Psaumes 83 Traduction Louis Segond


1 Cantique. Psaume d'Asaph.


Martin :

Cantique et Psaume d'Asaph. Ô Dieu! ne garde point le silence, ne te tais point, et ne te tiens point en repos, ô Dieu Fort!

Ostervald :

Cantique. Psaume d'Asaph.

Darby :

O Dieu! ne garde pas le silence. Ne te tais pas, et ne te tiens pas tranquille, ô *Dieu!

Crampon :

Cantique. Psaume d’Asaph.

Lausanne :

Chant. Psaume d’Asaph.

2 O Dieu, ne reste pas dans le silence! Ne te tais pas, et ne te repose pas, ô Dieu!


Martin :

Car voici, tes ennemis bruient; et ceux qui te haïssent ont levé la tête.

Ostervald :

O Dieu, ne garde pas le silence! Ne sois pas sourd et ne reste pas dans le repos, ô Dieu!

Darby :

Car voici, tes ennemis s'agitent, et ceux qui te haïssent lèvent la tête.

Crampon :

O Dieu, ne reste pas dans l’inaction ; ne te tais pas et ne te repose pas, ô Dieu !

Lausanne :

Ô Dieu ! ne garde pas le silence. Ne sois pas sourd et ne reste pas tranquille, ô Dieu !

3 Car voici, tes ennemis s'agitent, Ceux qui te haïssent lèvent la tête.


Martin :

Ils ont consulté finement en secret contre ton peuple, et ils ont tenu conseil contre ceux qui se sont retirés vers toi pour se cacher.

Ostervald :

Car voici, tes ennemis s'agitent, et ceux qui te haïssent ont levé la tête.

Darby :

Ils trament avec astuce des complots contre ton peuple, et ils consultent contre tes fidèles cachés.

Crampon :

Car voici que tes ennemis s’agitent bruyamment, ceux qui te haïssent lèvent la tête.

Lausanne :

Car voici, tes ennemis mugissent, et ceux qui te haïssent lèvent la tête.

4 Ils forment contre ton peuple des projets pleins de ruse, Et ils délibèrent contre ceux que tu protèges.


Martin :

Ils ont dit: venez, et détruisons-les, en sorte qu'ils ne soient plus une nation, et qu'on ne fasse plus mention du nom d'Israël.

Ostervald :

Ils font contre ton peuple d'astucieux complots, et se concertent contre ceux que tu protèges.

Darby :

Ils ont dit: Venez, et exterminons-les, de sorte qu'ils ne soient plus une nation et qu'on ne fasse plus mention du nom d'Israël.

Crampon :

Ils forment contre ton peuple un dessein perfide, ils conspirent contre ceux que tu protèges :

Lausanne :

Ils trament avec ruse des complots contre ton peuple, et se concertent contre tes protégés.

5 Venez, disent-ils, exterminons-les du milieu des nations, Et qu'on ne se souvienne plus du nom d'Israël!


Martin :

Car ils ont consulté ensemble d'un même esprit; ils ont fait alliance contre toi.

Ostervald :

Venez, disent-ils, faisons-les disparaître d'entre les nations, et qu'on ne parle plus du nom d'Israël.

Darby :

Car ils ont consulté ensemble d'un coeur, ils ont fait une alliance contre toi:

Crampon :

" Venez, disent-ils, exterminons-les d’entre les nations, et qu’on ne prononce plus le nom d’Israël ! "

Lausanne :

Ils disent : Venez ! exterminons-les d’entre les nations, et qu’il ne soit plus fait mention du nom d’Israël.

6 Ils se concertent tous d'un même coeur, Ils font une alliance contre toi;


Martin :

Les tentes des Iduméens, des Ismaélites, des Moabites, et des Hagaréniens;

Ostervald :

Car ils ont conspiré d'un même cœur, ils forment une alliance contre toi;

Darby :

Les tentes d'Édom, et les Israélites, Moab, et les Hagaréniens,

Crampon :

Ils se concertent tous d’un même cœur, contre toi ils forment une alliance,

Lausanne :

Car ils se concertent tous d’un cœur, ils forment une alliance contre toi :

7 Les tentes d'Édom et les Ismaélites, Moab et les Hagaréniens,


Martin :

les Guébalites, les Hammonites, les Hamalécites, et les Philistins, avec les habitants de Tyr.

