1 |
Au chef des chantres. De David. L'insensé dit en son coeur: Il n'y a point de Dieu! Ils se sont corrompus, ils ont commis des actions abominables; Il n'en est aucun qui fasse le bien.
|
Martin :
Psaume de David, donné au maître chantre. L'insensé a dit en son coeur: il n'y a point de Dieu. Ils se sont corrompus, ils se sont rendus abominables en leurs actions; il n'y a personne qui fasse le bien.
Ostervald :
Au maître chantre. Psaume de David. L'insensé a dit en son cœur: Il n'y a point de Dieu. Ils se sont corrompus, ils ont commis des actions abominables, il n'y a personne qui fasse le bien.
Darby :
L'insensé a dit en son coeur: Il n'y a point de Dieu. Ils se sont corrompus, ils ont rendu abominables leurs actions; il n'y a personne qui fasse le bien.
Crampon :
Au maître de chant. De David. L’insensé dit dans son cœur : " Il n’y a point de Dieu !... " Ils sont corrompus, ils commettent des actions abominables ; il n’en est aucun qui fasse le bien.
Lausanne :
Au chef des musique. De David.L’insensé dit en son cœur : Il n’y a point de Dieu. Ils se sont corrompus, ils ont rendu abominables leurs actions ; il n’y a personne qui fasse le bien.
2 |
L'Éternel, du haut des cieux, regarde les fils de l'homme, Pour voir s'il y a quelqu'un qui soit intelligent, Qui cherche Dieu.
|
Martin :
L'Eternel a regardé des cieux sur les fils des hommes, pour voir s'il y en a quelqu'un qui soit intelligent, et qui cherche Dieu.
Ostervald :
L'Éternel abaisse des cieux son regard sur les fils des hommes, pour voir s'il y a quelqu'un qui soit intelligent, qui recherche Dieu.
Darby :
L'Éternel a regardé des cieux sur les fils des hommes, pour voir s'il y a quelqu'un qui soit intelligent, qui recherche Dieu:
Crampon :
Yahweh, du haut des cieux regarde les fils de l’homme, pour voir s’il est quelqu’un de sage, quelqu’un qui cherche Dieu.
Lausanne :
L’Éternel abaisse des cieux son regard sur les fils des hommes pour voir s’il y a quelqu’un qui agisse sagement, qui recherche Dieu.
3 |
Tous sont égarés, tous sont pervertis; Il n'en est aucun qui fasse le bien, Pas même un seul.
|
Martin :
Ils se sont tous égarés, ils se sont tous ensemble rendus odieux, il n'y a personne qui fasse le bien, non pas même un seul.
Ostervald :
Ils se sont tous égarés, ils se sont corrompus tous ensemble; il n'y en a point qui fasse le bien, non pas même un seul.
Darby :
Ils se sont tous détournés, ils se sont tous ensemble corrompus; il n'y a personne qui fasse le bien, non pas même un seul.
Crampon :
Tous sont égarés, tous ensemble sont pervertis ; il n’en est pas un qui fasse le bien, pas un seul !
Lausanne :
Tout homme s’est détourné ; tous ensemble ils se sont pervertis ; il n’y a personne qui fasse le bien, non pas même un seul.
4 |
Tous ceux qui commettent l'iniquité ont-ils perdu le sens? Ils dévorent mon peuple, ils le prennent pour nourriture; Ils n'invoquent point l'Éternel.
|
Martin :
Tous ces ouvriers d'iniquité n'ont-ils point de connaissance? Ils mangent mon peuple comme s'ils mangeaient du pain, ils n'invoquent point l'Eternel.
Ostervald :
Ont-ils perdu le sens, tous ces ouvriers d'iniquité? Ils dévorent mon peuple comme s'ils mangeaient du pain; ils n'invoquent point l'Éternel.
Darby :
Tous les ouvriers d'iniquité n'ont-ils aucune connaissance? Ils dévorent mon peuple comme on mange du pain; ils n'invoquent point l'Éternel.
Crampon :
N’ont-ils pas de connaissance, tous ceux qui commettent l’iniquité ? Ils dévorent mon peuple, comme ils mangent du pain ; ils n’invoquent point Yahweh.
Lausanne :
N’ont-ils point de connaissance, tous ceux qui pratiquent l’iniquité ? Ils mangent mon peuple comme on mange du pain. Ils n’invoquent point l’Éternel.
5 |
C'est alors qu'ils trembleront d'épouvante, Quand Dieu paraîtra au milieu de la race juste.
|
Martin :
Là ils seront saisis d'une grande frayeur; car Dieu est avec la race juste.
Ostervald :
C'est là qu'ils trembleront d'épouvante; car Dieu est au milieu de la race juste.
Darby :
Là, ils ont été saisis de frayeur; car Dieu est au milieu de la génération juste.
Crampon :
Ils trembleront tout à coup d’épouvante, car Dieu est au milieu de la race juste.
Lausanne :
Là ils vont trembler de frayeur ; car Dieu est au milieu de la race juste.
6 |
Jetez l'opprobre sur l'espérance du malheureux... L'Éternel est son refuge.
|
Martin :
Vous faites honte à l'affligé de ce qu'il s'est proposé l'Eternel pour sa retraite.
Ostervald :
Vous faites honte à l'affligé de son attente, parce que l'Éternel est son refuge!
Darby :
Vous jetez l'opprobre sur le conseil de l'affligé, parce que l'Éternel était sa confiance.
Crampon :
Vous voulez confondre les projets du malheureux ! Mais Yahweh est son refuge.
Lausanne :
Rendez l’affligé confus dans son dessein, quand l’Éternel est son refuge !
7 |
Oh! qui fera partir de Sion la délivrance d'Israël? Quand l'Éternel ramènera les captifs de son peuple, Jacob sera dans l'allégresse, Israël se réjouira.
|
Martin :
Ô! qui donnera de Sion la délivrance d'Israël! Quand l'Eternel aura ramené son peuple captif, Jacob s'égaiera, Israël se réjouira.
Ostervald :
Oh! qui donnera de Sion la délivrance d'Israël? Quand l'Éternel ramènera les captifs de son peuple, Jacob sera dans l'allégresse, Israël se réjouira.
Darby :
Oh! si de Sion le salut d'Israël était venu! Quand l'Éternel rétablira les captifs de son peuple, Jacob s'égayera, Israël se réjouira.
Crampon :
Oh ! puisse venir de Sion la délivrance d’Israël ! Quand Yahweh ramènera les captifs de son peuple, Jacob sera dans la joie, Israël dans l’allégresse.
Lausanne :
Oh ! quand viendra, de Sion, le salut d’Israël ? Quand l’Éternel ramènera les captifs de son peuple, Jacob tressaillira d’allégresse, Israël se réjouira.