1 |
Et de moi, frères, quand je suis venu vers vous, je n’y suis point venu avec excellence de bien parler ou de sapience, en vous annonçant le tesmoignage de Dieu. |
Louis Segond :
Pour moi, frères, lorsque je suis allé chez vous, ce n`est pas avec une supériorité de langage ou de sagesse que je suis allé vous annoncer le témoignage de Dieu.
Martin :
Pour moi donc, mes frères, quand je suis venu vers vous, je n'y suis point venu avec des discours pompeux, remplis de la sagesse humaine, en vous annonçant le témoignage de Dieu.
Ostervald :
Pour moi, frères, quand je suis venu auprès de vous, je ne suis point venu pour vous annoncer le témoignage de Dieu avec la pompe du discours, ou de la sagesse.
Darby :
Et moi-même, quand je suis allé auprès de vous, frères, je ne suis pas allé avec excellence de parole ou de sagesse, en vous annonçant le témoignage de Dieu;
Crampon :
Moi aussi, mes frères, lorsque je suis venu chez vous, ce n’est pas avec une supériorité de langage ou de sagesse que je suis venu vous annoncer le témoignage de Dieu.
Lausanne :
Pour moi, quand j’allai vers vous, frères, ce ne fut pas avec excellence de parole ou de sagesse que j’allai vous annoncer le témoignage de Dieu.
2 |
Car je n’ai rien proposé de sçavoir entre vous, sinon Jésus Christ, et icelui crucifié. |
Louis Segond :
Car je n`ai pas eu la pensée de savoir parmi vous autre chose que Jésus Christ, et Jésus Christ crucifié.
Martin :
Parce que je ne me suis proposé de savoir autre chose parmi vous, que Jésus-Christ, et JésusChrist crucifié.
Ostervald :
Car je ne me suis pas proposé de savoir autre chose parmi vous que Jésus-Christ, et Jésus-Christ crucifié.
Darby :
car je n'ai pas jugé bon de savoir quoi que ce soit parmi vous, sinon Jésus Christ, et Jésus Christ crucifié.
Crampon :
Car je n’ai pas jugé que je dusse savoir parmi vous autre chose que Jésus-Christ, et Jésus-Christ crucifié.
Lausanne :
Car je ne jugeai pas que je dusse savoir autre chose parmi vous que Jésus-Christ, et Jésus-Christ crucifié ;
3 |
Et j’ai esté moi-mesme entre vous en foiblesse, en crainte, et en grand tremblement. |
Louis Segond :
Moi-même j`étais auprès de vous dans un état de faiblesse, de crainte, et de grand tremblement;
Martin :
Et j'ai même été parmi vous dans la faiblesse, dans la crainte, et dans un grand tremblement.
Ostervald :
J'ai été moi-même auprès de vous dans la faiblesse, dans la crainte et dans un grand tremblement.
Darby :
Et moi-même j'ai été parmi vous dans la faiblesse, et dans la crainte, et dans un grand tremblement;
Crampon :
Mais c’est dans la faiblesse, dans la crainte, et dans un grand tremblement que je me suis présenté chez vous ;
Lausanne :
et je fus auprès de vous dans la faiblesse et dans la crainte et dans un grand tremblement.
4 |
Et ma parole et ma predication n’a point esté en parole attrayantes de sapience humaine: mais en evidence d’esprit et de puissance: |
Louis Segond :
et ma parole et ma prédication ne reposaient pas sur les discours persuasifs de la sagesse, mais sur une démonstration d`Esprit et de puissance,
Martin :
Et ma parole et ma prédication n'a point été en paroles persuasives de la sagesse humaine: mais en évidence d'Esprit et de puissance;
Ostervald :
Et ma parole et ma prédication n'ont point consisté dans des discours pathétiques de la sagesse humaine, mais dans une démonstration d'esprit et de puissance;
Darby :
et ma parole et ma prédication n'ont pas été en paroles persuasives de sagesse, mais en démonstration de l'Esprit et de puissance,
Crampon :
et ma parole et ma prédication n’avaient rien du langage persuasif de la sagesse, mais l’Esprit-Saint et la force de Dieu en démontraient la vérité :
Lausanne :
Et ma parole et ma prédication ne [consistèrent] point en paroles persuasives d’une sagesse humaine, mais en démonstration d’Esprit et de puissance ;
5 |
Afin que vostre foi ne soit point en la sapience des hommes, mais en la puissance de Dieu. |
Louis Segond :
afin que votre foi fût fondée, non sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu.
Martin :
Afin que votre foi ne soit point l'effet de la sagesse des hommes, mais de la puissance de Dieu.
Ostervald :
Afin que votre foi fût fondée, non sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu.
Darby :
afin que votre foi ne repose pas sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu.
Crampon :
afin que votre foi repose, non sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu.
Lausanne :
afin que votre foi ne fût pas par la sagesse des hommes, mais par la puissance de Dieu.
6 |
Or nous proposons une sapience entre les parfaits, voire une sapience, non point de ce monde, ni des princes de ce siecles qui s’en vont à neant: |
Louis Segond :
Cependant, c`est une sagesse que nous prêchons parmi les parfaits, sagesse qui n`est pas de ce siècle, ni des chefs de ce siècle, qui vont être anéantis;
Martin :
Or nous proposons une sagesse entre les parfaits, une sagesse, dis-je, qui n'est point de ce monde, ni des princes de ce siècle, qui vont être anéantis.
Ostervald :
Or, nous prêchons la sagesse parmi les parfaits, une sagesse, non de ce monde, ni des princes de ce monde, qui sont impuissants;
Darby :
Or nous parlons sagesse parmi les parfaits, sagesse toutefois non pas de ce siècle, ni des chefs de ce siècle qui s'en vont;
Crampon :
Pourtant il est une sagesse que nous prêchons parmi les parfaits, sagesse qui n’est pas celle de ce siècle, ni des princes de ce siècle, dont le règne va finir.
Lausanne :
Cependant, c’est une sagesse que nous annonçons, parmi les parfaits, sagesse non de ce siècle, ni des chefs de ce siècle dont la puissance est abolie ;
7 |
Mais nous proposons la sapience de Dieu qui est en mystere, c’est à dire, cachée: que Dieu avoit déja devant les siecles determinée à nostre gloire. |
Louis Segond :
nous prêchons la sagesse de Dieu, mystérieuse et cachée, que Dieu, avant les siècles, avait destinée pour notre gloire,
Martin :
Mais nous proposons la sagesse de Dieu, qui est en mystère, c'est-à-dire, cachée; laquelle Dieu avait, dès avant les siècles, déterminée à notre gloire.
Ostervald :
Mais nous prêchons la sagesse de Dieu, en un mystère, sagesse cachée, que Dieu avait destinée avant les siècles pour notre gloire,
Darby :
mais nous parlons la sagesse de Dieu en mystère, la sagesse cachée, laquelle Dieu avait préordonnée avant les siècles pour notre gloire;
Crampon :
Nous prêchons une sagesse de Dieu mystérieuse et cachée, que Dieu, avant les siècles, avait destinée pour notre glorification.
Lausanne :
mais nous annonçons une sagesse de Dieu en mystère, celle qui a été cachée, que Dieu, avant les siècles, détermina d’avance pour notre gloire,
8 |
Laquelle nul des princes de ce siecle n’a connuë: car s’ils l’eussent connuë, jamais ils n’eussent crucifié le Seigneur de gloire. |
Louis Segond :
sagesse qu`aucun des chefs de ce siècle n`a connue, car, s`ils l`eussent connue, ils n`auraient pas crucifié le Seigneur de gloire.
Martin :
Et laquelle aucun des princes de ce siècle n'a connue; car s'ils l'eussent connue, jamais ils n'eussent crucifié le Seigneur de gloire.
Ostervald :
Et qu'aucun des princes de ce monde n'a connue; car, s'ils l'eussent connue, ils n'auraient point crucifié le Seigneur de gloire.
Darby :
qu'aucun des chefs de ce siècle n'a connue, (car s'ils l'eussent connue, ils n'eussent pas crucifié le Seigneur de gloire,)
Crampon :
Cette sagesse, nul des princes de ce siècle ne l’a connue ; — car, s’ils l’avaient connue, ils n’auraient pas crucifié le Seigneur de la gloire.
Lausanne :
[et] qu’aucun des chefs de ce siècle n’a connue ; car, s’ils l’avaient connue, ils n’auraient pas crucifié le Seigneur de la gloire.
9 |
Mais ainsi qu’il est escrit, Ce sont les choses qu’oeil n’a point veuës, ni oreille ouïes, et qui ne sont point montées au coeur de l’homme, que Dieu a preparées à ceux qui l’aiment. |
Louis Segond :
Mais, comme il est écrit, ce sont des choses que l`oeil n`a point vues, que l`oreille n`a point entendues, et qui ne sont point montées au coeur de l`homme, des choses que Dieu a préparées pour ceux qui l`aiment.
Martin :
Mais ainsi qu'il est écrit: ce sont des choses que l'oeil n'a point vues; que l'oreille n'a point ouïes, et qui ne sont point montées au coeur de l'homme, lesquelles Dieu a préparées à ceux qui l'aiment.
Ostervald :
Mais, comme il est écrit, ce sont des choses que l'œil n'avait point vues, que l'oreille n'avait point entendues, et qui n'étaient point montées au cœur de l'homme, que Dieu avait préparées pour ceux qui l'aiment.
Darby :
-mais selon qu'il est écrit: "Ce que l'oeil n'a pas vu, et que l'oreille n'a pas entendu, et qui n'est pas monté au coeur de l'homme, ce que Dieu a préparé pour ceux qui l'aiment",
Crampon :
Mais ce sont, comme il est écrit, " des choses que l’œil n’a point vues, que l’oreille n’a point entendues, et qui ne sont pas montées au cœur de l’homme, — des choses que Dieu a préparées pour ceux qui l’aiment. "
Lausanne :
Mais, selon qu’il est écrit : « Ce sont des choses que l’œil n’a point vues, et que l’oreille n’a point entendues, et qui ne sont point montées au cœur de l’homme, des choses que Dieu a préparées pour ceux qui l’aiment. »
10 |
Mais Dieu nous les a revelées par son Esprit. Car l’Esprit sonde toutes choses, voire mesmes les choses profondes de Dieu. |
Louis Segond :
Dieu nous les a révélées par l`Esprit. Car l`Esprit sonde tout, même les profondeurs de Dieu.
Martin :
Mais Dieu nous les a révélées par son Esprit. Car l'Esprit sonde toutes choses, même les choses profondes de Dieu.
Ostervald :
Mais Dieu nous les a révélées par son Esprit; car l'Esprit sonde toutes choses, même les profondeurs de Dieu.
Darby :
-mais Dieu nous la révélée par son Esprit; car l'Esprit sonde toutes choses, même les choses profondes de Dieu.
Crampon :
C’est à nous que Dieu les a révélées par son Esprit ; car l’Esprit pénètre tout, même les profondeurs de Dieu.
Lausanne :
Or Dieu nous les a révélées par son Esprit. Car l’Esprit scrute toutes choses, même les profondeurs de Dieu.
11 |
Car qui est-ce des hommes qui sçache les choses de l’homme, sinon l’esprit de l’homme qui est en lui? Pareillement aussi nul n’a connu les choses de Dieu sinon l’Esprit de Dieu. |
Louis Segond :
Lequel des hommes, en effet, connaît les choses de l`homme, si ce n`est l`esprit de l`homme qui est en lui? De même, personne ne connaît les choses de Dieu, si ce n`est l`Esprit de Dieu.
Martin :
Car qui est-ce des hommes qui sache les choses de l'homme, sinon l'esprit de l'homme qui est en lui? De même aussi nul n'a connu les choses de Dieu, sinon l'Esprit de Dieu.
Ostervald :
Car qui est-ce qui connaît ce qui est en l'homme, si ce n'est l'esprit de l'homme qui est en lui? De même aussi, personne ne connaît ce qui est en Dieu, si ce n'est l'Esprit de Dieu.
Darby :
Car qui des hommes connaît les choses de l'homme, si ce n'est l'esprit de l'homme qui est en lui? Ainsi personne ne connaît les choses de Dieu non plus, si ce n'est l'Esprit de Dieu.
Crampon :
Car qui d’entre les hommes connaît ce qui se passe dans l’homme, si ce n’est l’esprit de l’homme qui est en lui ? De même personne ne connaît ce qui est en Dieu, si ce n’est l’Esprit de Dieu.
Lausanne :
Car lequel des hommes connaît les choses de l’homme, si ce n’est l’esprit de l’homme qui est en lui ? De même aussi, personne ne connaît les choses de Dieu, si ce n’est l’Esprit de Dieu.
12 |
Or nous avons receu non point l’Esprit de ce monde, mais l’Esprit qui est de Dieu: afin que nous connoissions les choses qui nous ont esté données de Dieu: |
Louis Segond :
Or nous, nous n`avons pas reçu l`esprit du monde, mais l`Esprit qui vient de Dieu, afin que nous connaissions les choses que Dieu nous a données par sa grâce.
Martin :
Or nous avons reçu non point l'esprit de ce monde, mais l'Esprit qui est de Dieu; afin que nous connaissions les choses qui nous ont été données de Dieu;
Ostervald :
Pour nous, nous n'avons pas reçu l'esprit du monde, mais l'Esprit qui vient de Dieu, pour connaître les choses qui nous ont été données de Dieu;
Darby :
Mais nous, nous avons reçu, non l'esprit du monde, mais l'Esprit qui est de Dieu, afin que nous connaissions les choses qui nous ont été librement données par Dieu;
Crampon :
Pour nous, nous avons reçu non l’esprit du monde, mais l’Esprit qui vient de Dieu, afin que nous connaissions les choses que Dieu nous a données par sa grâce.
Lausanne :
Et pour nous, nous n’avons pas reçu l’esprit du monde, mais l’Esprit qui vient de Dieu, afin que nous connaissions les choses qui nous ont été gratuitement données de Dieu,
13 |
Lesquelles aussi nous proposons, non point en paroles qu’enseigne la sapience humaine, approprians les choses spirituelles à ceux qui sont spirituels. |
Louis Segond :
Et nous en parlons, non avec des discours qu`enseigne la sagesse humaine, mais avec ceux qu`enseigne l`Esprit, employant un langage spirituel pour les choses spirituelles.
Martin :
Lesquelles aussi nous proposons, non point avec les paroles que la sagesse humaine enseigne, mais avec celles qu'enseigne le Saint-Esprit, appropriant les choses spirituelles à ceux qui sont spirituels.
Ostervald :
Et nous les annonçons, non avec les discours qu'enseigne la sagesse humaine, mais avec ceux qu'enseigne le Saint-Esprit, expliquant les choses spirituelles aux spirituels.
Darby :
desquelles aussi nous parlons, non point en paroles enseignées de sagesse humaine, mais en paroles enseignées de l'Esprit, communiquant des choses spirituelles par des moyens spirituels.
Crampon :
Et nous en parlons, non avec des paroles qu’enseigne la sagesse humaine, mais avec celles qu’enseigne l’Esprit, en exprimant les choses spirituelles par un langage spirituel.
Lausanne :
et dont nous parlons, non avec les paroles qu’enseigne la sagesse humaine, mais avec celles qu’enseigne l’Esprit saint, adaptant les choses spirituelles à ceux qui ont l’Esprit{Ou les choses spirituelles, aux spirituelles.}
14 |
Or l’homme animal ne comprend point les choses qui sont de l’Esprit de Dieu: car elles lui sont folie, et il ne les peut entendre, dautant qu’elles se discernent spirituellement. |
Louis Segond :
Mais l`homme animal ne reçoit pas les choses de l`Esprit de Dieu, car elles sont une folie pour lui, et il ne peut les connaître, parce que c`est spirituellement qu`on en juge.
Martin :
Or l'homme animal ne comprend point les choses qui sont de l'Esprit de Dieu, car elles lui sont une folie; et il ne peut même les entendre, parce qu'elles se discernent spirituellement.
Ostervald :
Or, l'homme animal ne comprend point les choses de l'Esprit de Dieu; car elles lui semblent folie, et il ne les peut connaître, parce que c'est spirituellement qu'on en juge.
Darby :
Or l'homme animal ne reçoit pas les choses qui sont de l'Esprit de Dieu, car elles lui sont folie; et il ne peut les connaître, parce qu'elles se discernent spirituellement.
Crampon :
Mais l’homme naturel ne reçoit pas les choses de l’Esprit de Dieu, car elles sont une folie pour lui, et il ne peut les connaître, parce que c’est par l’Esprit qu’on en juge.
Lausanne :
Or l’homme [n’]ayant [que] l’âme, ne reçoit pas les choses de l’Esprit de Dieu, car elles sont une folie pour lui, et il ne peut les connaître, parce que c’est spirituellement qu’on en juge ;{Ou il ne peut connaître qu’elles se discernent spirituellement}
15 |
Mais le spirituel, discerne toutes choses, et il n’est jugé de personne. |
Louis Segond :
L`homme spirituel, au contraire, juge de tout, et il n`est lui-même jugé par personne.
Martin :
Mais l'homme spirituel discerne toutes choses, et il n'est jugé de personne.
Ostervald :
Mais l'homme spirituel juge de toutes choses, et n'est lui-même jugé par personne.
Darby :
Mais celui qui est spirituel discerne toutes choses; mais lui n'est discerné par personne;
Crampon :
L’homme spirituel, au contraire, juge de tout, et il n’est lui-même jugé par personne.
Lausanne :
mais celui qui a l’Esprit, juge de tout ; tandis que lui-même, il n’est jugé par personne.
16 |
Car qui a connu l’intention du Seigneur, qui le puisse instruire? Mais nous avons l’intention de Christ. |
Louis Segond :
Car Qui a connu la pensée du Seigneur, Pour l`instruire? Or nous, nous avons la pensée de Christ.
Martin :
Car qui a connu la pensée du Seigneur pour le pouvoir instruire? mais nous, nous avons l'intention de Christ.
Ostervald :
Car qui a connu la pensée du Seigneur pour l'instruire? Mais nous, nous avons la pensée de Christ.
Darby :
car "qui a connu la pensée du *Seigneur pour qu'il l'instruise"? Mais nous, nous avons la pensée de Christ.
Crampon :
Car " qui a connu la pensée du Seigneur, pour pouvoir l’instruire ? " Mais nous, nous avons la pensée du Christ.
Lausanne :
Car, qui a connu la pensée du Seigneur pour l’instruire ? mais nous, nous avons la pensée de Christ.