1 |
Psaume de David. Éternel, je t'invoque: viens en hâte auprès de moi! Prête l'oreille à ma voix, quand je t'invoque!
|
Martin :
Psaume de David. Eternel, je t'invoque, hâte-toi de venir vers moi; prête l'oreille à ma voix lorsque je crie à toi.
Ostervald :
Psaume de David. Éternel, je t'invoque; hâte-toi de venir à moi; prête l'oreille à ma voix, quand je crie à toi!
Darby :
Éternel! je t'ai invoqué; hâte-toi vers moi. Prête l'oreille à ma voix, quand je crie à toi.
Crampon :
Psaume de David. Yahweh, je t’invoque; hâte-toi de venir vers moi ; prête l’oreille à ma voix, quand je t’invoque.
Lausanne :
Psaume de David.Éternel, je t’invoque, hâte-toi vers moi. Prête l’oreille à ma voix quand je t’invoque.
2 |
Que ma prière soit devant ta face comme l'encens, Et l'élévation de mes mains comme l'offrande du soir!
|
Martin :
Que ma requête te soit agréable comme le parfum; et l'élévation de mes mains, comme l'oblation du soir.
Ostervald :
Que ma prière vienne devant toi comme le parfum, et l'élévation de mes mains comme l'oblation du soir!
Darby :
Que ma prière vienne devant toi comme l'encens, l'élévation de mes mains comme l'offrande du soir!
Crampon :
Que ma prière soit devant ta face comme l’encens, et l’élévation de mes mains comme l’offrande du soir !
Lausanne :
Que ma prière se place devant ta face comme le parfum, l’élévation de mes mains comme l’hommage du soir.
3 |
Éternel, mets une garde à ma bouche, Veille sur la porte de mes lèvres!
|
Martin :
Eternel, mets une garde à ma bouche; garde l'entrée de mes lèvres.
Ostervald :
Éternel, mets une garde à ma bouche; garde l'entrée de mes lèvres.
Darby :
Mets, ô Éternel! une garde à ma bouche, veille sur l'entrée de mes lèvres.
Crampon :
Yahweh, mets une garde à ma bouche, une sentinelle à la porte de mes lèvres.
Lausanne :
Mets, ô Éternel ! une garde à ma bouche, veille sur la porte de mes lèvres.
4 |
N'entraîne pas mon coeur à des choses mauvaises, A des actions coupables avec les hommes qui font le mal, Et que je ne prenne aucune part à leurs festins!
|
Martin :
N'incline point mon coeur à des choses mauvaises, tellement que je commette quelques méchantes actions par malice, avec les hommes ouvriers d'iniquité; et que je ne mange point de leurs délices.
Ostervald :
N'incline point mon cœur à des choses mauvaises, pour commettre de méchantes actions par malice, avec les ouvriers d'iniquité, et que je ne goûte pas de leurs délices!
Darby :
N'incline mon coeur à aucune chose mauvaise, pour pratiquer de méchantes actions avec des hommes qui sont des ouvriers d'iniquités; et que je ne mange pas de leurs délices.
Crampon :
N’incline pas mon cœur vers des choses mauvaises ;ne l’incline pas à se livrer à des actes de méchanceté avec les hommes qui commettent l’iniquité ; que je ne prenne aucune part à leurs festins !
Lausanne :
N’incline mon cœur vers aucune chose mauvaise, pour commettre par méchanceté des forfaits avec les hommes qui pratiquent l’iniquité, et que je ne goûte pas de leurs délices.
5 |
Que le juste me frappe, c'est une faveur; Qu'il me châtie, c'est de l'huile sur ma tête: Ma tête ne se détournera pas; Mais de nouveau ma prière s'élèvera contre leur méchanceté.
|
Martin :
Que le juste me frappe, ce me sera une faveur: et qu'il me réprimande, ce me sera un baume excellent; il ne blessera point ma tête; car même encore ma requête sera pour eux en leurs calamités.
Ostervald :
Que le juste me frappe, ce me sera une faveur; qu'il me reprenne, ce sera de l'huile sur ma tête; elle ne se détournera pas, car encore je prierai pour lui dans ses calamités.
Darby :
Que le juste me frappe, c'est une faveur; qu'il me reprenne, c'est une huile excellente; ma tête ne la refusera pas, car ma prière sera encore là dans leurs calamités.
Crampon :
Que le juste me frappe, c’est une faveur ; qu’il me reprenne, c’est un parfum sur ma tête ; ma tête ne le refusera pas, car alors je n’opposerai que ma prière à leurs mauvais desseins.
Lausanne :
Que le juste me frappe, c’est une grâce ; et qu’il me reprenne, c’est de l’huile sur [ma] tête : ma tête ne la refusera pas ; car encore je prierai dans sa{Héb. dans leur.} calamité.
6 |
Que leurs juges soient précipités le long des rochers, Et l'on écoutera mes paroles, car elles sont agréables.
|
Martin :
Quand leurs gouverneurs auront été précipités parmi des rochers, alors on entendra que mes paroles sont agréables.
Ostervald :
Que leurs chefs soient précipités le long des rochers, alors on écoutera mes paroles; car elles sont agréables.
Darby :
Que leurs juges soient précipités des rochers, alors ils entendront mes paroles, car elles sont douces.
Crampon :
Mais bientôt leurs chefs seront précipités le long des rochers ; et l’on écoutera mes paroles, car elles sont agréables.
Lausanne :
Quand leurs juges auront été précipités le long des rochers, alors on écoutera mes paroles ; car elles sont agréables.
7 |
Comme quand on laboure et qu'on fend la terre, Ainsi nos os sont dispersés à l'entrée du séjour des morts.
|
Martin :
Nos os sont épars près de la gueule du sépulcre, comme quand quelqu'un coupe et fend le bois qui est par terre.
Ostervald :
Comme lorsqu'on laboure et qu'on fend la terre, nos os sont épars à l'entrée du Sépulcre.
Darby :
Nos os sont dispersés à la gueule du shéol, comme quand on coupe et qu'on fend du bois sur la terre.
Crampon :
Comme lorsqu’on laboure et que l’on ameublit la terre, ainsi nos ossements sont semés au bord du schéol.
Lausanne :
Comme on sillonne et fend la terre, ainsi nos os sont dispersés à la gueule du séjour des morts.
8 |
C'est vers toi, Éternel, Seigneur! que se tournent mes yeux, C'est auprès de toi que je cherche un refuge: N'abandonne pas mon âme!
|
Martin :
C'est pourquoi, ô Eternel Seigneur! mes yeux sont vers toi; je me suis retiré vers toi, n'abandonne point mon âme.
Ostervald :
Mais c'est vers toi, ô Éternel, Seigneur, que se tournent mes yeux; je me retire vers toi, n'abandonne point mon âme!
Darby :
Car, ô Éternel, Seigneur! mes yeux sont sur toi, je me confie en toi; n'abandonne pas mon âme.
Crampon :
Car vers toi, Seigneur Yahweh, je tourne mes yeux ; auprès de toi je cherche un refuge : n’abandonne pas mon âme !
Lausanne :
Mais c’est à toi, Éternel ! Seigneur ! que mes yeux regardent ; c’est en toi que je me réfugie. Ne livre pas mon âme.
9 |
Garantis-moi du piège qu'ils me tendent, Et des embûches de ceux qui font le mal!
|
Martin :
Garde-moi du piége qu'ils m'ont tendu, et des filets des ouvriers d'iniquité.
Ostervald :
Garde-moi du piège qu'ils m'ont tendu, et des embûches des ouvriers d'iniquité!
Darby :
Garde-moi du piège qu'ils m'ont tendu, et des lacets des ouvriers d'iniquité.
Crampon :
Préserve-moi des pièges qu’ils me tendent, des embûches de ceux qui font le mal !
Lausanne :
Garde-moi des lacets qu’ils me tendent et des pièges de ceux qui pratiquent l’iniquité.
10 |
Que les méchants tombent dans leurs filets, Et que j'échappe en même temps!
|
Martin :
Que tous les méchants tombent chacun dans son filet, jusqu'à ce que je sois passé.
Ostervald :
Que les méchants tombent ensemble dans leurs filets, tandis que moi, j'échapperai!
Darby :
Que les méchants tombent dans leurs propres filets, tandis que moi je passe outre.
Crampon :
Que les méchants tombent dans leurs propres filets, et que j’échappe en même temps !
Lausanne :
Que les méchants tombent dans leurs propres filets, jusqu’à ce que je sois tout à fait passé.