Ostervald :

Les tentes d'Édom et les Ismaélites, Moab et les Hagaréniens;

Darby :

Guebal, et Ammon, et Amalek, la Philistie, avec les habitants de Tyr;

Crampon :

les tentes d’Edom et les Ismaélites, Moab et les Agaréniens,

Lausanne :

les tentes d’Édom et des Ismaélites, Moab et les Agarites,

8 Guebal, Ammon, Amalek, Les Philistins avec les habitants de Tyr;


Martin :

Assur aussi s'est joint avec eux; ils ont servi de bras aux enfants de Lot: Sélah.

Ostervald :

Guébal, Ammon et Amalek, les Philistins avec les habitants de Tyr.

Darby :

Assur aussi s'est joint à eux; ils servent de bras aux fils de Lot. Sélah.

Crampon :

Gébal, Ammon et Amalec, les Philistins avec les habitants de Tyr ;

Lausanne :

Guébal et Ammon, et Amalek, la Philistie avec les habitants de Tyr ;

9 L'Assyrie aussi se joint à eux, Elle prête son bras aux enfants de Lot. Pause.


Martin :

Fais-leur comme tu fis à Madian, comme à Sisera, et comme à Jabin, auprès du torrent de Kison;

Ostervald :

Assur aussi se joint à eux; ils prêtent leur bras aux enfants de Lot. (Sélah.)

Darby :

Fais-leur comme à Madian, -comme à Sisera, comme à Jabin au torrent de Kison,

Crampon :

Assur aussi se joint à eux et prête son bras aux enfants de Lot. Séla.

Lausanne :

Assur aussi se joint à eux ; ils prêtent leurs bras aux fils de Lot. (Sélah.)

10 Traite-les comme Madian, Comme Sisera, comme Jabin au torrent de Kison!


Martin :

Qui furent défaits à Hen-dor, et servirent de fumier à la terre.

Ostervald :

Fais-leur comme à Madian; comme à Sisera, comme à Jabin au torrent de Kisson;

Darby :

Qui ont été détruits à En-Dor, qui sont devenus du fumier pour la terre.

Crampon :

Traite-les comme Madian, comme Sisara, comme Jabin au torrent de Cison.

Lausanne :

Fais-leur comme à Madian, comme à Sisera, comme à Jabin près du torrent de Kischon,

11 Ils ont été détruits à En Dor, Ils sont devenus du fumier pour la terre.


Martin :

Fais que les principaux d'entr'eux soient comme Horeb, et comme Zéeb; et que tous leurs Princes soient comme Zébah et Tsalmunah;

Ostervald :

Qui furent détruits à Endor, et servirent de fumier à la terre.

Darby :

Fais que leurs nobles soient comme Oreb et comme Zeëb, et tous leurs princes comme Zébakh et comme Tsalmunna;

Crampon :

Ils ont été anéantis à Endor, ils ont servi d’engrais à la terre.

Lausanne :

furent détruits à Ain-dor et servirent de fumier au sol.

12 Traite leurs chefs comme Oreb et Zeeb, Et tous leurs princes comme Zébach et Tsalmunna!


Martin :

Parce qu'ils ont dit: conquérons-nous les habitations agréables de Dieu.

Ostervald :

Rends-les, rends leurs princes semblables à Oreb et à Zéeb; et tous leurs rois à Zébach et à Tsalmuna.

Darby :

Car ils ont dit: Prenons possession des habitations de Dieu.

Crampon :

Traite leurs chefs comme Oreb et Zeb, et tous leurs princes comme Zébée et Salmana.

Lausanne :

Leurs princes, rends-les semblables à Oreb et à Zéeb, et tous leurs rois, à Zébach et à Tsalmounna ;

13 Car ils disent: Emparons-nous Des demeures de Dieu!


Martin :

Mon Dieu! rends-les semblables à une boule, et au chaume chassé par le vent;

Ostervald :

Car ils disent: Emparons-nous des demeures de Dieu!

Darby :

Mon Dieu! rends-les semblables à un tourbillon, comme la balle devant le vent.

Crampon :

Car ils disent : " Emparons-nous des demeures de Dieu ! "

Lausanne :

car ils disent : Emparons-nous des demeures de Dieu.

14 Mon Dieu! rends-les semblables au tourbillon, Au chaume qu'emporte le vent,


Martin :

Comme le feu brûle une forêt, et comme la flamme embrase les montagnes.

Ostervald :

Mon Dieu, rends-les semblables au tourbillon, au chaume emporté par le vent.

Darby :

Comme le feu brûle la forêt, et comme la flamme embrase les montagnes,

Crampon :

Mon Dieu, rends-les semblables au tourbillon, au chaume qu’emporte le vent !

Lausanne :

Mon Dieu ! rends-les semblables au tourbillon, au chaume poussé par le vent,

15 Au feu qui brûle la forêt, A la flamme qui embrase les montagnes!


Martin :

Poursuis-les ainsi par ta tempête, et épouvante-les par ton tourbillon.

Ostervald :

Comme le feu dévore la forêt, comme la flamme embrase les montagnes,

Darby :

Ainsi poursuis-les par ta tempête, et épouvante-les par ton ouragan.

Crampon :

Comme le feu dévore la forêt, comme la flamme embrase les montagnes,

Lausanne :

au feu qui brûle la forêt, à la flamme qui embrase les montagnes.

16 Poursuis-les ainsi de ta tempête, Et fais-les trembler par ton ouragan!


Martin :

Couvre leurs visages d'ignominie, afin qu'on cherche ton Nom, ô Eternel!

Ostervald :

Ainsi poursuis-les de ta tempête, épouvante-les par ton ouragan.

Darby :

Remplis leurs faces d'ignominie, afin qu'ils cherchent ton nom, ô Éternel!

Crampon :

ainsi poursuis-les dans ta tempête,épouvante-les dans ton ouragan.

Lausanne :

Ainsi poursuis-les de ta tempête, épouvante-les par ton ouragan.

17 Couvre leur face d'ignominie, Afin qu'ils cherchent ton nom, ô Éternel!


Martin :

Qu'ils soient honteux et épouvantés à jamais, qu'ils rougissent, et qu'ils périssent;

Ostervald :

Remplis leur face d'ignominie, et qu'ils cherchent ton nom, ô Éternel!

Darby :

soient honteux et épouvantés à jamais, qu'ils soient confondus et qu'ils périssent;

Crampon :

Couvre leurs faces d’ignominie, afin qu’ils cherchent ton nom, Yahweh.

Lausanne :

Remplis leur face d’ignominie, et ils chercheront ton nom, ô Éternel !

18 Qu'ils soient confus et épouvantés pour toujours, Qu'ils soient honteux et qu'ils périssent!


Martin :

Afin qu'on connaisse que toi seul, qui as nom l'Eternel, es Souverain sur toute la terre.

Ostervald :

Qu'ils soient honteux, qu'ils soient épouvantés à jamais, qu'ils soient rendus confus et qu'ils périssent!

Darby :

Et qu'ils sachent que toi seul, dont le nom est l'Éternel, tu es le Très-haut sur toute la terre.

Crampon :

Qu’ils soient à jamais dans la confusion et l’épouvante, dans la honte et dans la ruine !

Lausanne :

Qu’ils soient confus, qu’ils soient épouvantés pour toujours, qu’ils rougissent et qu’ils périssent.

19 Qu'ils sachent que toi seul, dont le nom est l'Éternel, Tu es le Très Haut sur toute la terre!


Ostervald :

Et qu'ils connaissent que toi seul, qui t'appelles l'Éternel, tu es le souverain de toute la terre.

Crampon :

Qu’ils sachent que toi, ton nom est Yahweh, tu es seul le Très-Haut sur toute la terre !

Lausanne :

Et ils connaîtront que toi seul, dont le nom est l’Éternel, tu es le Très-Haut sur toute la terre.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr