Psaumes 141 Traduction Louis Segond


1 Psaume de David. Éternel, je t'invoque: viens en hâte auprès de moi! Prête l'oreille à ma voix, quand je t'invoque!


Martin :

Psaume de David. Eternel, je t'invoque, hâte-toi de venir vers moi; prête l'oreille à ma voix lorsque je crie à toi.

Ostervald :

Psaume de David. Éternel, je t'invoque; hâte-toi de venir à moi; prête l'oreille à ma voix, quand je crie à toi!

Darby :

Éternel! je t'ai invoqué; hâte-toi vers moi. Prête l'oreille à ma voix, quand je crie à toi.

Crampon :

Psaume de David. Yahweh, je t’invoque; hâte-toi de venir vers moi ; prête l’oreille à ma voix, quand je t’invoque.

Lausanne :

Psaume de David.Éternel, je t’invoque, hâte-toi vers moi. Prête l’oreille à ma voix quand je t’invoque.

2 Que ma prière soit devant ta face comme l'encens, Et l'élévation de mes mains comme l'offrande du soir!


Martin :

Que ma requête te soit agréable comme le parfum; et l'élévation de mes mains, comme l'oblation du soir.

Ostervald :

Que ma prière vienne devant toi comme le parfum, et l'élévation de mes mains comme l'oblation du soir!

Darby :

Que ma prière vienne devant toi comme l'encens, l'élévation de mes mains comme l'offrande du soir!

Crampon :

Que ma prière soit devant ta face comme l’encens, et l’élévation de mes mains comme l’offrande du soir !

Lausanne :

Que ma prière se place devant ta face comme le parfum, l’élévation de mes mains comme l’hommage du soir.

3 Éternel, mets une garde à ma bouche, Veille sur la porte de mes lèvres!


Martin :

Eternel, mets une garde à ma bouche; garde l'entrée de mes lèvres.

Ostervald :

Éternel, mets une garde à ma bouche; garde l'entrée de mes lèvres.

Darby :

Mets, ô Éternel! une garde à ma bouche, veille sur l'entrée de mes lèvres.

Crampon :

Yahweh, mets une garde à ma bouche, une sentinelle à la porte de mes lèvres.

Lausanne :

Mets, ô Éternel ! une garde à ma bouche, veille sur la porte de mes lèvres.

4 N'entraîne pas mon coeur à des choses mauvaises, A des actions coupables avec les hommes qui font le mal, Et que je ne prenne aucune part à leurs festins!


Martin :

N'incline point mon coeur à des choses mauvaises, tellement que je commette quelques méchantes actions par malice, avec les hommes ouvriers d'iniquité; et que je ne mange point de leurs délices.

Ostervald :

N'incline point mon cœur à des choses mauvaises, pour commettre de méchantes actions par malice, avec les ouvriers d'iniquité, et que je ne goûte pas de leurs délices!

Darby :

N'incline mon coeur à aucune chose mauvaise, pour pratiquer de méchantes actions avec des hommes qui sont des ouvriers d'iniquités; et que je ne mange pas de leurs délices.

Crampon :

N’incline pas mon cœur vers des choses mauvaises ;ne l’incline pas à se livrer à des actes de méchanceté avec les hommes qui commettent l’iniquité ; que je ne prenne aucune part à leurs festins !

Lausanne :

N’incline mon cœur vers aucune chose mauvaise, pour commettre par méchanceté des forfaits avec les hommes qui pratiquent l’iniquité, et que je ne goûte pas de leurs délices.

5 Que le juste me frappe, c'est une faveur; Qu'il me châtie, c'est de l'huile sur ma tête: Ma tête ne se détournera pas; Mais de nouveau ma prière s'élèvera contre leur méchanceté.


Martin :

Que le juste me frappe, ce me sera une faveur: et qu'il me réprimande, ce me sera un baume excellent; il ne blessera point ma tête; car même encore ma requête sera pour eux en leurs calamités.

Ostervald :

Que le juste me frappe, ce me sera une faveur; qu'il me reprenne, ce sera de l'huile sur ma tête; elle ne se détournera pas, car encore je prierai pour lui dans ses calamités.

Darby :

Que le juste me frappe, c'est une faveur; qu'il me reprenne, c'est une huile excellente; ma tête ne la refusera pas, car ma prière sera encore dans leurs calamités.

Crampon :

Que le juste me frappe, c’est une faveur ; qu’il me reprenne, c’est un parfum sur ma tête ; ma tête ne le refusera pas, car alors je n’opposerai que ma prière à leurs mauvais desseins.

Lausanne :

Que le juste me frappe, c’est une grâce ; et qu’il me reprenne, c’est de l’huile sur [ma] tête : ma tête ne la refusera pas ; car encore je prierai dans sa{Héb. dans leur.} calamité.

6 Que leurs juges soient précipités le long des rochers, Et l'on écoutera mes paroles, car elles sont agréables.


Martin :

Quand leurs gouverneurs auront été précipités parmi des rochers, alors on entendra que mes paroles sont agréables.

Ostervald :

Que leurs chefs soient précipités le long des rochers, alors on écoutera mes paroles; car elles sont agréables.

Darby :

Que leurs juges soient précipités des rochers, alors ils entendront mes paroles, car elles sont douces.

Crampon :

Mais bientôt leurs chefs seront précipités le long des rochers ; et l’on écoutera mes paroles, car elles sont agréables.

Lausanne :

Quand leurs juges auront été précipités le long des rochers, alors on écoutera mes paroles ; car elles sont agréables.

7 Comme quand on laboure et qu'on fend la terre, Ainsi nos os sont dispersés à l'entrée du séjour des morts.


Martin :

Nos os sont épars près de la gueule du sépulcre, comme quand quelqu'un coupe et fend le bois qui est par terre.

Ostervald :

Comme lorsqu'on laboure et qu'on fend la terre, nos os sont épars à l'entrée du Sépulcre.

Darby :

Nos os sont dispersés à la gueule du shéol, comme quand on coupe et qu'on fend du bois sur la terre.

Crampon :

Comme lorsqu’on laboure et que l’on ameublit la terre, ainsi nos ossements sont semés au bord du schéol.

Lausanne :

Comme on sillonne et fend la terre, ainsi nos os sont dispersés à la gueule du séjour des morts.

8 C'est vers toi, Éternel, Seigneur! que se tournent mes yeux, C'est auprès de toi que je cherche un refuge: N'abandonne pas mon âme!


Martin :

C'est pourquoi, ô Eternel Seigneur! mes yeux sont vers toi; je me suis retiré vers toi, n'abandonne point mon âme.

Ostervald :

Mais c'est vers toi, ô Éternel, Seigneur, que se tournent mes yeux; je me retire vers toi, n'abandonne point mon âme!

Darby :

Car, ô Éternel, Seigneur! mes yeux sont sur toi, je me confie en toi; n'abandonne pas mon âme.

Crampon :

Car vers toi, Seigneur Yahweh, je tourne mes yeux ; auprès de toi je cherche un refuge : n’abandonne pas mon âme !

Lausanne :

Mais c’est à toi, Éternel ! Seigneur ! que mes yeux regardent ; c’est en toi que je me réfugie. Ne livre pas mon âme.

9 Garantis-moi du piège qu'ils me tendent, Et des embûches de ceux qui font le mal!


Martin :

Garde-moi du piége qu'ils m'ont tendu, et des filets des ouvriers d'iniquité.

Ostervald :

Garde-moi du piège qu'ils m'ont tendu, et des embûches des ouvriers d'iniquité!

Darby :

Garde-moi du piège qu'ils m'ont tendu, et des lacets des ouvriers d'iniquité.

Crampon :

Préserve-moi des pièges qu’ils me tendent, des embûches de ceux qui font le mal !

Lausanne :

Garde-moi des lacets qu’ils me tendent et des pièges de ceux qui pratiquent l’iniquité.

10 Que les méchants tombent dans leurs filets, Et que j'échappe en même temps!


Martin :

Que tous les méchants tombent chacun dans son filet, jusqu'à ce que je sois passé.

Ostervald :

Que les méchants tombent ensemble dans leurs filets, tandis que moi, j'échapperai!

Darby :

Que les méchants tombent dans leurs propres filets, tandis que moi je passe outre.

Crampon :

Que les méchants tombent dans leurs propres filets, et que j’échappe en même temps !

Lausanne :

Que les méchants tombent dans leurs propres filets, jusqu’à ce que je sois tout à fait passé.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr