1 Samuel 7 Traduction Louis Segond


1 Les gens de Kirjath Jearim vinrent, et firent monter l'arche de l'Éternel; ils la conduisirent dans la maison d'Abinadab, sur la colline, et ils consacrèrent son fils Éléazar pour garder l'arche de l'Éternel.


Martin :

Ceux donc de Kirjath-jéharim vinrent et firent monter l'Arche de l'Eternel, et la mirent dans la maison d'Abinadab au coteau; et ils consacrèrent Eléazar son fils pour garder l'Arche de l'Eternel.

Ostervald :

Alors, les gens de Kirjath-Jearim vinrent, et firent monter l'arche de l'Éternel, et la mirent dans la maison d'Abinadab, sur le coteau, et ils consacrèrent Éléazar, son fils, pour garder l'arche de l'Éternel.

Darby :

Et les hommes de Kiriath-Jéarim vinrent, et firent monter l'arche de l'Éternel et l'apportèrent dans la maison d'Abinadab, sur la colline; et ils sanctifièrent Éléazar, son fils, pour garder l'arche de l'Éternel.

Crampon :

Les gens de Cariathiarim vinrent et firent monter l’arche de Yahweh ; ils la conduisirent dans la maison d’Abinadab, sur la colline, et ils consacrèrent son fils Eléazar pour garder l’arche de Yahweh.

Lausanne :

Et les gens de Kiriath-jearim vinrent, et firent monter l’arche de l’Éternel ; et ils l’amenèrent dans la maison d’Abinadab, sur la colline, et ils sanctifièrent Éléazar, son fils, pour garder l’arche de l’Éternel.

2 Il s'était passé bien du temps depuis le jour où l'arche avait été déposée à Kirjath Jearim. Vingt années s'étaient écoulées. Alors toute la maison d'Israël poussa des gémissements vers l'Éternel.


Martin :

Or il arriva que depuis le jour que l'Arche de l'Eternel fut posée à Kirjath-jéharim, il se passa un long temps, savoir vingt années, et toute la maison d'Israël soupira après l'Eternel.

Ostervald :

Or, depuis le jour l'arche de l'Éternel fut déposée à Kirjath-Jearim, il se passa un long temps; et il y avait vingt ans de cela, lorsque toute la maison d'Israël soupira après l'Éternel.

Darby :

Et il arriva que, depuis le jour l'arche demeura à Kiriath-Jéarim, il se passa un long temps, vingt années; et toute la maison d'Israël se lamenta après l'Éternel.

Crampon :

Depuis le jour l’arche fut déposée à Cariathiarim, il se passa un long temps, vingt années, et toute la maison d’Israël poussa des gémissements vers Yahweh.

Lausanne :

Et depuis le jour l’arche demeura à Kiriath-jearim, il arriva que des jours nombreux s’écoulèrent ; et, au bout de vingt ans, toute la maison d’Israël gémit après l’Éternel.

3 Samuel dit à toute la maison d'Israël: Si c'est de tout votre coeur que vous revenez à l'Éternel, ôtez du milieu de vous les dieux étrangers et les Astartés, dirigez votre coeur vers l'Éternel, et servez-le lui seul; et il vous délivrera de la main des Philistins.


Martin :

Et Samuel parla à toute la maison d'Israël, en disant: Si vous vous retournez de tout votre coeur à l'Eternel, ôtez du milieu de vous les dieux des étrangers, et Hastaroth, et rangez votre coeur à l'Eternel, et le servez lui seul; et il vous délivrera de la main des Philistins.

Ostervald :

Et Samuel parla à toute la maison d'Israël, en disant: Si vous retournez de tout votre cœur à l'Éternel, ôtez du milieu de vous les dieux étrangers et les Ashtharoth, et rangez votre cœur à l'Éternel, et servez-le lui seul, et il vous délivrera de la main des Philistins.

Darby :

Et Samuel parla à toute la maison d'Israël, disant: Si de tout votre coeur vous retournez à l'Éternel, ôtez du milieu de vous les dieux étrangers, et les Ashtoreths, et attachez fermement votre coeur à l'Éternel, et servez-le lui seul; et il vous délivrera de la main des Philistins.

Crampon :

Et Samuel dit à toute la maison d’Israël : « Si c’est de tout votre cœur que vous revenez à Yahweh, ôtez du milieu de vous les dieux étrangers et les Astartés, attachez fermement votre cœur à Yahweh et servez-le lui seul, et il vous délivrera de la main des Philistins. »

Lausanne :

Et Samuel parla à toute la maison d’Israël, en disant : Si c’est de tout votre cœur que vous revenez à l’Éternel, ôtez du milieu de vous les dieux des étrangers et les Astartés, et affermissez votre cœur en l’Éternel et servez-le lui seul, et qu’il vous délivre de la main des Philistins.

4 Et les enfants d'Israël ôtèrent du milieu d'eux les Baals et les Astartés, et ils servirent l'Éternel seul.


Martin :

Alors les enfants d'Israël ôtèrent les Bahalins, et Hastaroth, et ils servirent l'Eternel seul.

Ostervald :

Alors les enfants d'Israël ôtèrent les Baalim et les Ashtharoth, et servirent l'Éternel seul.

Darby :

Et les fils d'Israël ôtèrent les Baals et les Ashtoreths, et servirent l'Éternel seul.

Crampon :

Alors les enfants d’Israël ôtèrent du milieu d’eux les Baals et les Astartés, et ils servirent Yahweh seul.

Lausanne :

Et les d’Israël ôtèrent les Baals et les Astartés, et servirent l’Éternel seul.

5 Samuel dit: Assemblez tout Israël à Mitspa, et je prierai l'Éternel pour vous.


Martin :

Et Samuel dit: Assemblez tout Israël à Mitspa, et je prierai l'Eternel pour vous.

Ostervald :

Et Samuel dit: Assemblez tout Israël à Mitspa, et je prierai l'Éternel pour vous.

Darby :

Et Samuel dit: Assemblez tout Israël à Mitspa, et je prierai l'Éternel pour vous.

Crampon :

Samuel dit : « Assemblez tout Israël à Maspha, et je prierai Yahweh pour vous. »

Lausanne :

Et Samuel dit : Assemblez tout Israël à Mitspa, et je prierai l’Éternel pour vous. Et ils s’assemblèrent à Mitspa,

6 Et ils s'assemblèrent à Mitspa. Ils puisèrent de l'eau et la répandirent devant l'Éternel, et ils jeûnèrent ce jour-là, en disant: Nous avons péché contre l'Éternel! Samuel jugea les enfants d'Israël à Mitspa.


Martin :

Ils s'assemblèrent donc à Mitspa; et ils y puisèrent de l'eau, qu'ils répandirent devant l'Eternel, et ils jeûnèrent ce jour-là; et dirent: Nous avons péché contre l'Eternel. Et Samuel jugea les enfants d'Israël à Mitspa.

Ostervald :

Ils s'assemblèrent donc à Mitspa, et y puisèrent de l'eau, qu'ils répandirent devant l'Éternel; et ils jeûnèrent ce jour-là, et dirent: Nous avons péché contre l'Éternel! Et Samuel jugea les enfants d'Israël à Mitspa.

Darby :

Et ils s'assemblèrent à Mitspa, et ils puisèrent de l'eau et la répandirent devant l'Éternel; et ils jeûnèrent ce jour-là, et dirent là: Nous avons péché contre l'Éternel. Et Samuel jugea les fils d'Israël à Mitspa.

Crampon :

Et ils s’assemblèrent à Maspha. Ils puisèrent de l’eau et la répandirent devant Yahweh, et ils jeûnèrent ce jour-là, en disant : « Nous avons péché contre Yahweh. » Et Samuel jugea les enfants d’Israël à Maspha.

Lausanne :

et ils puisèrent de l’eau et la répandirent devant la face de l’Éternel. Et ils jeûnèrent ce jour-là, et ils dirent : Nous avons péché contre l’Éternel ! Et Samuel jugea les fils d’Israël à Mitspa.

7 Les Philistins apprirent que les enfants d'Israël s'étaient assemblés à Mitspa, et les princes des Philistins montèrent contre Israël. A cette nouvelle, les enfants d'Israël eurent peur des Philistins,


Martin :

Or quand les Philistins eurent appris que les enfants d'Israël étaient assemblés à Mitspa, les Gouverneurs des Philistins montèrent contre Israël; ce que les enfants d'Israël ayant appris, ils eurent peur des Philistins.

Ostervald :

Or, quand les Philistins eurent appris que les enfants d'Israël s'étaient assemblés à Mitspa, les princes des Philistins montèrent contre Israël. Et quand les enfants d'Israël l'eurent appris, ils eurent peur des Philistins;

Darby :

Et les Philistins apprirent que les fils d'Israël s'étaient assemblés à Mitspa et les princes des Philistins montèrent contre Israël; et les fils d'Israël l'apprirent, et eurent peur des Philistins.

Crampon :

Les Philistins apprirent que les enfants d’Israël s’étaient assemblés à Maspha, et les princes des Philistins montèrent contre Israël. Les enfants d’Israël l’apprirent et eurent peur des Philistins ;

Lausanne :

Et les Philistins apprirent que les fils d’Israël s’étaient rassemblés à Mitspa, et les gouverneurs des Philistins montèrent contre Israël ; et les fils d’Israël l’apprirent, et ils craignirent devant les Philistins.

8 et ils dirent à Samuel: Ne cesse point de crier pour nous à l'Éternel, notre Dieu, afin qu'il nous sauve de la main des Philistins.


Martin :

Et les enfants d'Israël dirent à Samuel: Ne cesse point de crier pour nous à l'Eternel notre Dieu, afin qu'il nous délivre de la main des Philistins.

Ostervald :

Et les enfants d'Israël dirent à Samuel: Ne cesse point de crier pour nous à l'Éternel, notre Dieu, afin qu'il nous délivre de la main des Philistins.

Darby :

Et les fils d'Israël dirent à Samuel: Ne cesse pas de crier pour nous à l'Éternel, notre Dieu, afin qu'il nous sauve de la main des Philistins.

Crampon :

et les enfants d’Israël dirent à Samuel : « Ne cesse point de crier pour nous vers Yahweh, notre Dieu, afin qu’il nous sauve de la main des Philistins. »

Lausanne :

Et les fils d’Israël dirent à Samuel : Que ta voix ne cesse pas de crier pour nous à l’Éternel, notre Dieu, afin qu’il nous sauve de la main des Philistins.

9 Samuel prit un agneau de lait, et l'offrit tout entier en holocauste à l'Éternel. Il cria à l'Éternel pour Israël, et l'Éternel l'exauça.


Martin :

Alors Samuel prit un agneau de lait, et l'offrit tout entier à l'Eternel en holocauste; et Samuel cria à l'Eternel pour Israël, et l'Eternel l'exauça.

Ostervald :

Alors Samuel prit un agneau de lait, et l'offrit tout entier à l'Éternel en holocauste; et Samuel cria vers l'Éternel pour Israël, et l'Éternel l'exauça.

Darby :

Et Samuel prit un agneau de lait, et l'offrit tout entier à l'Éternel en holocauste; et Samuel cria à l'Éternel pour Israël, et l'Éternel l'exauça.

Crampon :

Samuel prit un agneau de lait, et l’offrit tout entier en holocauste à Yahweh ; et Samuel cria vers Yahweh pour Israël, et Yahweh l’exauça.

Lausanne :

Et Samuel prit un agneau de lait, et l’offrit tout entier en holocauste à l’Éternel ; et Samuel cria à l’Éternel pour Israël, et l’Éternel lui répondit.

10 Pendant que Samuel offrait l'holocauste, les Philistins s'approchèrent pour attaquer Israël. L'Éternel fit retentir en ce jour son tonnerre sur les Philistins, et les mit en déroute. Ils furent battus devant Israël.


Martin :

Il arriva donc comme Samuel offrait l'holocauste, que les Philistins s'approchèrent pour combattre contre Israël, mais l'Eternel fit gronder en ce jour-là un grand tonnerre sur les Philistins, et les mit en déroute, et ils furent battus devant Israël.

Ostervald :

Et il arriva, comme Samuel offrait l'holocauste, que les Philistins s'approchèrent pour combattre contre Israël; mais l'Éternel tonna avec grand bruit sur les Philistins en ce jour-là, et les mit en déroute, et ils furent battus devant Israël.

Darby :

Samuel offrait l'holocauste, les Philistins s'approchèrent pour livrer bataille à Israël; et l'Éternel fit tonner ce jour-là un grand tonnerre sur les Philistins, et les mit en déroute, et ils furent battus devant Israël.

Crampon :

Pendant que Samuel offrait l’holocauste, les Philistins s’approchèrent pour attaquer Israël. Mais Yahweh fit retentir en ce jour le tonnerre, avec un grand bruit, sur les Philistins, et les mit en déroute, et ils furent battus devant Israël.

Lausanne :

Et il arriva, comme Samuel offrait l’holocauste, que les Philistins s’approchèrent pour combattre contre Israël. Et l’Éternel tonna à grand bruit{Héb. à grande voix.} contre les Philistins, et les mit en déroute, et ils furent battus devant Israël.

11 Les hommes d'Israël sortirent de Mitspa, poursuivirent les Philistins, et les battirent jusqu'au-dessous de Beth Car.


Martin :

Et ceux d'Israël sortirent de Mitspa, et poursuivirent les Philistins, et les frappèrent jusqu'au-dessous de Bethcar.

Ostervald :

Et les hommes d'Israël sortirent de Mitspa, et poursuivirent les Philistins, et les frappèrent jusqu'au-dessous de Beth-Car.

Darby :

Et les hommes d'Israël sortirent de Mitspa et poursuivirent les Philistins, et les frappèrent jusqu'au dessous de Beth-Car.

Crampon :

Les hommes d’Israël, sortant de Maspha, poursuivirent les Philistins et les battirent jusqu’au-dessous de Beth-Char.

Lausanne :

Et les d’Israël sortirent de Mitspa et poursuivirent les Philistins, et ils les frappèrent jusqu’au-dessous de Beth-car.

12 Samuel prit une pierre, qu'il plaça entre Mitspa et Schen, et il l'appela du nom d'Ében Ézer, en disant: Jusqu'ici l'Éternel nous a secourus.


Martin :

Alors Samuel prit une pierre, et la mit entre Mitspa et le rocher; et il appela le nom de ce lieu-là Ebenhézer, et dit: L'Eternel nous a secourus jusqu'en ce lieu-ci.

Ostervald :

Alors Samuel prit une pierre, et la mit entre Mitspa et le rocher, et la nomma Ében-Ézer (pierre du secours), et dit: L'Éternel nous a secourus jusqu'ici.

Darby :

Et Samuel prit une pierre et la plaça entre Mitspa et le rocher, et il appela son nom Eben-Ezer, et dit: L'Éternel nous a secourus jusqu'ici.

Crampon :

Samuel prit une pierre, qu’il plaça entre Maspha et Sen, et il lui donna le nom d’Eben-Ezer, en disant : « Jusqu’ici Yahweh nous a secourus. »

Lausanne :

Et Samuel prit une pierre et la plaça entre Mitspa et Schèn{Ou la dent.} et il l’appela du nom d’Ébenézer (la pierre du secours), et il dit : Jusqu’ici l’Éternel nous a secourus.

13 Ainsi les Philistins furent humiliés, et ils ne vinrent plus sur le territoire d'Israël. La main de l'Éternel fut contre les Philistins pendant toute la vie de Samuel.


Martin :

Et les Philistins furent abaissés, et ils ne vinrent plus depuis ce temps-là au pays d'Israël; et la main de l'Eternel fut sur les Philistins tout le temps de Samuel.

Ostervald :

Et les Philistins furent humiliés, et ils ne vinrent plus sur le territoire d'Israël; et la main de l'Éternel fut contre les Philistins pendant tout le temps de Samuel.

Darby :

Et les Philistins furent abaissés, et ils n'entrèrent plus dans les confins d'Israël; et la main de l'Éternel fut sur les Philistins pendant tous les jours de Samuel.

Crampon :

Ainsi humiliés, les Philistins ne revinrent plus sur le territoire d’Israël ; la main de Yahweh fut sur les Philistins pendant toute la vie de Samuel.

Lausanne :

Et les Philistins durent plier, et ils ne continuèrent plus à entrer dans le territoire d’Israël ; et la main de l’Éternel fut contre les Philistins pendant tous les jours de Samuel.

14 Les villes que les Philistins avaient prises sur Israël retournèrent à Israël, depuis Ékron jusqu'à Gath, avec leur territoire; Israël les arracha de la main des Philistins. Et il y eut paix entre Israël et les Amoréens.


Martin :

Et les villes que les Philistins avaient prises sur Israël, retournèrent à Israël, depuis Hékron, jusqu'à Gath, avec leurs confins. Samuel donc délivra Israël de la main des Philistins, et il y eut paix entre Israël et les Amorrhéens.

Ostervald :

Et les villes que les Philistins avaient prises sur Israël, retournèrent à Israël, depuis Ékron jusqu'à Gath, avec leur territoire. Israël les délivra de la main des Philistins, et il y eut paix entre Israël et les Amoréens.

Darby :

Et les villes que les Philistins avaient prises sur Israël retournèrent à Israël, depuis Ékron jusqu'à Gath; et Israël délivra leur territoire de la main des Philistins. Et il y eut paix entre Israël et l'Amoréen.

Crampon :

Les villes que les Philistins avaient prises sur Israël retournèrent à Israël, depuis Accaron jusqu’à Geth ; Israël arracha leur territoire des mains des Philistins. Et il y eut paix entre Israël et les Amorrhéens.

Lausanne :

Et les villes que les Philistins avaient prises sur Israël retournèrent à Israël, depuis Ekron jusqu’à Gath, et Israël délivra leur territoire de la main des Philistins. Et il y eut paix entre Israël et les Amoréens.

15 Samuel fut juge en Israël pendant toute sa vie.


Martin :

Et Samuel jugea Israël tous les jours de sa vie.

Ostervald :

Et Samuel jugea Israël tous les jours de sa vie.

Darby :

Et Samuel jugea Israël tous les jours de sa vie.

Crampon :

Samuel jugea Israël tout le temps de sa vie.

Lausanne :

Et Samuel jugea Israël tout le temps{Héb. tous les jours.} de sa vie.

16 Il allait chaque année faire le tour de Béthel, de Guilgal et de Mitspa, et il jugeait Israël dans tous ces lieux.


Martin :

Et il allait tous les ans faire le tour à Bethel, et à Guilgal, et à Mitspa, et il jugeait Israël en tous ces lieux-là.

Ostervald :

Il allait tous les ans faire le tour de Béthel, et de Guilgal, et de Mitspa, et il jugeait Israël en tous ces lieux-là.

Darby :

Et il allait d'année en année, et faisait le tour, à Béthel, et à Guilgal, et à Mitspa, et jugeait Israël dans tous ces lieux-là;

Crampon :

Chaque année il s’en allait, faisant le tour par Béthel, Galgala et Maspha, et il jugeait Israël dans tous ces lieux.

Lausanne :

Et chaque année il s’en allait et faisait le tour, par Béthel, Guilgal et Mitspa, et il jugeait Israël dans tous ces lieux.

17 Puis il revenait à Rama, où était sa maison; et là il jugeait Israël, et il y bâtit un autel à l'Éternel.


Martin :

Puis il s'en retournait à Rama, parce que sa maison était là, et il jugeait Israël; et il y bâtit un autel à l'Eternel.

Ostervald :

Puis il s'en retournait à Rama, car était sa maison, et il jugeait Israël; et il y bâtit un autel à l'Éternel.

Darby :

et il s'en retournait à Rama, car était sa maison, et il jugeait Israël; et il bâtit un autel à l'Éternel.

Crampon :

Il revenait ensuite à Rama, était sa maison, et il jugeait Israël ; il y bâtit un autel à Yahweh.

Lausanne :

Et il revenait à Rama, car c’est qu’il avait sa maison et qu’il jugeait Israël ; et il y bâtit un autel à l’Éternel.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr