1 Chroniques 21 verset 8

Traduction Crampon

8
Et David dit à Dieu : " J’ai commis un grand péché en faisant cela. Maintenant, ôtez, je vous prie, l’iniquité de votre serviteur, car j’ai tout à fait agi en insensé. "



Strong

Et David (David rarement (complet) Daviyd) dit ('amar) (Radical - Qal) à Dieu ('elohiym) : J’ai commis un grand (Me`od) péché (Chata') (Radical - Qal) en faisant (`asah) (Radical - Qal) cela (Dabar) ! Maintenant, daigne pardonner (`abar) (Radical - Hifil) l’iniquité (`avon ou `avown) de ton serviteur (`ebed), car j’ai complètement (Me`od) agi en insensé (Cakal) (Radical - Nifal) !


Comparatif des traductions

8
Et David dit à Dieu : " J’ai commis un grand péché en faisant cela. Maintenant, ôtez, je vous prie, l’iniquité de votre serviteur, car j’ai tout à fait agi en insensé. "

Louis Segond :

Et David dit à Dieu: J`ai commis un grand péché en faisant cela! Maintenant, daigne pardonner l`iniquité de ton serviteur, car j`ai complètement agi en insensé!

Martin :

Et David dit à Dieu: J'ai commis un très-grand péché d'avoir fait une telle chose; je te prie pardonne maintenant l'iniquité de ton serviteur, car j'ai agi très-follement.

Ostervald :

Et David dit à Dieu: J'ai commis un grand péché en faisant cela! Et maintenant, fais passer, je te prie, l'iniquité de ton serviteur; car j'ai agi très follement.

Darby :

Et David dit à Dieu: J'ai grandement péché en ce que j'ai fait cette chose; et maintenant, fais passer, je te prie, l'iniquité de ton serviteur, car j'ai agi très-follement.

Lausanne :

Et David dit à Dieu : J’ai beaucoup péché en ce que j’ai fait cette chose-là ! Et maintenant fais passer, je te prie, l’iniquité de ton esclave, car j’ai agi très follement.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr