Psaumes 16 Traduction Lausanne


1 Mictam de David.
Garde-moi, ô Dieu ! car je me réfugie en toi.


Louis Segond :

Hymne de David. Garde-moi, ô Dieu! car je cherche en toi mon refuge.

Martin :

Mictam de David. Garde-moi, ô Dieu Fort! car je me suis confié en toi.

Ostervald :

Mitcam (cantique) de David. Garde-moi, ô Dieu! car je me suis retiré vers toi.

Darby :

Garde-moi, ô *Dieu! car je me confie en toi.

Crampon :

Hymne de David. Garde-moi ô Dieu, car près de toi je me réfugie.

2 [Mon âme,] tu dis â l’Éternel : Tu es le Seigneur ; je n’ai pas de bien au-dessus de toi.


Louis Segond :

Je dis à l`Éternel: Tu es mon Seigneur, Tu es mon souverain bien!

Martin :

Mon âme! tu as dit à l'Eternel: Tu es le Seigneur, mon bien ne va pas jusqu'à toi,

Ostervald :

J'ai dit à l'Éternel: Tu es le Seigneur, je n'ai point de bien au-dessus de toi.

Darby :

Tu as dit à l'Éternel: Tu es le Seigneur, ma bonté ne s'élève pas jusqu'à toi.

Crampon :

Je dis à Yahweh : " Tu es mon Seigneur, toi seul es mon bien. "

3 Les saints qui sont sur la terre, voilà les magnifiques{Ou ma bonté [ne s’étend pas] jusqu’à toi. [Elle est] pour les saints qui sont sur la terre et ces magnifiques.} en qui je mets tout mon plaisir.


Louis Segond :

Les saints qui sont dans le pays, Les hommes pieux sont l`objet de toute mon affection.

Martin :

Mais aux Saints qui sont en la terre, et à ces personnes distinguées, en qui je prends tout mon plaisir.

Ostervald :

C'est dans les saints, et dans les nobles âmes qui sont sur la terre, que je prends tout mon plaisir.

Darby :

Tu as dit aux saints qui sont sur la terre, et aux excellents: En eux sont toutes mes délices.

Crampon :

Les saints qui sont dans le pays, ces illustres, sont l’objet de toute mon affection.

4 Les douleurs se multiplient pour ceux qui courent à un autre : je ne répandrai pas leurs libations de sang, et je ne prendrai pas leurs noms sur mes lèvres.


Louis Segond :

On multiplie les idoles, on court après les dieux étrangers: Je ne répands pas leurs libations de sang, Je ne mets pas leurs noms sur mes lèvres.

Martin :

Les angoisses de ceux qui courent après un autre, seront multipliées. Je ne ferai point leurs aspersions de sang, et leur nom ne passera point par ma bouche.

Ostervald :

Les idoles des impies se multiplient, ils courent après d'autres dieux: je ne ferai pas leurs aspersions de sang, et leur nom ne passera point par ma bouche.

Darby :

Les misères de ceux qui courent après un autre seront multipliées: je ne répandrai pas leurs libations de sang, et je ne prendrai pas leurs noms sur mes lèvres.

Crampon :

On multiplie les idoles, on court après les dieux étrangers ; je ne répandrai point leurs libations de sang, je ne mettrai pas leurs noms sur mes lèvres.

5 L’Éternel est la portion de mon champ{Héb. de ma part.} et de ma coupe ; c’est toi qui m’assures mon lot ;


Louis Segond :

L`Éternel est mon partage et mon calice; C`est toi qui m`assures mon lot;

Martin :

L'Eternel est la part de mon héritage, et de mon breuvage; tu maintiens mon lot.

Ostervald :

L'Éternel est mon héritage et ma portion; c'est toi qui m'assures mon lot.

Darby :

L'Éternel est la portion de mon héritage et de ma coupe; tu maintiens mon lot.

Crampon :

Yahweh est la part de mon héritage et de ma coupe, c’est toi qui m’assures mon lot.

6 les cordeaux sont tombés pour moi dans des lieux agréables ; oui, l’héritage est beau pour moi.


Louis Segond :

Un héritage délicieux m`est échu, Une belle possession m`est accordée.

Martin :

Les cordeaux me sont échus en des lieux agréables, et un très bel héritage m'a été accordé.

Ostervald :

Ma possession m'est échue dans des lieux agréables, et un très bel héritage m'est échu.

Darby :

Les cordeaux sont tombés pour moi en des lieux agréables; oui, un bel héritage m'est échu.

Crampon :

Le cordeau a mesuré pour moi une portion délicieuse ; oui, un splendide héritage m’est échu.

7 Je bénis l’Éternel, que j’ai pour mon conseil ; même durant les nuits mes reins m’instruisent.


Louis Segond :

Je bénis l`Éternel, mon conseiller; La nuit même mon coeur m`exhorte.

Martin :

Je bénirai l'Eternel, qui me donne conseil, je le bénirai même durant les nuits dans lesquelles mes reins m'enseignent.

Ostervald :

Je bénirai l'Éternel qui est mon conseil; les nuits même mon cœur m'instruit au-dedans de moi.

Darby :

Je bénirai l'Éternel qui me donne conseil; durant les nuits même mes reins m'enseignent.

Crampon :

Je bénis Yahweh qui m’a conseillé ; la nuit même, mes reins m’avertissent.

8 Je me propose continuellement l’Éternel devant moi ; parce qu’il est à ma droite je ne serai pas ébranlé.


Louis Segond :

J`ai constamment l`Éternel sous mes yeux; Quand il est à ma droite, je ne chancelle pas.

Martin :

Je me suis toujours proposé l'Eternel devant moi; et puisqu'il est à ma droite, je ne serai point ébranlé.

Ostervald :

J'ai eu l'Éternel constamment présent devant moi; puisqu'il est à ma droite, je ne serai point ébranlé.

Darby :

Je me suis toujours proposé l'Éternel devant moi; parce qu'il est à ma droite je ne serai pas ébranlé.

Crampon :

Je mets Yahweh constamment sous mes yeux, car il est à ma droite : je ne chancellerai point.

9 C’est pourquoi mon cœur se réjouit, et ma gloire tressaille ; même, ma chair reposera en assurance.


Louis Segond :

Aussi mon coeur est dans la joie, mon esprit dans l`allégresse, Et mon corps repose en sécurité.

Martin :

C'est pourquoi mon coeur s'est réjoui, et ma langue s'est égayée; aussi ma chair habitera avec assurance.

Ostervald :

C'est pourquoi mon cœur se réjouit, et mon âme chante de joie; et ma chair même reposera en assurance.

Darby :

C'est pourquoi mon coeur se réjouit, et mon âme s'égaie; même ma chair reposera en assurance.

Crampon :

Aussi mon cœur est dans la joie, mon âme dans l’allégresse, mon corps lui-même repose en sécurité.

10 Car tu n’abandonneras pas mon âme au séjour des morts ; tu ne permettras pas que celui qui t’aime{Ou ceux qui t’aiment.} voie la corruption.


Louis Segond :

Car tu ne livreras pas mon âme au séjour des morts, Tu ne permettras pas que ton bien-aimé voie la corruption.

Martin :

Car tu n'abandonneras point mon âme au sépulcre, et tu ne permettras point que ton bien-aimé sente la corruption.

Ostervald :

Car tu n'abandonneras pas mon âme au Sépulcre; tu ne permettras point que ton saint voie la corruption.

Darby :

Car tu n'abandonneras pas mon âme au shéol, tu ne permettras pas que ton saint voie la corruption.

Crampon :

Car tu ne livreras pas mon âme au schéol, tu ne permettras pas que celui qui t’aime voie la corruption.

11 Tu me feras connaître le sentier de la vie. Il y a un rassasiement de joies auprès de ta face. Il y a des délices à ta droite à jamais.


Louis Segond :

Tu me feras connaître le sentier de la vie; Il y a d`abondantes joies devant ta face, Des délices éternelles à ta droite.

Martin :

Tu me feras connaître le chemin de la vie; ta face est un rassasiement de joie; il y a des plaisirs à ta droite pour jamais.

Ostervald :

Tu me feras connaître le chemin de la vie; il y a un rassasiement de joie devant ta face, et des délices à ta droite pour jamais.

Darby :

Tu me feras connaître le chemin de la vie; ta face est un rassasiement de joie, il y a des plaisirs à ta droite pour toujours.

Crampon :

Tu me feras connaître le sentier de la vie ; il y a plénitude de joie devant ta face, des délices éternelles dans ta droite.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr