Zacharie 5 Traduction Louis Segond


1 Je levai de nouveau les yeux et je regardai, et voici, il y avait un rouleau qui volait.


Martin :

Puis je me retournai, et levai mes yeux pour regarder; et voici un rouleau volant.

Ostervald :

Je levai de nouveau les yeux et regardai, et je vis un rouleau qui volait.

Darby :

Et de nouveau je levai mes yeux, et je vis; et voici un rouleau qui volait.

Crampon :

Je levai de nouveau les yeux et je vis : Et voici un rouleau qui volait.

Lausanne :

Et de nouveau je levai les yeux, et je vis ; et voici un rouleau écrire] qui volait.

2 Il me dit: Que vois-tu? Je répondis: Je vois un rouleau qui vole; il a vingt coudées de longueur, et dix coudées de largeur.


Martin :

Alors il me dit: Que vois-tu? Et je répondis: Je vois un rouleau volant, dont la longueur est de vingt coudées, et sa largeur de dix coudées.

Ostervald :

Et il me dit: Que vois-tu? Et je dis: Je vois un rouleau qui vole, dont la longueur est de vingt coudées et la largeur de dix coudées.

Darby :

Et il me dit: Que vois-tu? Et je dis: Je vois un rouleau qui vole, long de vingt coudées, et large de dix coudées.

Crampon :

Il me dit : " Que vois-tu ? " Je dis : " Je vois un rouleau qui vole ; sa longueur est de vingt coudées et sa largeur de dix coudées. "

Lausanne :

Et il me dit : Que vois-tu ? Et je dis : Je vois un rouleau volant, dont la longueur est de vingt coudées, et la largeur de dix coudées.

3 Et il me dit: C'est la malédiction qui se répand sur tout le pays; car selon elle tout voleur sera chassé d'ici, et selon elle tout parjure sera chassé d'ici.


Martin :

Et il me dit: C'est l'exécration du serment qui sort sur le dessus de toute la terre; car quiconque d'entre ce peuple-ci dérobe, sera puni comme elle; et quiconque d'entre ce peuple-ci jure, sera puni comme elle.

Ostervald :

Et il me dit: C'est la malédiction qui se répand sur toute la face du pays; car selon elle tout voleur sera exterminé d'ici, et selon elle tout faiseur de faux serment sera exterminé d'ici.

Darby :

Et il me dit: C'est ici la malédiction qui sort sur la face de toute la terre; car tout voleur sera détruit, selon ce qui est écrit, d'une part; et chacun qui jure sera détruit, selon ce qui est écrit, de l'autre part.

Crampon :

Et il me dit : C’est la malédiction qui sort sur la face de tout le pays ; car, selon ce qui y est écrit, quiconque dérobe sera balayé d’ici, et, selon ce qui y est écrit, quiconque jure sera balayé d’ici.

Lausanne :

Et il me dit : C’est l’imprécation qui sort sur la face de toute la terre, car tout voleur sera exterminé d’ici selon sa teneur, et tout jureur sera exterminé d’ici selon sa teneur.

4 Je la répands, dit l'Éternel des armées, afin qu'elle entre dans la maison du voleur et de celui qui jure faussement en mon nom, afin qu'elle y établisse sa demeure, et qu'elle la consume avec le bois et les pierres.


Martin :

Je déploierai cette exécration, dit l'Eternel des armées, et elle entrera dans la maison du larron, et dans la maison de celui qui jure faussement par mon Nom, et elle logera au milieu de leur maison, et la consumera avec son bois et ses pierres.

Ostervald :

Je la répandrai, dit l'Éternel des armées; et elle entrera dans la maison du voleur, et dans la maison de celui qui jure faussement par mon nom; et elle logera au milieu de leur maison, et la consumera avec son bois et ses pierres.

Darby :

Je la fais sortir, dit l'Éternel des armées, et elle entrera dans la maison du voleur, et dans la maison de celui qui jure faussement par mon nom; et elle logera au milieu de sa maison et la consumera avec le bois et les pierres.

Crampon :

Je l’ai déchaînée, oracle de Yahweh des armées, et elle arrivera à la maison du voleur et à la maison de celui qui jure par mon nom en mentant ; elle se logera au milieu de sa maison et la consumera, le bois et les pierres.

Lausanne :

Je la fais sortir, dit l’Éternel des armées, et elle entrera dans la maison du voleur, et dans la maison de celui qui jure par mon nom pour ce qui est faux : elle logera au milieu de sa maison, et la consumera avec ses bois et avec ses pierres.

5 L'ange qui parlait avec moi s'avança, et il me dit: Lève les yeux, et regarde ce qui sort là.


Martin :

Et l'Ange qui parlait avec moi sortit, et me dit: Lève maintenant tes yeux, et regarde ce qui sort.

Ostervald :

Puis l'ange qui me parlait s'avança dehors, et me dit: Lève les yeux, et regarde ce qui sort là.

Darby :

Et l'ange qui parlait avec moi sortit et me dit: Lève tes yeux et regarde: Qu'est-ce qui sort là?

Crampon :

L’ange qui parlait avec moi parut et me dit : " Lève les yeux et regarde ce qui apparaît. " Je dis : " Qu’est-ce ? "

Lausanne :

Et l’ange qui parlait avec moi sortit, et il me dit : Lève donc les yeux, et vois ce que c’est qui sort là.

6 Je répondis: Qu'est-ce? Et il dit: C'est l'épha qui sort. Il ajouta: C'est leur iniquité dans tout le pays.


Martin :

Et je dis: Qu'est-ce? Et il répondit: C'est un Epha qui sort dehors. Puis il dit: C'est l'oeil que j'ai sur eux par toute la terre.

Ostervald :

Et je dis: Qu'est-ce? Il répondit: C'est un épha qui paraît. Il dit encore: C'est l'aspect qu'ils présentent dans tout le pays.

Darby :

Et je dis: Qu'est-ce? Et il dit: C'est l'épha qui sort. Et il dit: C'est ici leur aspect dans toute la terre.

Crampon :

Il dit : " C’est l’épha qui apparaît ". Et il ajouta : " C’est à cela que s’attache leur regard dans tout le pays. "

Lausanne :

Et je dis : Qu’est-ce ? Et il dit : C’est l’épha qui sort. Et il dit : C’est l’aspect qu’ils [présentent] dans toute la terre.

7 Et voici, une masse de plomb s'éleva, et il y avait une femme assise au milieu de l'épha.


Martin :

Et voici, on portait une masse de plomb, et une femme était assise au milieu de l'Epha.

Ostervald :

Et je vis une masse de plomb soulevée, et il y avait une femme assise au milieu de l'épha.

Darby :

Et voici, un disque de plomb fut soulevé: et il y avait une femme assise au milieu de l'épha.

Crampon :

Et voici qu’un disque de plomb fut soulevé, et il y avait une femme assise au milieu de l’épha.

Lausanne :

Et voici, une plaque de plomb fut soulevée, et il y avait une femme, assise au milieu de l’épha.

8 Il dit: C'est l'iniquité. Et il la repoussa dans l'épha, et il jeta sur l'ouverture la masse de plomb.


Martin :

Et il dit: C'est la méchanceté; puis il la jeta au milieu de l'Epha, et mit la masse de plomb sur son ouverture.

Ostervald :

Et il dit: C'est l'iniquité! Et il la rejeta au milieu de l'épha, et rejeta la masse de plomb sur l'ouverture.

Darby :

Et il dit: C'est la méchanceté. Et il la jeta au milieu de l'épha, et il jeta le poids de plomb sur l'ouverture.

Crampon :

Il dit : " Cette femme est l’improbité. " Et il la repoussa au milieu de l’épha et jeta sur l’ouverture de celui-ci la masse de plomb.

Lausanne :

Et il dit : C’est la méchanceté ! Et il la jeta au milieu de l’épha, et il jeta la masse de plomb sur la bouche de l’épha.

9 Je levai les yeux et je regardai, et voici, deux femmes parurent. Le vent soufflait dans leurs ailes; elles avaient des ailes comme celles de la cigogne. Elles enlevèrent l'épha entre la terre et le ciel.


Martin :

Puis levant mes yeux, je regardai, et voici deux femmes qui sortaient, et le vent soufflait dans leurs ailes; or elles avaient des ailes comme les ailes d'une cigogne; et elles enlevèrent l'Epha entre la terre et les cieux.

Ostervald :

Et, levant les yeux, je regardai, et je vis paraître deux femmes; et le vent soufflait dans leurs ailes; elles avaient des ailes comme les ailes de la cigogne, et elles enlevèrent l'épha entre la terre et les cieux.

Darby :

Et je levai mes yeux, et je vis; et voici, deux femmes sortirent, et le vent était dans leurs ailes, et elles avaient des ailes comme des ailes de cigogne, et elle soulevèrent l'épha entre la terre et les cieux.

Crampon :

Et je levai les yeux, et je vis. Et voici que deux femmes apparurent ; du vent soufflait dans leurs ailes ; elles avaient des ailes pareilles aux ailes de la cigogne. Et elles enlevèrent l’épha entre le ciel et la terre.

Lausanne :

Et je levai les yeux, et je vis ; et voici deux femmes qui sortaient, et le vent était dans leurs ailes, et elles avaient des ailes comme les ailes de la cigogne ; et elles soulevèrent l’épha entre la terre et le ciel.

10 Je dis à l'ange qui parlait avec moi: Où emportent-elles l'épha?


Martin :

Et je dis à l'Ange qui parlait avec moi: emportent-elles l'Epha?

Ostervald :

Et je dis à l'ange qui me parlait: emportent-elles l'épha?

Darby :

Et je dis à l'ange qui parlait avec moi: celles-ci emportent-elles l'épha?

Crampon :

Je dis à l’ange qui parlait avec moi : " emportent-elles l’épha ? "

Lausanne :

Et je dis à l’ange qui parlait avec moi : emmènent-elles l’épha ?

11 Il me répondit: Elles vont lui bâtir une maison dans le pays de Schinear; et quand elle sera prête, il sera déposé là dans son lieu.


Martin :

Et il me répondit: C'est pour lui bâtir une maison au pays de Sinhar laquelle étant établie, il sera posé sur sa base.

Ostervald :

Et il me dit: C'est pour lui bâtir une maison au pays de Shinear; et quand elle sera préparée, il sera posé sur sa base.

Darby :

Et il me dit: Pour lui bâtir une maison dans le pays de Shinhar; et elle sera fixée et posée sur sa base.

Crampon :

Il me répondit : " Elles l’emportent pour lui bâtir une maison au pays de Sennaar ; et, quand elle aura été fondée, on le placera en son lieu.

Lausanne :

Et il me dit : Dans la terre de Schinar, pour lui bâtir [là] une maison : et elle sera affermie, et il y sera déposé sur sa base.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr