Psaumes 76 Traduction Louis Segond


1 Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume d'Asaph. Cantique.


Martin :

Psaume d'Asaph, Cantique donné au maître chantre, pour le chanter sur Neguinoth. Dieu est connu en Judée, sa renommée est grande en Israël;

Ostervald :

Au maître-chantre. Psaume d'Asaph; cantique avec instruments à cordes.

Darby :

Dieu est connu en Juda, son nom est grand en Israël;

Crampon :

Au maître de chant. Avec instruments à cordes. Psaume d’Asaph, cantique.

Lausanne :

Au chef de musique. Avec instruments à cordes. Psaume d’Asaph. Chant.

2 Dieu est connu en Juda, Son nom est grand en Israël.


Martin :

Et son Tabernacle est en Salem, et son domicile en Sion.

Ostervald :

Dieu est connu en Juda, son nom est grand en Israël.

Darby :

Et son tabernacle est en Salem, et son domicile en Sion.

Crampon :

Dieu s’est fait connaître en Juda, en Israël son nom est grand.

Lausanne :

Dieu est connu en Juda, Son nom est grand en Israël.

3 Sa tente est à Salem, Et sa demeure à Sion.


Martin :

il a rompu les arcs étincelants, le bouclier, l'épée, et la bataille; Sélah.

Ostervald :

Son tabernacle est en Salem, et son domicile en Sion.

Darby :

Là, il a brisé les éclairs de l'arc, le bouclier, et l'épée, et la bataille. Sélah.

Crampon :

Il a son tabernacle à Salem, et sa demeure en Sion.

Lausanne :

Sa tente se trouve en Salem, et son domicile en Sion.

4 C'est là qu'il a brisé les flèches, Le bouclier, l'épée et les armes de guerre. — Pause.


Martin :

Tu es resplendissant, et plus magnifique que les montagnes de ravage.

Ostervald :

C'est qu'il a brisé les foudres de l'arc, le bouclier, l'épée et la bataille. (Sélah.)

Darby :

Tu es plus resplendissant, plus magnifique que les montagnes de la rapine.

Crampon :

C’est qu’il a brisé les éclairs de l’arc, le bouclier, l’épée et la guerre. Séla.

Lausanne :

il a brisé les éclairs de l’arc, le bouclier, l’épée et les armes de guerre. (Sélah.)

5 Tu es plus majestueux, plus puissant Que les montagnes des ravisseurs.


Martin :

Les plus courageux ont été étourdis, ils ont été dans un profond assoupissement, et aucun de ces hommes vaillants n'a trouvé ses mains.

Ostervald :

Tu es brillant et magnifique, plus que les montagnes des ravisseurs.

Darby :

Les forts de coeur ont été dépouillés, ils ont dormi leur sommeil, et aucun des hommes vaillants n'a trouvé ses mains.

Crampon :

Tu resplendis dans ta majesté, sur les montagnes d’où tu fonds sur ta proie.

Lausanne :

Tu surpasses en éclat et en magnificence les montagnes des ravisseurs.

6 Ils ont été dépouillés, ces héros pleins de courage, Ils se sont endormis de leur dernier sommeil; Ils n'ont pas su se défendre, tous ces vaillants hommes.


Martin :

Ô Dieu de Jacob, les chariots et les chevaux ont été assoupis quand tu les as tancés.

Ostervald :

Ils ont été dépouillés, les hommes au cœur fort; ils ont dormi leur sommeil, et tous ces hommes vaillants n'ont plus trouvé leurs mains.

Darby :

Quand tu les as tancés, ô Dieu de Jacob! chars et chevaux se sont endormis profondément.

Crampon :

Ils ont été dépouillés, ces héros pleins de cœur ; ils se sont endormis de leur sommeil, ils n’ont pas su, tous ces vaillants, se servir de leurs bras.

Lausanne :

Ils furent dépouillés, ces hommes au cœur fort, ils s’endormirent de leur sommeil, et tous ces hommes vaillants ne trouvèrent plus leurs mains.

7 A ta menace, Dieu de Jacob! Ils se sont endormis, cavaliers et chevaux.


Martin :

Tu es terrible, toi; et qui est-ce qui pourra subsister devant toi, dès que ta colère paraît?

Ostervald :

A ta menace, ô Dieu de Jacob, chars et chevaux ont été frappés d'assoupissement.

Darby :

Tu es terrible, toi; et qui est-ce qui subsistera devant toi, dès que ta colère éclate?

Crampon :

A ta menace, Dieu de Jacob, char et coursier sont restés immobiles.

Lausanne :

À ta menace, ô Dieu de Jacob ! chars et chevaux s’endormirent profondément.

8 Tu es redoutable, ô toi! Qui peut te résister, quand ta colère éclate?


Martin :

Tu as fait entendre des cieux le jugement; la terre en a eu peur, et s'est tenue dans le silence.

Ostervald :

Tu es redoutable, toi! Et qui peut subsister devant toi, dès que paraît ta colère?

Darby :

Tu fis entendre des cieux le jugement; la terre en eut peur, et se tint tranquille,

Crampon :

Tu es redoutable, toi ! Qui peut se tenir devant toi, quand ta colère éclate ?

Lausanne :

Toi, tu es redoutable. Et qui subsisterait devant toi, dès que [s’enflamme] ta colère ?

9 Du haut des cieux tu as proclamé la sentence; La terre effrayée s'est tenue tranquille,


Martin :

Quand tu te levas, ô Dieu! pour faire jugement, pour délivrer tous les débonnaires de la terre; Sélah.

Ostervald :

Lorsque des cieux tu fais entendre ton jugement, la terre est effrayée et se tient en repos;

Darby :

tu te levas, ô Dieu, pour le jugement, pour sauver tous les débonnaires de la terre. Sélah.

Crampon :

Du haut du ciel tu as proclamé la sentence ; la terre a tremblé et s’est tue,

Lausanne :

Des cieux, tu proclamas la sentence.

10 Lorsque Dieu s'est levé pour faire justice, Pour sauver tous les malheureux de la terre. — Pause.


Martin :

Certainement la colère de l'homme retournera à ta louange: tu garrotteras le reste de ces hommes violents.

Ostervald :

Quand tu te lèves, ô Dieu, pour juger, pour délivrer tous les affligés de la terre. (Sélah.)

Darby :

Car la colère de l'homme te louera; tu te ceindras du reste de la colère.

Crampon :

lorsque Dieu s’est levé pour faire justice, pour sauver tous les malheureux du pays. Séla.

Lausanne :

La terre craignit et se tint tranquille lorsque Dieu se leva pour le jugement, pour sauver tous les affligés de la terre. (Sélah.)

11 L'homme te célèbre même dans sa fureur, Quand tu te revêts de tout ton courroux.


Martin :

Vouez, et rendez vos voeux à l'Eternel votre Dieu, vous tous qui êtes autour de lui, et qu'on apporte des dons au Redoutable.

Ostervald :

Certes, la fureur de l'homme tourne à ta louange, quand tu te revêts de tout ton courroux.

Darby :

Vouez, et acquittez vos voeux envers l'Éternel, votre Dieu; que tous ceux qui l'entourent apportent des présents au Redoutable.

Crampon :

Ainsi la fureur de l’homme tourne à la gloire et les restes de la colère...

Lausanne :

Car la fureur de l’homme te loue ; tu te ceins du reste des fureurs.

12 Faites des voeux à l'Éternel, votre Dieu, et accomplissez-les! Que tous ceux qui l'environnent apportent des dons au Dieu terrible!


Martin :

Il retranche la vie des Conducteurs; il est redoutable aux Rois de la terre.

Ostervald :

Faites des vœux, acquittez-les à l'Éternel votre Dieu; que tous ceux qui l'environnent, apportent des dons au Redoutable.

Darby :

Il retranchera l'esprit des princes, il est terrible aux rois de la terre.

Crampon :

Faites des vœux et acquittez-les à Yahweh, votre Dieu ; que tous ceux qui l’environnent apportent des dons au Dieu terrible !

Lausanne :

Faites des vœux à l’Éternel, votre Dieu, et acquittez-les. Que tous ceux qui l’environnent apportent des présents au Redoutable.

13 Il abat l'orgueil des princes, Il est redoutable aux rois de la terre.


Ostervald :

Il abat l'orgueil des princes; il est redoutable aux rois de la terre.

Crampon :

Il abat l’orgueil des puissants, il est redoutable aux rois de la terre.

Lausanne :

Il tranche le souffle des princes, il est redoutable aux rois de la terre.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr