2 Corinthiens 13 Traduction Darby


1 C'est ici la troisième fois que je viens à vous: par la bouche de deux ou de trois témoins toute affaire sera établie.


Louis Segond :

Je vais chez vous pour la troisième fois. Toute affaire se réglera sur la déclaration de deux ou de trois témoins.

Martin :

C'est ici la troisième fois que je viens à vous: en la bouche de deux ou de trois témoins toute parole sera confirmée.

Ostervald :

Voici la troisième fois que je vais vers vous. Sur la parole de deux ou trois témoins toute affaire sera décidée.

Crampon :

C’est maintenant pour la troisième fois que je vais chez vous. " Toute affaire se décidera sur la déclaration de deux ou trois témoins. "

Lausanne :

C’est ici la troisième fois que je viens à vous. Par la bouche de deux et de trois témoins toute affaire{Ou parole.} sera établie.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

C’est ici la troisiéme fois que je viens à vous. En la bouche de deux ou trois tesmoins toute parole sera confirmée.

2 J'ai déjà dit, et je dis à l'avance, comme si j'étais présent pour la seconde fois, et maintenant étant absent, à ceux qui ont péché auparavant et à tous les autres, que si je viens encore une fois, je n'épargnerai pas.


Louis Segond :

Lorsque j`étais présent pour la seconde fois, j`ai déjà dit, et aujourd`hui que je suis absent je dis encore d`avance à ceux qui ont péché précédemment et à tous les autres que, si je retourne chez vous, je n`userai d`aucun ménagement,

Martin :

Je l'ai déjà dit, et je le dis encore comme si j'étais présent pour la seconde fois, et maintenant étant absent, j'écris à ceux qui ont péché auparavant, et à tous les autres, que si je viens encore une fois, je n'épargnerai personne.

Ostervald :

J'ai déjà dit, et je le dis encore pour la seconde fois, comme si j'étais présent, et maintenant étant absent, je l'écris à ceux qui ont péché antérieurement, et à tous les autres, que si je reviens, je ne les ménagerai pas,

Crampon :

Je l’ai déjà dit et je le répète à l’avance ; aujourd’hui que je suis absent comme lorsque j’étais présent pour la seconde fois, je déclare à ceux qui ont déjà péché et à tous les autres que, si je retourne chez vous, je n’userai d’aucun ménagement,

Lausanne :

J’ai déjà dit et je dis d’avance pour la seconde fois, comme [quand j’étais] présent, et, absent maintenant, j’écris à ceux qui ont péché auparavant et à tous les autres, que, si je vais de nouveau, je ne [les] épargnerai pas ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

J’ai déja dit, et je le dis dés cette heure, comme si j’estois present pour la seconde fois, et maintenant absent j’escris à ceux qui ont peché auparavant: et à tous les autres, que si je viens derechef, je n’espargnerai personne:

3 Puisque vous cherchez une preuve que Christ parle en moi (lequel n'est pas faible envers vous, mais puissant au milieu de vous;


Louis Segond :

puisque vous cherchez une preuve que Christ parle en moi, lui qui n`est pas faible à votre égard, mais qui est puissant parmi vous.

Martin :

Puisque vous cherchez la preuve que Christ parle par moi, lequel n'est point faible envers vous, mais qui est puissant en vous.

Ostervald :

Puisque vous cherchez une preuve que Christ parle en moi, Lui qui n'est point faible à votre égard, mais qui est puissant en vous.

Crampon :

puisque vous cherchez une preuve que le Christ parle en moi, lui qui n’est pas faible à votre égard, mais reste puissant parmi vous.

Lausanne :

puisque vous cherchez une preuve que Christ parle par moi, lui qui n’est pas faible envers vous, mais qui est puissant parmi{Ou en vous.} vous.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Puis que vous cherchez l’experience de Christ qui parle en moi, lequel n’est point foible envers vous, mais est puissant en vous.

4 car même s'il a été crucifié en infirmité, néanmoins il vit par la puissance de Dieu; car aussi nous, nous sommes faibles en lui, mais nous vivrons avec lui, par la puissance de Dieu envers vous),


Louis Segond :

Car il a été crucifié à cause de sa faiblesse, mais il vit par la puissance de Dieu; nous aussi, nous sommes faibles en lui, mais nous vivrons avec lui par la puissance de Dieu pour agir envers vous.

Martin :

Car quoiqu'il ait été crucifié par infirmité, il est néanmoins vivant par la puissance de Dieu; et nous aussi nous souffrons diverses infirmités à cause de lui, mais nous vivrons avec lui par la puissance que Dieu a déployée envers vous.

Ostervald :

Car, bien qu'il ait été crucifié dans la faiblesse, toutefois, il est vivant par la puissance de Dieu; et nous, nous sommes aussi faibles avec lui, mais nous vivrons avec lui par la puissance de Dieu au milieu de vous.

Crampon :

Car, s’il a été crucifié en raison de sa faiblesse, il vit par la puissance de Dieu ; or nous aussi, nous sommes faibles en lui, mais nous vivrons avec lui par la puissance de Dieu, pour sévir parmi vous.

Lausanne :

Car même s’il fut crucifié par un effet de faiblesse, cependant il vit par l’effet de la puissance de Dieu. Car de même, nous aussi nous sommes faibles en lui, mais nous vivrons, avec lui par un effet de la puissance de Dieu envers vous.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car encore qu’il ait esté crucifié par infirmité, neantmoins est vivant par la vertu de Dieu: certes aussi nous sommes foibles en lui, mais nous vivrons avec lui, par la puissance de Dieu envers vous.

5 examinez-vous vous-mêmes, et voyez si vous êtes dans la foi; éprouvez-vous vous-mêmes. Ne reconnaissez-vous pas à l'égard de vous-mêmes que Jésus Christ est en vous? à moins que vous ne soyez des réprouvés;


Louis Segond :

Examinez-vous vous mêmes, pour savoir si vous êtes dans la foi; éprouvez-vous vous-mêmes. Ne reconnaissez-vous pas que Jésus Christ est en vous? à moins peut-être que vous ne soyez réprouvés.

Martin :

Examinez-vous vous-mêmes pour savoir si vous êtes en la foi; éprouvez-vous vous-mêmes; ne reconnaissez-vous point vous-mêmes, savoir que Jésus-Christ est en vous? si ce n'est qu'en quelque sorte vous fussiez réprouvés.

Ostervald :

Examinez-vous vous-mêmes, pour voir si vous êtes dans la foi; éprouvez-vous vous-mêmes; ne reconnaissez-vous point vous-mêmes que Jésus-Christ est en vous? à moins que, peut-être, vous ne soyez réprouvés.

Crampon :

Examinez-vous vous-mêmes, voyez si vous êtes dans la foi ; éprouvez-vous vous-mêmes. Ne reconnaissez-vous pas que Jésus-Christ est en vous ? A moins peut-être que vous ne soyez pas des chrétiens éprouvés.

Lausanne :

Examinez-vous vous-mêmes, [examinez] si vous êtes dans la foi ; éprouvez-vous vous-mêmes ; ne vous reconnaissez-vous pas vous-mêmes ; [ne reconnaissez-vous pas] que Jésus-Christ est en vous, à moins que peut-être vous ne soyez réprouvés ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Examinez-vous vous mesmes si vous estes en la foi: esprouvez-vous vous-mesmes: ne vous reconnoissez-vous point vous mesmes, assavoir que Jésus-Christ est en vous? Si ce n’est qu’en quelque sorte vous fussiez reprouvez.

6 mais j'espère que vous connaîtrez que nous, nous ne sommes pas des réprouvés.


Louis Segond :

Mais j`espère que vous reconnaîtrez que nous, nous ne sommes pas réprouvés.

Martin :

Mais j'espère que vous connaîtrez que pour nous, nous ne sommes point réprouvés.

Ostervald :

Mais j'espère que vous reconnaîtrez que pour nous, nous ne sommes point réprouvés.

Crampon :

Mais j’espère que vous reconnaîtrez que nous, nous sommes éprouvés.

Lausanne :

Mais j’espère que vous connaîtrez que, pour nous, nous ne sommes pas réprouvés.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais j’espere que vous connoistrez que nous sommes point reprouvez.

7 Mais nous prions Dieu que vous ne fassiez aucun mal, non afin que nous, nous paraissions approuvés, mais afin que vous, vous fassiez ce qui est bon, et que nous, nous soyons comme des réprouvés;


Louis Segond :

Cependant nous prions Dieu que vous ne fassiez rien de mal, non pour paraître nous-mêmes approuvés, mais afin que vous pratiquiez ce qui est bien et que nous, nous soyons comme réprouvés.

Martin :

Or je prie Dieu que vous ne fassiez aucun mal; non afin que nous soyons trouvés approuvés, mais afin que vous fassiez ce qui est bon, et que nous soyons comme réprouvés.

Ostervald :

Et je prie Dieu que vous ne fassiez aucun mal; non afin que nous paraissions approuvés, mais afin que vous fassiez le bien, dussions-nous être comme réprouvés nous-mêmes.

Crampon :

Cependant nous prions Dieu que vous ne fassiez rien de mal, non pour paraître nous-mêmes éprouvés, mais afin que vous pratiquiez ce qui est bien, dussions-nous passer pour non éprouvés.

Lausanne :

Cependant je prie Dieu que vous ne fassiez aucun mal ; non afin que nous, nous paraissions approuvés, mais afin que vous, vous fassiez le bien, et que nous, nous soyons comme réprouvés.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or je prie Dieu que vous ne fassiez aucun mal: non point afin que nous soyons trouvez approuvez, mais afin que vous fassiez ce qui est bon, et que nous soyons comme reprouvez.

8 car nous ne pouvons rien contre la vérité, mais pour la vérité.


Louis Segond :

Car nous n`avons pas de puissance contre la vérité; nous n`en avons que pour la vérité.

Martin :

Car nous ne pouvons rien contre la vérité, mais pour la vérité.

Ostervald :

Car nous n'avons aucune puissance contre la vérité, nous n'en avons que pour la vérité.

Crampon :

Car nous n’avons pas de puissance contre la vérité ; nous n’en avons que pour la vérité.

Lausanne :

Car nous n’avons point de puissance contre la vérité, mais [seulement] pour la vérité.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car nous ne pouvons rien contre la verité, mais pour la verité.

9 Car nous nous réjouissons lorsque nous, sous sommes faibles, et que vous, vous êtes puissants: et nous demandons ceci aussi, votre perfectionnement.


Louis Segond :

Nous nous réjouissons lorsque nous sommes faibles, tandis que vous êtes forts; et ce que nous demandons dans nos prières, c`est votre perfectionnement.

Martin :

Or nous nous réjouissons si nous sommes faibles, et que vous soyez forts; et même nous souhaitons ceci, c'est-à-savoir votre entier accomplissement.

Ostervald :

Et nous avons de la joie, lorsque nous sommes faibles, pourvu que vous soyez forts; et ce que nous demandons à Dieu, c'est votre perfectionnement.

Crampon :

C’est un bonheur pour nous lorsque nous sommes faibles, et que vous êtes forts, et même c’est ce que nous demandons dans nos prières que vous soyez consommés en perfection.

Lausanne :

Car nous nous réjouissons, lorsque nous sommes faibles et que vous, vous êtes puissants, et même ce pourquoi nous prions, c’est pour votre perfectionnement.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car nous nous éjouïssons si nous sommes foibles, et que vous soyez forts, et mesmes nous souhaitons cela, assavoir vostre entier accomplissement.

10 C'est pourquoi j'écris ces choses étant absent, afin que, quand je serai présent, je n'use pas de sévérité, selon l'autorité que le Seigneur m'a donnée pour l'édification et non pas pour la destruction.


Louis Segond :

C`est pourquoi j`écris ces choses étant absent, afin que, présent, je n`aie pas à user de rigueur, selon l`autorité que le Seigneur m`a donnée pour l`édification et non pour la destruction.

Martin :

C'est pourquoi j'écris ces choses étant absent, afin que quand je serai présent, je n'use point de rigueur, selon la puissance que le Seigneur m'a donnée, pour l'édification, et non point pour la destruction.

Ostervald :

C'est pourquoi j'écris ces choses étant absent, afin que lorsque je serai présent, je n'aie pas à user de sévérité, selon l'autorité que le Seigneur m'a donnée pour édifier, et non pour détruire.

Crampon :

C’est pourquoi je vous écris ces choses pendant que je suis loin de vous, afin de n’avoir pas, arrivé chez vous, à user de sévérité, selon le pouvoir que le Seigneur m’a donné pour édifier et non pour détruire.

Lausanne :

C’est à cause de cela que j’écris ces choses étant absent, afin qu’étant présent je n’agisse pas sévèrement, selon l’autorité que le Seigneur m’a donnée pour l’édification et non pour le renversement [des âmes].

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Partant j’escris ces choses estant absent, afin que quand je serai present, je n’use point de rigueur, selon la puissance laquelle le Seigneur m’a donnée à édification, et non point à destruction.

11 Au reste, frères, réjouissez-vous; perfectionnez-vous; soyez consolés; ayez un même sentiment; vivez en paix: et le Dieu d'amour et de paix sera avec vous.


Louis Segond :

Au reste, frères, soyez dans la joie, perfectionnez-vous, consolez-vous, ayez un même sentiment, vivez en paix; et le Dieu d`amour et de paix sera avec vous.

Martin :

Au reste, mes frères, réjouissez-vous, tendez à vous rendre parfaits, soyez consolés, soyez tous d'un consentement, vivez en paix, et le Dieu de charité et de paix sera avec vous.

Ostervald :

Au reste, frères, réjouissez-vous; tendez à la perfection; consolez-vous; ayez un même sentiment; vivez en paix; et le Dieu de charité et de paix sera avec vous.

Crampon :

Du reste mes frères, soyez dans la joie, rendez-vous parfaits, consolez-vous, ayez un même sentiment, vivez en paix, et le Dieu d’amour et de paix sera avec vous.

Lausanne :

Au reste, frères, réjouissez-vous, perfectionnez-vous, consolez-vous{Ou exhortez-vous.} ayez une même pensée, soyez en paix, et le Dieu de l’amour et de la paix sera avec vous.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Au surplus, frères, éjouïssez-vous, tendez à vous rendre parfaits, soyez consolez, soyez tous d’un consentement, vivez en paix, et le Dieu de dilection et de paix sera avec vous.

12 Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.


Louis Segond :

Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Tous les saints vous saluent.

Martin :

Saluez-vous l'un l'autre par un saint baiser. Tous les Saints vous saluent.

Ostervald :

Saluez vous les uns les autres par un saint baiser. Tous les Saints vous saluent.

Crampon :

Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Tous les saints vous saluent.

Lausanne :

Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Tous les saints vous saluent.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Saluëz-vous l’un l’autre d’un saint baiser. Tous les Saints vous saluënt.

13 Tous les saints vous saluent.


Louis Segond :

Que la grâce du Seigneur Jésus Christ, l`amour de Dieu, et la communication du Saint Esprit, soient avec vous tous!

Martin :

Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ, et la charité de Dieu, et la communication du Saint-Esprit soit avec vous tous; Amen!

Ostervald :

La grâce du Seigneur Jésus-Christ, l'amour de Dieu, et la communication du Saint-Esprit soient avec vous tous! Amen!

Crampon :

Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, l’amour de Dieu et la communication du Saint-Esprit soient avec vous tous !

Lausanne :

Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ, et l’amour de Dieu, et la communication du Saint-Esprit soient avec vous tous, amen.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

La grace du Seigneur Jésus Christ, et la dilection de Dieu, et la communication du Saint Esprit soit avec vous tous. Amen.


Précédent    


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr