Daniel 11 verset 11

Traduction Ostervald

11
Et le roi du midi sera irrité; il sortira et combattra contre lui, contre le roi du nord. Et celui-ci mettra sur pied une grande multitude, mais la multitude sera livrée en sa main.



Strong

Le roi (Melek) du midi (Negeb) s’irritera (Marar) (Radical - Hitpalpel), il sortira (Yatsa') (Radical - Qal) et attaquera (Lacham) (Radical - Nifal) le roi (Melek) du septentrion (Tsaphown ou tsaphon) ; il soulèvera (`amad) (Radical - Hifil) une grande (Rab) multitude (Hamown ou hamon), et les troupes (Hamown ou hamon) du roi du septentrion seront livrées  (Nathan) (Radical - Nifal) entre ses mains (Yad).


Comparatif des traductions

11
Et le roi du midi sera irrité; il sortira et combattra contre lui, contre le roi du nord. Et celui-ci mettra sur pied une grande multitude, mais la multitude sera livrée en sa main.

Louis Segond :

Le roi du midi s`irritera, il sortira et attaquera le roi du septentrion; il soulèvera une grande multitude, et les troupes du roi du septentrion seront livrées entre ses mains.

Martin :

Et le Roi du Midi sera irrité, et sortira, et combattra contre lui, savoir contre le Roi de l'Aquilon; et il assemblera une grande multitude, et cette multitude sera livrée entre les mains du Roi du Midi.

Darby :

Et le roi du midi s'exaspérera, et sortira, et fera la guerre contre lui, contre le roi du nord; et celui-ci mettra sur pied une grande multitude, mais la multitude sera livrée en sa main.

Crampon :

Le roi du Midi s’irritera, il partira et combattra contre lui, contre le roi du Septentrion ; il lèvera de grandes troupes, et la troupe du roi du Septentrion lui sera livrée.

Lausanne :

Et le roi du midi, étant plein d’un âpre courroux, sortira et combattra contre lui, contre le roi du nord, et il mettra sur pied une grande multitude ; mais la multitude sera livrée en sa main.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr