; puis on dit; Mangeons et buvons; car demain nous mourrons.

Ostervald :

Voici de l'allégresse et de la joie; on tue des bœufs, on égorge des moutons, on mange de la chair, et on boit du vin: Mangeons et buvons, car demain nous mourrons!

Crampon :

Et voici la fête, la réjouissance ; on égorge les bœufs, on tue des brebis, on se gorge de viandes et on boit du vin, " Mangeons, et buvons, car demain nous mourrons ! "

Lausanne :

et voici l’allégresse et la joie : on tue des bœufs et on égorge des moutons ; on mange des viandes{Héb. manger de la chair.} et on boit du vin : Mangeons et buvons, car demain nous mourrons !




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr