1 |
Chant. Psaume des fils de Coré. Au chef de musique. Sur Makalath-leannoth. Cantique de Héman, l’Ézrakhite. |
Louis Segond :
Cantique. Psaume des fils de Koré. Au chef des chantres. Pour chanter sur la flûte. Cantique d`Héman, l`Ézrachite.
Martin :
Maskil d'Héman Ezrahite, qui est un Cantique de Psaume, donné au maître chantre d'entre les enfants de Coré, pour le chanter sur Mahalath-lehannoth. Eternel! Dieu de ma délivrance, je crie jour et nuit devant toi.
Ostervald :
Au maître-chantre. Cantique. Psaume des enfants de Coré, sur la cithare. Maskil (cantique) d'Héman l'Ezrachite.
Darby :
Éternel, Dieu de mon salut! j'ai crié de jour et de nuit devant toi.
Crampon :
Cantiques. Psaume des fils de Coré. Au maître de chant. A chanter sur le ton plaintif. Cantique d’Héman l’Ezrahite.
2 |
Éternel ! Dieu de mon salut ! je crie de jour et de nuit en ta présence. |
Louis Segond :
Éternel, Dieu de mon salut! Je crie jour et nuit devant toi.
Martin :
Que ma prière vienne en ta présence; ouvre ton oreille à mon cri.
Ostervald :
Éternel, Dieu de ma délivrance, je crie jour et nuit devant toi.
Darby :
Que ma prière vienne devant toi, incline ton oreille à mon cri.
Crampon :
Yahweh, Dieu de mon salut, quand je crie la nuit devant toi,
3 |
ma prière parvienne devant ta face, incline ton oreille à mon cri. |
Louis Segond :
Que ma prière parvienne en ta présence! Prête l`oreille à mes supplications!
Martin :
Car mon âme a tout son saoul de maux, et ma vie est venue jusqu'au sépulcre.
Ostervald :
Que ma prière parvienne en ta présence; incline ton oreille à mon cri.
Darby :
Car mon âme est rassasiée de maux, et ma vie touche au shéol.
Crampon :
que ma prière arrive en ta présence, prête l’oreille à mes supplications !
4 |
Car mon âme est rassasiée de maux, et ma vie touche au séjour des morts. |
Louis Segond :
Car mon âme est rassasiée de maux, Et ma vie s`approche du séjour des morts.
Martin :
On m'a mis au rang de ceux qui descendent en la fosse; je suis devenu comme un homme qui n'a plus de vigueur;
Ostervald :
Car mon âme est rassasiée de maux, et ma vie touche au séjour des morts.
Darby :
Je suis compté parmi ceux qui descendent dans la fosse, je suis comme un homme qui n'a pas de force,
Crampon :
Car mon âme est rassasiée de maux, et ma vie touche au schéol.
5 |
On me compte parmi ceux qui descendent dans la fosse ; je suis comme un homme sans force. |
Louis Segond :
Je suis mis au rang de ceux qui descendent dans la fosse, Je suis comme un homme qui n`a plus de force.
Martin :
Placé parmi les morts, comme les blessés à mort couchés au sépulcre, desquels il ne te souvient plus, et qui sont retranchés par ta main.
Ostervald :
Je suis compté parmi ceux qui descendent dans la fosse; je suis comme un homme sans vigueur,
Darby :
Gisant parmi les morts, comme les tués qui sont couchés dans le sépulcre, desquels tu ne te souviens plus, et qui sont retranchés de ta main.
Crampon :
On me compte parmi ceux qui descendent dans la fosse, je suis comme un homme à bout de forces.
6 |
Je suis gisant parmi les morts, tel que les blessés à mort qui sont couchés dans le sépulcre, dont tu ne te souviens plus et qui sont séparés de ta main. |
Louis Segond :
Je suis étendu parmi les morts, Semblable à ceux qui sont tués et couchés dans le sépulcre, A ceux dont tu n`as plus le souvenir, Et qui sont séparés de ta main.
Martin :
Tu m'as mis en une fosse des plus basses, dans des lieux ténébreux, dans des lieux profonds.
Ostervald :
Gisant parmi les morts, tel que les blessés à mort, qui sont couchés dans le tombeau, dont tu ne te souviens plus, et qui sont séparés de ta main.
Darby :
Tu m'as mis dans une fosse profonde, dans des lieux ténébreux, dans des abîmes.
Crampon :
je suis comme délaissé parmi les morts, pareil aux cadavres étendus dans le sépulcre, dont tu n’as plus le souvenir, et qui sont soustraits à ta main.
7 |
Tu m’as mis dans une fosse profonde, dans des lieux ténébreux, dans des abîmes. |
Louis Segond :
Tu m`as jeté dans une fosse profonde, Dans les ténèbres, dans les abîmes.
Martin :
Ta fureur s'est jetée sur moi, et tu m'as accablé de tous tes flots; Sélah.
Ostervald :
Tu m'as mis dans la fosse la plus basse, dans les lieux ténébreux, dans les abîmes.
Darby :
Ta fureur s'est appesantie sur moi, et tu m'as accablé de toutes tes vagues. Sélah.
Crampon :
Tu m’as jeté au fond de la fosse, dans les ténèbres, dans les abîmes.
8 |
Ta fureur pèse sur moi, et tu m’as humilié [sous] toutes tes vagues. (Sélah.) |
Louis Segond :
Ta fureur s`appesantit sur moi, Et tu m`accables de tous tes flots. Pause.
Martin :
Tu as éloigné de moi ceux de qui j'étais connu, tu m'as mis en une extrême abomination devant eux; je suis enfermé tellement, que je ne puis sortir.
Ostervald :
Ta colère pèse sur moi, et tu m'accables de tous tes flots. (Sélah.)
Darby :
as éloigné de moi ceux de ma connaissance, tu m'as mis en abomination auprès d'eux; je suis enfermé, et je ne puis sortir.
Crampon :
Sur moi s’appesantit ta fureur, tu m’accables de tous tes flots. — Séla.
9 |
Tu as éloigné de moi ceux que je connais, tu m’as mis en abomination auprès d’eux. Je suis enfermé et je n’ai point d’issue. |
Louis Segond :
Tu as éloigné de moi mes amis, Tu m`as rendu pour eux un objet d`horreur; Je suis enfermé et je ne puis sortir.
Martin :
Mon oeil languit d'affliction; Eternel! je crie à toi tout le jour, j'étends mes mains vers toi.
Ostervald :
Tu as éloigné de moi ceux que je connais; tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur; je suis enfermé et je ne puis sortir.
Darby :
Mon oeil se consume d'affliction; j'ai crié à toi, Éternel, tous les jours; j'ai étendu mes mains vers toi.
Crampon :
Tu as éloigné de moi mes amis, tu m’as rendu pour eux un objet d’horreur ; je suis emprisonné sans pouvoir sortir ;
10 |
Mon œil se consume d’affliction. Je t’invoque, ô Éternel ! tous les jours ; j’étends mes mains vers toi. |
Louis Segond :
Mes yeux se consument dans la souffrance; Je t`invoque tous les jours, ô Éternel! J`étends vers toi les mains.
Martin :
Feras-tu un miracle envers les morts? ou les trépassés se relèveront-ils pour te célébrer? Sélah.
Ostervald :
Mon œil se consume par l'affliction; je t'invoque, ô Éternel, tous les jours; j'étends mes mains vers toi.
Darby :
Feras-tu des merveilles pour les morts? ou les trépassés se lèveront-ils pour te célébrer? Sélah.
Crampon :
mes yeux se consument dans la souffrance. Je t’invoque tout le jour, Yahweh, j’étends les mains vers toi.
11 |
Feras-tu des merveilles pour les morts ? ou les trépassés se lèveront-ils pour te louer ? (Sélah.) |
Louis Segond :
Est-ce pour les morts que tu fais des miracles? Les morts se lèvent-ils pour te louer? Pause.
Martin :
Racontera-t-on ta miséricorde dans le sépulcre? et ta fidélité dans le tombeau?
Ostervald :
Feras-tu quelque merveille pour les morts? Ou les trépassés se lèveront-ils pour te louer? (Sélah.)
Darby :
Racontera-t-on ta bonté dans le sépulcre, ta fidélité dans l'abîme?
Crampon :
Feras-tu un miracle pour les morts ; ou bien les ombres se lèveront-elles pour te louer ? — Séla.
12 |
Racontera-t-on ta grâce dans le sépulcre, dans le gouffre ta fidélité ? |
Louis Segond :
Parle-t-on de ta bonté dans le sépulcre, De ta fidélité dans l`abîme?
Martin :
Connaîtra-t-on tes merveilles dans les ténèbres; et ta justice au pays d'oubli?
Ostervald :
Annoncera-t-on ta bonté dans le tombeau, et ta fidélité dans l'abîme?
Darby :
Connaîtra-t-on tes merveilles dans les ténèbres, et ta justice dans le pays de l'oubli?
Crampon :
Publie-t-on ta bonté dans le sépulcre, ta fidélité dans l’abîme ?
13 |
Connaîtra-t-on tes merveilles dans les ténèbres, et ta justice dans la terre de l’oubli ? |
Louis Segond :
Tes prodiges sont-ils connus dans les ténèbres, Et ta justice dans la terre de l`oubli?
Martin :
Mais moi, ô Eternel! je crie à toi, ma prière te prévient dès le matin.
Ostervald :
Connaîtra-t-on tes merveilles dans les ténèbres, et ta justice dans la terre d'oubli?
Darby :
Mais moi, Éternel! je crie à toi, et dès le matin ma prière te prévient.
Crampon :
Tes prodiges sont-ils connus dans la région des ténèbres et ta justice dans la terre de l’oubli ?
14 |
Pour moi, Éternel ! c’est à toi que je crie, et dès le matin ma prière va au-devant de toi. |
Louis Segond :
O Éternel! j`implore ton secours, Et le matin ma prière s`élève à toi.
Martin :
Eternel! pourquoi rejettes-tu mon âme, pourquoi caches-tu ta face de moi?
Ostervald :
Et moi, Éternel, je crie à toi; ma prière te prévient dès le matin.
Darby :
Éternel! pourquoi as-tu rejeté mon âme, et me caches-tu ta face?
Crampon :
Et moi, Yahweh, je crie vers toi, ma prière va au-devant de toi dès le matin.
15 |
Pourquoi, ô Éternel ! rejettes-tu mon âme, et me caches-tu ta face ? |
Louis Segond :
Pourquoi, Éternel, repousses-tu mon âme? Pourquoi me caches-tu ta face?
Martin :
Je suis affligé et comme rendant l'esprit dès ma jeunesse; j'ai été exposé à tes terreurs, et je ne sais où j'en suis.
Ostervald :
Éternel, pourquoi rejettes-tu mon âme, et me caches-tu ta face?
Darby :
Je suis affligé et expirant dès ma jeunesse; je porte tes terreurs, je ne sais ou j'en suis.
Crampon :
Pourquoi, Yahweh, repousses-tu mon âme, me caches-tu ta face ?
16 |
Je suis affligé et [comme] expirant dès ma jeunesse. Je suis chargé de tes terreurs, je suis éperdu. |
Louis Segond :
Je suis malheureux et moribond dès ma jeunesse, Je suis chargé de tes terreurs, je suis troublé.
Martin :
Les ardeurs de ta colère sont passées sur moi, et tes frayeurs m'ont retranché.
Ostervald :
Je suis affligé et comme expirant dès ma jeunesse; je suis chargé de tes terreurs, je suis éperdu.
Darby :
Les ardeurs de ta colère ont passé sur moi, tes frayeurs m'ont anéanti;
Crampon :
Je suis malheureux et moribond depuis ma jeunesse ; sous le poids de tes terreurs, je ne sais que devenir.
17 |
Les ardeurs de ta colère ont passé sur moi ; tes frayeurs m’ont anéanti. |
Louis Segond :
Tes fureurs passent sur moi, Tes terreurs m`anéantissent;
Martin :
Ils m'ont tout le jour environné comme des eaux, ils m'ont entouré tous ensemble.
Ostervald :
Tes fureurs ont passé sur moi; tes épouvantes me tuent.
Darby :
Elles m'ont environné comme des eaux tout le jour, elles m'ont entouré toutes ensemble.
Crampon :
Tes fureurs passent sur moi, tes épouvantes m’accablent.
18 |
Elles m’entourent comme des eaux chaque jour, elles me cernent toutes à la fois. |
Louis Segond :
Elles m`environnent tout le jour comme des eaux, Elles m`enveloppent toutes à la fois.
Martin :
Tu as éloigné de moi mon ami, même mon intime ami, et ceux de qui je suis connu me sont des ténèbres.
Ostervald :
Elles m'environnent comme des eaux chaque jour; elles m'enveloppent toutes à la fois.
Darby :
Tu as éloigné de moi amis et compagnons; ceux de ma connaissance me sont des ténèbres.
Crampon :
Comme des eaux débordées elles m’environnent tout le jour ; elles m’assiègent toutes ensemble.
19 |
Tu as éloigné de moi amis et compagnons ; ceux que je connais, ce sont les lieux ténébreux. |
Louis Segond :
Tu as éloigné de moi amis et compagnons; Mes intimes ont disparu.
Ostervald :
Tu as éloigné de moi amis et compagnons; ceux que je connais, ce sont les ténèbres.
Crampon :
Tu as éloigné de moi mes amis et mes proches ; mes compagnons, ce sont les ténèbres de la tombe.