Psaumes 68 Traduction Darby


1 Que Dieu se lève, que ses ennemis soient dispersés, et que ceux qui le haïssent s'enfuient devant lui.


Louis Segond :

Au chef des chantres. De David. Psaume. Cantique.

Martin :

Psaume de Cantique, de David, donné au maître chantre. Que Dieu se lève, et ses ennemis seront dispersés, et ceux qui le haïssent s'enfuiront de devant lui.

Ostervald :

Psaume, cantique de David. Au maître-chantre.

Crampon :

Au maître de chant. Psaume de David. Cantique.

Lausanne :

Au chef de musique. De David. Psaume. Chant.

2 Comme la fumée est dissipée, tu les dissiperas; comme la cire se fond devant le feu, les méchants périront devant Dieu.


Louis Segond :

Dieu se lève, ses ennemis se dispersent, Et ses adversaires fuient devant sa face.

Martin :

Tu les chasseras comme la fumée est chassée par le vent; comme la cire se fond devant le feu, ainsi les méchants périront devant Dieu.

Ostervald :

Que Dieu se lève, et ses ennemis seront dispersés, et ceux qui le haïssent s'enfuiront devant lui.

Crampon :

Que Dieu se lève, et que ses ennemis soient dispersés, et que ceux qui le haïssent fuient devant sa face !

Lausanne :

Dieu se lèvera ; ses ennemis se disperseront et ceux qui le haïssent s’enfuiront de devant sa face.

3 Mais les justes se réjouiront, ils exulteront en la présence de Dieu et s'égayeront avec joie.


Louis Segond :

Comme la fumée se dissipe, tu les dissipes; Comme la cire se fond au feu, Les méchants disparaissent devant Dieu.

Martin :

Mais les justes se réjouiront et s'égayeront devant Dieu, et tressailliront de joie.

Ostervald :

Tu les dissiperas comme la fumée se dissipe; comme la cire se fond au feu, ainsi périront les méchants devant Dieu.

Crampon :

Comme se dissipe la fumée, dissipe-les ; comme la cire se fond au feu, que les méchants disparaissent devant Dieu !

Lausanne :

Comme la fumée est dissipée, tu les dissiperas ; comme la cire se fond au feu, les méchants périront devant Dieu.

4 Chantez à Dieu, chantez son nom, dressez un chemin à celui qui passe comme à cheval par les déserts: son nom est Jah; réjouissez-vous devant lui.


Louis Segond :

Mais les justes se réjouissent, ils triomphent devant Dieu, Ils ont des transports d`allégresse.

Martin :

Chantez à Dieu, psalmodiez son Nom, exaltez celui qui est monté sur les cieux; son Nom, est l'Eternel; et égayez-vous en sa présence.

Ostervald :

Mais les justes se réjouiront, ils triompheront devant Dieu, et tressailleront de joie.

Crampon :

Mais que les justes se réjouissent et tressaillent devant Dieu ; qu’ils soient transportés d’allégresse !

Lausanne :

Mais les justes se réjouiront, ils seront dans l’allégresse devant la face de Dieu, ils éprouveront des transports de joie.

5 Dieu, dans sa demeure sainte, est le père des orphelins et le juge des veuves.


Louis Segond :

Chantez à Dieu, célébrez son nom! Frayez le chemin à celui qui s`avance à travers les plaines! L`Éternel est son nom: réjouissez-vous devant lui!

Martin :

Il est le père des orphelins, et le juge des veuves; Dieu est dans la demeure de sa Sainteté.

Ostervald :

Chantez à Dieu, célébrez son nom, préparez le chemin à celui qui s'avance dans les plaines! L'Éternel est son nom; réjouissez-vous devant lui!

Crampon :

Chantez à Dieu, célébrez son nom ! Frayez le chemin à celui qui s’avance à travers les plaines ! Yahweh est son nom ; tressaillez devant lui !

Lausanne :

Chantez à Dieu, célébrez son nom par des cantiques. Préparez le chemin à celui qui s’avance à travers les plaines ! L’Éternel{Héb. Jah.} est son nom ; soyez dans l’allégresse devant sa face.

6 Dieu fait habiter en famille ceux qui étaient seuls; il fait sortir ceux qui étaient enchaînés, pour qu'ils jouissent de l'abondance; mais les rebelles demeurent dans une terre aride.


Louis Segond :

Le père des orphelins, le défenseur des veuves, C`est Dieu dans sa demeure sainte.

Martin :

Dieu fait habiter en famille ceux qui étaient seuls; il délivre ceux qui étaient enchaînés, mais les revêches demeurent en une terre déserte.

Ostervald :

Le père des orphelins et le défenseur des veuves, c'est Dieu, dans sa demeure sainte.

Crampon :

Il est père des orphelins et juge des veuves, Dieu dans sa sainte demeure.

Lausanne :

Père des orphelins et défenseur des veuves, [tel est Dieu] dans le domicile de sa sainteté.

7 O Dieu! quand tu sortis devant ton peuple, quand tu marchas dans le désert, (Sélah)


Louis Segond :

Dieu donne une famille à ceux qui étaient abandonnés, Il délivre les captifs et les rend heureux; Les rebelles seuls habitent des lieux arides.

Martin :

Ô Dieu! Quand tu sortis devant ton peuple, quand tu marchais par le désert; Sélah.

Ostervald :

Dieu fait habiter en famille ceux qui étaient seuls; il délivre les captifs, et les met au large; mais les rebelles demeurent dans des lieux arides.

Crampon :

Aux abandonnés Dieu donne une maison ; il délivre les captifs et les rend au bonheur ; seuls les rebelles restent au désert brûlant.

Lausanne :

Dieu fait habiter en famille{Héb. dans une maison.} ceux qui étaient seuls, il met les captifs au large dans le bien-être ; il n’y a que les rebelles qui demeurent dans une terre aride.

8 La terre trembla; les cieux aussi distillèrent des eaux devant Dieu, ce Sinaï trembla devant Dieu, le Dieu d'Israël.


Louis Segond :

O Dieu! quand tu sortis à la tête de ton peuple, Quand tu marchais dans le désert, Pause.

Martin :

La terre trembla, et les cieux répandirent leurs eaux à cause de la présence de Dieu, ce mont de Sinaï trembla à cause de la présence de Dieu, du Dieu d'Israël.

Ostervald :

O Dieu, quand tu sortis devant ton peuple, quand tu marchas dans le désert, - Sélah (pause), -

Crampon :

O Dieu, quand tu sortais à la tête de ton peuple, quand tu t’avançais dans le désert, Séla.

Lausanne :

Ô Dieu ! quand tu sortis devant ton peuple, quand tu t’avanças dans la solitude, (Sélah.)

9 O Dieu! tu répandis une pluie abondante sur ton héritage, et, quand il était las, tu l'établis.


Louis Segond :

La terre trembla, les cieux se fondirent devant Dieu, Le Sinaï s`ébranla devant Dieu, le Dieu d`Israël.

Martin :

Ô Dieu! tu as fait tomber une pluie abondante sur ton héritage; et quand il était las, tu l'as rétabli.

Ostervald :

La terre trembla, les cieux mêmes se fondirent en eau devant Dieu; le Sinaï même trembla devant Dieu, le Dieu d'Israël.

Crampon :

la terre fut ébranlée, les cieux eux-mêmes se fondirent devant Dieu ; le Sinaï trembla devant Dieu, le Dieu d’Israël.

Lausanne :

la terre trembla ; même les cieux distillèrent des eaux devant Dieu, ce Sinaï [s’écroula] devant la face de Dieu, le Dieu d’Israël.

10 Ton troupeau a habité là; dans ta bonté, tu préparas tes biens pour l'affligé, ô Dieu!


Louis Segond :

Tu fis tomber une pluie bienfaisante, ô Dieu! Tu fortifias ton héritage épuisé.

Martin :

Ton troupeau s'y est tenu. Tu accommodes de tes biens celui qui est affligé, ô Dieu!

Ostervald :

Tu répandis une pluie bienfaisante, ô Dieu; tu rendis la force à ton héritage épuisé.

Crampon :

Tu fis tomber, ô Dieu, une pluie de bienfaits ; ton héritage était épuisé, tu le réconfortas.

Lausanne :

Tu répandis une pluie de bienfaits, ô Dieu ! tu raffermis la face de ton héritage lassé.

11 Le Seigneur donna la parole: grande fut la foule des femmes qui répandirent la bonne nouvelle.


Louis Segond :

Ton peuple établit sa demeure dans le pays que par ta bonté, ô Dieu! tu avais préparé pour les malheureux.

Martin :

Le Seigneur a donné de quoi parler; les messagers de bonnes nouvelles ont été une grande armée.

Ostervald :

Ton troupeau habita dans cette terre que ta bonté, ô Dieu, avait préparée pour l'affligé.

Crampon :

Envoyés par toi, des animaux vinrent s’y abattre ; dans ta bonté, ô Dieu, tu prépares leur aliment aux malheureux.

Lausanne :

Ton troupeau a habité cette [terre], que, dans ta bonté, tu préparas, ô Dieu ! pour l’affligé.

12 Les rois des armées s'enfuirent; ils s'enfuirent, et celle qui demeurait dans la maison partagea le butin.


Louis Segond :

Le Seigneur dit une parole, Et les messagères de bonnes nouvelles sont une grande armée: -

Martin :

Les Rois des armées s'en sont fuis, ils s'en sont fuis, et celle qui se tenait à la maison a partagé le butin.

Ostervald :

Le Seigneur fait entendre sa parole, et les messagères de bonnes nouvelles sont une grande armée.

Crampon :

Le Seigneur a fait entendre sa parole ; les femmes qui annoncent la victoire sont une troupe nombreuse.

Lausanne :

Le Seigneur donne de quoi parler{Ou donne l’ordre.} les messagères de bonnes nouvelles sont une grande armée.

13 Quoique vous ayez été couchés au milieu des étables, vous serez comme les ailes d'une colombe couverte d'argent, et dont le plumage est comme l'or vert.


Louis Segond :

Les rois des armées fuient, fuient, Et celle qui reste à la maison partage le butin.

Martin :

Quand vous auriez couché entre les chenets arrangés, vous serez comme les ailes d'un pigeon couvert d'argent, et dont les ailes sont comme la couleur jaune du fin or.

Ostervald :

Les rois des armées s'enfuient; ils s'enfuient, et celle qui reste à la maison partage le butin.

Crampon :

" Les rois des armées fuient, fuient, et celle qui habite la maison partage le butin. "

Lausanne :

Les rois des armées s’enfuient, s’enfuient, et celle qui garde la maison partage le butin.

14 Quand le Tout-Puissant y dispersa des rois, le pays devint blanc comme la neige du Tsalmon.


Louis Segond :

Tandis que vous reposez au milieu des étables, Les ailes de la colombe sont couvertes d`argent, Et son plumage est d`un jaune d`or. -

Martin :

Quand le Tout-puissant dissipa les Rois en cet héritage, il devint blanc, comme la neige qui est en Tsalmon.

Ostervald :

Vous qui restez couchés au milieu des parcs, vous recevez les ailes argentées de la colombe, et son plumage d'un jaune d'or.

Crampon :

Quand vous étiez couchés au milieu des bercails, les ailes de la colombe étaient recouvertes d’argent, et ses plumes brillaient de l’éclat de l’or.

Lausanne :

Quand vous vous reposâtes entre les parcs{Ou chenets.} vous fûtes [comme] une colombe aux ailes couvertes d’argent, au plumage couleur jaune d’or.

15 Une montagne de Basan est la montagne de Dieu, une montagne à plusieurs sommets, une montagne de Basan.


Louis Segond :

Lorsque le Tout Puissant dispersa les rois dans le pays, La terre devint blanche comme la neige du Tsalmon.

Martin :

La montagne de Dieu est un mont de Basan; une montagne élevée, un mont de Basan.

Ostervald :

Quand le Tout-Puissant dispersa les rois, la terre devint blanche comme la neige de Tsalmon.

Crampon :

Lorsque le Tout-Puissant dispersait les rois dans le pays, la neige tombait sur le Selmon.

Lausanne :

Quand le Tout-Puissant y dispersa les rois, [la terre] devint blanche [d’ossements] comme la neige sur le Tsalmon.

16 Pourquoi, montagnes à plusieurs sommets, regardez-vous avec jalousie la montagne que Dieu a désirée pour y habiter? Oui, l'Éternel y demeurera pour toujours.


Louis Segond :

Montagnes de Dieu, montagnes de Basan, Montagnes aux cimes nombreuses, montagnes de Basan,

Martin :

Pourquoi lui insultez-vous, montagnes dont le sommet est élevé? Dieu a désiré cette montagne pour y habiter, et l'Eternel y demeurera à jamais.

Ostervald :

Montagne de Dieu, mont de Bassan, montagne aux cimes nombreuses, mont de Bassan,

Crampon :

Montagne de Dieu, montagne de Basan, montagne aux cimes élevées, montagne de Basan,

Lausanne :

La Montagne de Dieu est une montagne de Basçan, une montagne aux crêtes nombreuses, une montagne de Basçan.

17 Les chars de Dieu sont par vingt mille, par milliers redoublés; le Seigneur est au milieu d'eux: c'est un Sinaï en sainteté.


Louis Segond :

Pourquoi, montagnes aux cimes nombreuses, avez-vous de l`envie Contre la montagne que Dieu a voulue pour résidence? L`Éternel n`en fera pas moins sa demeure à perpétuité.

Martin :

La chevalerie de Dieu se compte par vingt-mille, par des milliers redoublés; le Seigneur est au milieu d'eux; c'est un Sinaï en Sainteté.

Ostervald :

Pourquoi vous élevez-vous, monts aux cimes nombreuses, contre la montagne que Dieu a choisie pour sa demeure? L'Éternel y habitera pour jamais.

Crampon :

pourquoi regardez-vous avec envie, montagnes aux cimes élevées, la montagne que Dieu a voulue pour séjour ? Oui, Yahweh y habitera à jamais !

Lausanne :

Pourquoi, montagnes aux crêtes nombreuses, êtes-vous au guet contre la montagne que Dieu a désirée pour son habitation ? L’Éternel y demeurera même à jamais.

18 Tu es monté en haut, tu as emmené captive la captivité; tu as reçu des dons dans l'homme, et même pour les rebelles, afin que Jah, Dieu, ait une demeure.


Louis Segond :

Les chars de l`Éternel se comptent par vingt mille, Par milliers et par milliers; Le Seigneur est au milieu d`eux, le Sinaï est dans le sanctuaire.

Martin :

Tu es monté en haut, tu as mené captifs les prisonniers, tu as pris des dons pour les distribuer entre les hommes, et même entre les rebelles, afin qu'ils habitent dans le lieu de l'Eternel Dieu.

Ostervald :

Les chars de Dieu se comptent par vingt mille, par milliers redoublés; le Seigneur est au milieu d'eux; Sinaï est dans le sanctuaire.

Crampon :

Le char de Dieu, ce sont des milliers et des milliers ; le Seigneur vient du Sinaï dans son sanctuaire.

Lausanne :

Les chariots de Dieu sont par vingt mille, par milliers redoublés ; le Seigneur est au milieu d’eux, c’est un Sinaï en sainteté{Ou Sinai est dans le sanctuaire.}

19 Béni soit le Seigneur, qui, de jour en jour, nous comble de ses dons, le *Dieu qui nous sauve. Sélah.


Louis Segond :

Tu es monté dans les hauteurs, tu as emmené des captifs, Tu as pris en don des hommes; Les rebelles habiteront aussi près de l`Éternel Dieu.

Martin :

Béni soit le Seigneur, qui tous les jours nous comble de ses biens; le Dieu Fort est notre délivrance; Sélah.

Ostervald :

Tu es monté en haut, tu as emmené des captifs; tu as reçu des dons parmi les hommes, pour avoir ta demeure même chez les rebelles, ô Éternel Dieu!

Crampon :

Tu montes sur la hauteur emmenant la foule des captifs ; tu reçois les présents des hommes, Même les rebelles habiteront près de Yahweh Dieu !

Lausanne :

Tu es monté en haut, tu as emmené des captifs{Ou tu as rendu captive la captivité.} tu as pris des dons entre les hommes, et même entre les rebelles ; en sorte qu’il y ait une demeure pour{Ou avec.} l’Éternel Dieu.

20 Notre *Dieu est un *Dieu de salut; et c'est à l'Éternel, le Seigneur, de faire sortir de la mort.


Louis Segond :

Béni soit le Seigneur chaque jour! Quand on nous accable, Dieu nous délivre. Pause.

Martin :

Le Dieu Fort nous est un Dieu Fort pour nous délivrer, et les issues de la mort sont à l'Eternel le Seigneur.

Ostervald :

Béni soit le Seigneur chaque jour! Quand on nous accable, Dieu est notre délivrance. (Sélah.)

Crampon :

Béni soit le Seigneur ! Chaque jour il porte notre fardeau ; il est le Dieu qui nous sauve. Séla.

Lausanne :

Béni soit le Seigneur ! Jour après jour il porte nos fardeaux ; Dieu est notre salut. (Sélah.)

21 Mais Dieu brisera la tête de ses ennemis, le crâne chevelu de ceux qui marchent dans leurs iniquités.


Louis Segond :

Dieu est pour nous le Dieu des délivrances, Et l`Éternel, le Seigneur, peut nous garantir de la mort.

Martin :

Certainement Dieu écrasera la tête de ses ennemis, le sommet de la tête chevelue de celui qui marche dans ses vices.

Ostervald :

Dieu est pour nous le Dieu des délivrances; c'est l'Éternel notre Dieu qui retire de la mort.

Crampon :

Dieu est pour nous le Dieu des délivrances ; Yahweh, le Seigneur, peut retirer de la mort.

Lausanne :

Dieu est pour nous le Dieu du salut ; et c’est à l’Éternel, le Seigneur, de faire sortir de la mort.

22 Le Seigneur a dit: Je ramènerai les miens de Basan, je les ramènerai des profondeurs de la mer;


Louis Segond :

Oui, Dieu brisera la tête de ses ennemis, Le sommet de la tête de ceux qui vivent dans le péché.

Martin :

Le Seigneur a dit: je ferai retourner les miens de Basan, je les ferai retourner du fond de la mer.

Ostervald :

Certainement Dieu écrasera la tête de ses ennemis, le crâne chevelu de celui qui marche dans ses forfaits.

Crampon :

Oui, Dieu brisera la tête de ses ennemis, le front chevelu de celui qui marche dans l’iniquité.

Lausanne :

Oui, Dieu écrasera la tête de ses ennemis, le sommet chevelu de la tête de ceux qui marchent dans leurs actions coupables.

23 Afin que tu trempes ton pied dans le sang de tes ennemis, et que la langue de tes chiens en ait sa part.


Louis Segond :

Le Seigneur dit: Je les ramènerai de Basan, Je les ramènerai du fond de la mer,

Martin :

Afin que ton pied et la langue de tes chiens s'enfoncent dans le sang des ennemis, dans le sang de chacun d'eux.

Ostervald :

Le Seigneur a dit: Je les ramènerai de Bassan, je les ramènerai des profondeurs de la mer;

Crampon :

Le Seigneur a dit : " Je les ramènerai de Basan, je les ramènerai du fond de la mer,

Lausanne :

Le Seigneur dit : Je les ramènerai de Basçan, je les ramènerai des profondeurs de la mer ;

24 Ils ont vu ta marche, ô Dieu! la marche de mon *Dieu, de mon roi, dans le lieu saint:


Louis Segond :

Afin que tu plonges ton pied dans le sang, Et que la langue de tes chiens ait sa part des ennemis.

Martin :

Ô Dieu! Ils ont vu tes démarches dans le lieu saint, les démarches de mon Dieu Fort, mon Roi.

Ostervald :

Afin que tu plonges ton pied dans le sang, que la langue de tes chiens ait sa part des ennemis.

Crampon :

afin que tu plonges ton pied dans le sang, et que la langue de tes chiens ait sa part des ennemis. "

Lausanne :

afin que tu plonges ton pied dans le sang, que la langue de tes chiens ait sa portion des ennemis.

25 Les chanteurs allaient devant, ensuite les joueurs d'instruments à cordes, au milieu des jeunes filles jouant du tambourin.


Louis Segond :

Ils voient ta marche, ô Dieu! La marche de mon Dieu, de mon roi, dans le sanctuaire.

Martin :

Les chantres allaient devant, ensuite les joueurs d'instruments, et au milieu les jeunes filles, jouant du tambour.

Ostervald :

On a vu ta marche, ô Dieu, la marche de mon Dieu, de mon Roi, dans le sanctuaire.

Crampon :

On voit tes marches, ô Dieu, les marches de mon Dieu, de mon roi, au sanctuaire.

Lausanne :

Ils contemplent ta marche, ô Dieu ! la marche de mon Dieu, de mon roi, dans le sanctuaire.

26 Dans les congrégations bénissez Dieu, le Seigneur, -vous qui êtes de la source d'Israël!


Louis Segond :

En tête vont les chanteurs, puis ceux qui jouent des instruments, Au milieu de jeunes filles battant du tambourin.

Martin :

Bénissez Dieu dans les assemblées, bénissez le Seigneur, vous qui êtes de la source d'Israël.

Ostervald :

Les chantres allaient devant; ensuite les joueurs de harpe, au milieu des jeunes filles qui battaient le tambourin.

Crampon :

En avant sont les chanteurs, puis les musiciens, au milieu, des jeunes filles battant du tambourin.

Lausanne :

En avant vont les chanteurs ; derrière eux, ceux qui jouent des instruments à cordes, au milieu des jeunes filles qui jouent du tambourin.

27 Là est Benjamin, le petit, qui domine sur eux; les princes de Juda, leur troupe; les princes de Zabulon, les princes de Nephthali.


Louis Segond :

Bénissez Dieu dans les assemblées, Bénissez le Seigneur, descendants d`Israël!

Martin :

Benjamin le petit a dominé sur eux; les principaux de Juda ont été leur accablement de pierres: ont dominé les principaux de Zabulon, et les principaux de Nephthali.

Ostervald :

Bénissez Dieu dans les assemblées, bénissez le Seigneur, vous qui sortez de la source d'Israël!

Crampon :

" Bénissez Dieu dans les assemblées, le Seigneur, vous qui êtes de la source d’Israël. "

Lausanne :

Bénissez Dieu dans les assemblées ; [bénissez] le Seigneur, vous qui sortez de la source d’Israël !

28 Ton Dieu a commandé ta force. Établis en force, ô Dieu, ce que tu as fait pour nous!


Louis Segond :

sont Benjamin, le plus jeune, qui domine sur eux, Les chefs de Juda et leur troupe, Les chefs de Zabulon, les chefs de Nephthali.

Martin :

Ton Dieu a ordonné ta force. Donne force, ô Dieu; c'est toi qui nous as fait ceci.

Ostervald :

sont Benjamin le petit, le dominateur; les chefs de Juda et leur multitude; les chefs de Zabulon; les chefs de Nephthali.

Crampon :

Voici Benjamin, le plus petit, qui domine sur eux ;voici les princes de Juda avec leur troupe, les princes de Zabulon, les princes de Nephthali.

Lausanne :

sont Benjamin, le petit, qui les domine ; les chefs de Juda, leur troupe ; les chefs de Zabulon, les chefs de Nephtali.

29 A cause de ton peuple, à Jérusalem, les rois t'apporteront des présents.


Louis Segond :

Ton Dieu ordonne que tu sois puissant; Affermis, ô Dieu, ce que tu as fait pour nous!

Martin :

Dans ton Temple, à Jérusalem, les Rois t'amèneront des présents.

Ostervald :

Ton Dieu a ordonné ta force. Affermis, ô Dieu, ce que tu as fait pour nous!

Crampon :

Commande, ô Dieu, à ta puissance, affermis, ô Dieu, ce que tu as fait pour nous.

Lausanne :

Ton Dieu décrète ta force. Montre-toi fort, ô Dieu qui agis pour nous !

30 Tance la bête des roseaux, l'assemblée des forts taureaux, avec les veaux des peuples: chacun se prosterne, offrant des lingots d'argent. Disperse les peuples qui trouvent leurs délices dans la guerre.


Louis Segond :

De ton temple tu règnes sur Jérusalem; Les rois t`apporteront des présents.

Martin :

Tance rudement les bêtes sauvages des roseaux, l'assemblée des forts taureaux, et les veaux des peuples, et ceux qui se montrent parés de lames d'argent. Il a dissipé les peuples qui ne demandent que la guerre.

Ostervald :

Dans ton temple qui est à Jérusalem, les rois t'apporteront des présents.

Crampon :

À ton sanctuaire, qui s’élève au-dessus de Jérusalem, les rois t’offriront des présents.

Lausanne :

De ton palais qui s’élève sur Jérusalem, les rois t’apporteront tes présents.

31 Des grands viendront d'Égypte; Cush s'empressera d'étendre ses mains vers Dieu.


Louis Segond :

Épouvante l`animal des roseaux, La troupe des taureaux avec les veaux des peuples, Qui se prosternent avec des pièces d`argent! Disperse les peuples qui prennent plaisir à combattre!

Martin :

De grands Seigneurs viendront d'Egypte; Cus se hâtera d'étendre ses mains vers Dieu.

Ostervald :

Tance la bête des roseaux, la troupe des taureaux avec les veaux des peuples, ceux qui se sont parés de lames d'argent. Il disperse les peuples qui se plaisent aux combats.

Crampon :

Menace la bête des roseaux, la troupe des taureaux avec les veaux des peuples, afin qu’ils se prosternent avec des pièces d’argent. Disperse les nations qui se plaisent aux combats !

Lausanne :

Tance la bête des roseaux, la troupe des taureaux avec les veaux des peuples, qui viendront se jeter à tes pieds avec des lingots d’argent ! Il dissipe les peuples qui se plaisent aux combats.

32 Royaumes de la terre, chantez à Dieu, chantez les louanges du Seigneur, (Sélah),


Louis Segond :

Des grands viennent de l`Égypte; L`Éthiopie accourt, les mains tendues vers Dieu.

Martin :

Royaumes de la terre, chantez à Dieu, psalmodiez au Seigneur; Sélah.

Ostervald :

Les grands viendront d'Égypte. Cush se hâtera de tendre les mains vers Dieu.

Crampon :

Que les grands viennent de l’Égypte, que l’Ethiopie s’empresse de tendre les mains vers Dieu.

Lausanne :

D’Égypte viendront de grands seigneurs ; Cusch s’empressera d’étendre les mains vers Dieu.

33 A celui qui passe comme à cheval sur les cieux, sur les cieux d'ancienneté! Voici, il fait retentir sa voix, un voix puissante.


Louis Segond :

Royaumes de la terre, chantez à Dieu, Célébrez le Seigneur! Pause.

Martin :

Psalmodiez à celui qui est monté dans les cieux des cieux qui sont d'ancienneté; voilà, il fait retentir de sa voix un son véhément.

Ostervald :

Royaumes de la terre, chantez à Dieu! Psalmodiez au Seigneur (Sélah),

Crampon :

Royaumes de la terre, chantez à Dieu, célébrez le Seigneur ! Séla.

Lausanne :

Royaumes de la terre, chantez à Dieu ; célébrez le Seigneur par des cantiques. (Sélah.)

34 Attribuez la force à Dieu: sa majesté est sur Israël, et sa force dans les nuées.


Louis Segond :

Chantez à celui qui s`avance dans les cieux, les cieux éternels! Voici, il fait entendre sa voix, sa voix puissante.

Martin :

Attribuez la force à Dieu; sa magnificence est sur Israël, et sa force est dans les nuées.

Ostervald :

A celui qui s'avance porté sur les cieux des cieux, les cieux éternels! Voici, il fait retentir sa voix, sa puissante voix.

Crampon :

Chantez à celui qui est porté sur les cieux, les cieux antiques. Voici qu’il fait entendre sa voix, voix puissante !…

Lausanne :

C’est lui qui s’avance à travers les cieux des cieux, [qui sont] d’ancienneté. Voici, il fait entendre sa voix, une voix éclatante.

35 Tu es terrible, ô Dieu! du milieu de tes sanctuaires. Le *Dieu d'Israël, c'est lui qui donne la puissance et la force à son peuple. Béni soit Dieu!


Louis Segond :

Rendez gloire à Dieu! Sa majesté est sur Israël, et sa force dans les cieux.

Martin :

Ô Dieu! Tu es redouté à cause de tes Sanctuaires. Le Dieu Fort d'Israël est celui qui donne la force et la puissance à son peuple; Béni soit Dieu!

Ostervald :

Rendez la force à Dieu! Sa majesté est sur Israël, sa force est dans les nues.

Crampon :

Reconnaissez la puissance de Dieu ! Sa majesté est sur Israël, et sa puissance est dans les nuées.

Lausanne :

Attribuez la force à Dieu ; sa majesté est sur Israël, et sa force dans les nuées.

36


Louis Segond :

De ton sanctuaire, ô Dieu! tu es redoutable. Le Dieu d`Israël donne à son peuple la force et la puissance. Béni soit Dieu!

Ostervald :

De tes sanctuaires, ô Dieu, tu te montres redoutable. C'est lui, le Dieu d'Israël, qui donne force et puissance au peuple. Béni soit Dieu!

Crampon :

De ton sanctuaire, ô Dieu, tu es redoutable ! Le Dieu d’Israël donne à son peuple force et puissance. Béni soit Dieu !

Lausanne :

Tu es terrible, ô Dieu ! du milieu de tes sanctuaires. C’est le Dieu d’Israël qui donne au peuple force et puissance ! Béni soit Dieu !


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr