1 |
Et l'Éternel parla à Moïse, disant:
|
Louis Segond :
L`Éternel parla à Moïse, et dit:
Martin :
L'Eternel parla aussi à Moïse, en disant:
Ostervald :
L'Éternel parla encore à Moïse, en disant:
Crampon :
Yahweh parla à Moïse, en disant :
Lausanne :
L’Éternel parla à Moïse, en disant :
2 |
Exécute la vengeance des fils d'Israël sur les Madianites; ensuite tu seras recueilli vers tes peuples.
|
Louis Segond :
Venge les enfants d`Israël sur les Madianites; tu seras ensuite recueilli auprès de ton peuple.
Martin :
Fais la vengeance des enfants d'Israël sur les Madianites, puis tu seras recueilli vers tes peuples.
Ostervald :
Venge les enfants d'Israël des Madianites; puis tu seras recueilli vers tes peuples.
Crampon :
« Venge les enfants d’Israël sur les Madianites ; tu seras ensuite recueilli auprès de ton peuple. »
Lausanne :
Exécute la vengeance des fils d’Israël sur les Madianites, et ensuite tu seras recueilli vers tes peuples.
3 |
Et Moïse parla au peuple, disant: Équipez d'entre vous des hommes pour l'armée, afin qu'ils marchent contre Madian pour exécuter la vengeance de l'Éternel sur Madian.
|
Louis Segond :
Moïse parla au peuple, et dit: Équipez d`entre vous des hommes pour l`armée, et qu`ils marchent contre Madian, afin d`exécuter la vengeance de l`Éternel sur Madian.
Martin :
Moïse donc parla au peuple, en disant: Que quelques-uns d'entre vous s'équipent pour aller à la guerre, et qu'ils aillent contre Madian, pour exécuter la vengeance de l'Eternel sur Madian.
Ostervald :
Moïse parla donc au peuple, en disant: Équipez d'entre vous des hommes pour la guerre; et qu'ils attaquent Madian, pour exécuter la vengeance de l'Éternel sur Madian.
Crampon :
Moïse parla au peuple, en disant : « Armez pour la guerre des hommes d’entre vous, et qu’ils marchent contre Madian, pour exécuter la vengeance de Yahweh sur Madian.
Lausanne :
Et Moïse parla au peuple, en disant : Équipez d’entre vous des hommes pour l’armée, et qu’ils aillent{Héb. soient.} contre Madian pour exécuter la vengeance de l’Éternel contre Madian.
4 |
Vous enverrez à l'armée mille hommes par tribu, de toutes les tribus d'Israël.
|
Louis Segond :
Vous enverrez à l`armée mille hommes par tribu, de toutes les tribus d`Israël.
Martin :
Vous enverrez à la guerre mille hommes de chaque Tribu, de toutes les tribus d'Israël.
Ostervald :
Vous enverrez à la guerre mille hommes par tribu, de toutes les tribus d'Israël.
Crampon :
Vous enverrez à la guerre mille hommes par tribu, de toutes les tribus d’Israël. »
Lausanne :
Vous enverrez à l’armée mille hommes par tribu, de toutes les tribus d’Israël.
5 |
Et on détacha d'entre les milliers d'Israël mille hommes par tribu, douze mille hommes équipés en guerre;
|
Louis Segond :
On leva d`entre les milliers d`Israël mille hommes par tribu, soit douze mille hommes équipés pour l`armée.
Martin :
On donna donc d'entre les milliers d'Israël mille hommes de chaque Tribu, qui furent douze mille hommes équipés pour la guerre.
Ostervald :
On leva donc, d'entre les milliers d'Israël, mille hommes par tribu, douze mille hommes équipés pour la guerre.
Crampon :
On leva donc d’entre les milliers d’Israël mille hommes par tribu, soit douze mille hommes armés pour la guerre.
Lausanne :
On leva, d’entre les milliers d’Israël, mille hommes par tribu, douze mille hommes équipés pour l’armée,
6 |
et Moïse les envoya à l'armée, mille par tribu, à la guerre, eux et Phinées, fils d'Éléazar, le sacrificateur; et il avait en sa main les ustensiles du lieu saint, savoir les trompettes au son éclatant.
|
Louis Segond :
Moïse envoya à l`armée ces mille hommes par tribu, et avec eux le fils du sacrificateur Éléazar, Phinées, qui portait les instruments sacrés et les trompettes retentissantes.
Martin :
Et Moïse les envoya à la guerre, savoir mille de chaque Tribu, et avec eux Phinées, fils d'Eiéazar le Sacrificateur, qui avait les vaisseaux du Sanctuaire, et les trompettes de retentissement en sa main.
Ostervald :
Et Moïse les envoya à la guerre, mille par tribu, avec Phinées, fils d'Éléazar, le sacrificateur, qui avait les instruments sacrés, les trompettes éclatantes en sa main.
Crampon :
Moïse les envoya au combat, mille hommes par tribu, eux et Phinées, le fils d’Eléazar, le prêtre, qui avait avec lui les instruments sacrés et les trompettes retentissantes.
Lausanne :
et Moïse les envoya à l’armée avec Phinées, fils d’Éléazar, le sacrificateur : il avait en sa main les vases saints et les trompettes au son éclatant.
7 |
Et ils firent la guerre contre Madian, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse, et ils tuèrent tous les mâles.
|
Louis Segond :
Ils s`avancèrent contre Madian, selon l`ordre que l`Éternel avait donné à Moïse; et ils tuèrent tous les mâles.
Martin :
Ils marchèrent donc en guerre contre Madian, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse, et ils en tuèrent tous les mâles.
Ostervald :
Ils firent donc la guerre contre Madian, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse, et ils tuèrent tous les mâles.
Crampon :
Ils s’avancèrent contre Madian, selon l’ordre que Yahweh avait donné à Moïse, et ils tuèrent tous les mâles.
Lausanne :
Ils firent une expédition contre Madian, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse, et ils tuèrent tous les mâles [des Madianites[.
8 |
Et ils tuèrent les rois de Madian, outre ceux qui leur furent tués, Évi, et Rékem, et Tsur, et Hur, et Réba, cinq rois de Madian; et ils tuèrent par l'épée Balaam, fils de Béor.
|
Louis Segond :
Ils tuèrent les rois de Madian avec tous les autres, Évi, Rékem, Tsur, Hur et Réba, cinq rois de Madian; ils tuèrent aussi par l`épée Balaam, fils de Beor.
Martin :
Ils tuèrent aussi les Rois de Madian, outre les autres qui y furent tués, savoir Evi, Rékem, Tsur, Hur, et Rébah, cinq Rois de Madian; ils firent aussi passer au fil de l'épée Balaam fils de Béhor.
Ostervald :
Ils tuèrent aussi les rois de Madian, outre les autres qui furent tués: Évi, Rékem, Tsur, Hur et Réba, cinq rois de Madian; ils tuèrent aussi par l'épée Balaam, fils de Béor.
Crampon :
Outre ceux qui étaient tombés dans la bataille, ils tuèrent les rois de Madian : Evi, Récem, Sur, Hur et Rebé, cinq rois de Madian ; ils tuèrent aussi par l’épée Balaam, fils de Béor.
Lausanne :
Ils tuèrent aussi les rois de Madian, outre ceux qu’ils leur avaient tués{Héb. percés.} Evi, Rékem, Tsour, Kour et Réba, les cinq rois de Madian ; ils tuèrent aussi par l’épée Balaam, fils de Béor.
9 |
Et les fils d'Israël emmenèrent captives les femmes de Madian et leurs petits enfants, et pillèrent tout leur bétail et tous leurs troupeaux et tout leur bien;
|
Louis Segond :
Les enfants d`Israël firent prisonnières les femmes des Madianites avec leurs petits enfants, et ils pillèrent tout leur bétail, tous leurs troupeaux et toutes leurs richesses.
Martin :
Et les enfants d'Israël emmenèrent prisonniers les femmes de Madian, avec leurs petits enfants, et pillèrent tout leur gros et menu bétail, et tout ce qui était en leur puissance.
Ostervald :
Et les enfants d'Israël emmenèrent prisonnières les femmes de Madian et leurs petits enfants; et ils pillèrent tout leur bétail, tous leurs troupeaux, et tous leurs biens.
Crampon :
Les enfants d’Israël firent prisonnières les femmes des Madianites avec leurs petits enfants, et ils pillèrent toutes leurs bêtes de somme, tous leurs troupeaux et tous leurs biens.
Lausanne :
Les fils d’Israël emmenèrent en captivité les femmes des Madianites et leurs petits enfants, et ils pillèrent tout leur bétail, tous leurs troupeaux et toute leur richesse{Héb. force.}
10 |
et ils brûlèrent par le feu toutes les villes de leurs habitations, et tous leurs campements;
|
Louis Segond :
Ils incendièrent toutes les villes qu`ils habitaient et tous leurs enclos.
Ostervald :
Et ils brûlèrent toutes leurs villes, avec leurs habitations, et tous leurs bourgs;
Crampon :
Ils livrèrent aux flammes toutes les villes du pays qu’ils habitaient et tous leurs campements.
Lausanne :
Ils brûlèrent par le feu toutes les villes de leurs habitations et tous leurs parcs,
11 |
et ils emportèrent tout le butin et tout ce qu'ils avaient pris, en hommes et en bêtes;
|
Louis Segond :
Ils prirent toutes les dépouilles et tout le butin, personnes et bestiaux;
Martin :
Et ils prirent tout le butin et tout le pillage, tant des hommes que du bétail.
Ostervald :
Et ils prirent toutes les dépouilles, et tout le butin, en hommes et en bétail;
Crampon :
Ayant pris tout le butin et toutes les dépouilles, gens et bestiaux,
Lausanne :
et ils prirent tout le butin et tout ce qu’il y avait à prendre, soit gens, soit bétail ;
12 |
et ils amenèrent les captifs, et ce qu'ils avaient pris, et le butin, à Moïse et à Éléazar, le sacrificateur, et à l'assemblée des fils d'Israël, au camp, dans les plaines de Moab, qui sont auprès du Jourdain de Jéricho.
|
Louis Segond :
et ils amenèrent les captifs, le butin et les dépouilles, à Moïse, au sacrificateur Éléazar, et à l`assemblée des enfants d`Israël, campés dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
Martin :
Puis ils amenèrent les prisonniers, le pillage, et le butin, à Moïse et à Eléazar le Sacrificateur, et à l'assemblée des enfants d'Israël, au camp dans les campagnes de Moab, qui sont près du Jourdain de Jéricho.
Ostervald :
Et ils amenèrent les prisonniers, les dépouilles et le butin, à Moïse, à Éléazar, le sacrificateur, et à l'assemblée des enfants d'Israël, au camp, dans les plaines de Moab, qui sont près du Jourdain de Jérico.
Crampon :
ils amenèrent les prisonniers, les dépouilles et le butin à Moïse, à Eléazar, le prêtre, et à l’assemblée des enfants d’Israël, au camp, dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
Lausanne :
et ils amenèrent à Moïse, à Éléazar, le sacrificateur, et à l’assemblée des fils d’Israël, les captifs, la prise et le butin, au camp, dans les plaines de Moab qui sont près du Jourdain de Jérico.
13 |
Et Moïse et Éléazar, le sacrificateur, et tous les princes de l'assemblée, sortirent à leur rencontre, hors du camp.
|
Louis Segond :
Moïse, le sacrificateur Éléazar, et tous les princes de l`assemblée, sortirent au-devant d`eux, hors du camp.
Martin :
Alors Moïse et Eléazar le Sacrificateur, et tous les principaux de l'assemblée sortirent au devant d'eux hors du camp.
Ostervald :
Alors Moïse, Éléazar, le sacrificateur, et tous les principaux de l'assemblée, sortirent à leur rencontre hors du camp.
Crampon :
Moïse, Eléazar, le prêtre, et tous les princes de l’assemblée sortirent au-devant d’eux, hors du camp.
Lausanne :
Moïse, Éléazar, le sacrificateur, et tous les princes de l’assemblée, sortirent à leur rencontre, hors du camp.
14 |
Et Moïse se mit en colère contre les commandants de l'armée, les chefs de milliers et les chefs de centaines, qui revenaient du service de la guerre.
|
Louis Segond :
Et Moïse s`irrita contre les commandants de l`armée, les chefs de milliers et les chefs de centaines, qui revenaient de l`expédition.
Martin :
Et Moïse se mit en grande colère contre les Capitaines de l'armée, les chefs des milliers, et les chefs des centaines, qui retournaient de cet exploit de guerre.
Ostervald :
Et Moïse s'irrita contre les capitaines de l'armée, les chefs de milliers, et les chefs de centaines qui revenaient de cette expédition guerrière.
Crampon :
Et Moïse s’irrita contre les commandants de l’armée, les chefs de milliers et les chefs de centaines, qui revenaient du combat.
Lausanne :
Et Moïse se courrouça contre les officiers des forces, les chefs de milliers et les chefs de centaines, qui revenaient de l’expédition de guerre ;
15 |
Et Moïse leur dit: Avez-vous laissé en vie toutes les femmes?
|
Louis Segond :
Il leur dit: Avez-vous laissé la vie à toutes les femmes?
Martin :
Et Moïse leur dit: N'avez-vous pas gardé en vie toutes les femmes?
Ostervald :
Et Moïse leur dit: Vous avez laissé la vie à toutes les femmes?
Crampon :
Il leur dit : « Avez-vous donc laissé la vie à toutes les femmes ?
Lausanne :
et Moïse leur dit : Avez-vous conservé la vie à toutes les femmes ?
16 |
Voici, ce sont elles qui, à la parole de Balaam, ont donné occasion aux fils d'Israël de commettre une infidélité contre l'Éternel, dans l'affaire de Péor, et il y eut une plaie sur l'assemblée de l'Éternel.
|
Louis Segond :
Voici, ce sont elles qui, sur la parole de Balaam, ont entraîné les enfants d`Israël à l`infidélité envers l`Éternel, dans l`affaire de Peor; et alors éclata la plaie dans l`assemblée de l`Éternel.
Martin :
Voici ce sont elles qui à la parole de Balaam, ont donné occasion aux enfants d'Israël de pécher contre l'Eternel au fait de Péhor ce qui attira la plaie sur l'assemblée de l'Eternel.
Ostervald :
Voici, ce sont elles qui, d'après la parole de Balaam, ont donné occasion aux enfants d'Israël de commettre un crime contre l'Éternel dans l'affaire de Peor, ce qui attira la plaie sur l'assemblée de l'Éternel.
Crampon :
Voici, ce sont elles qui, sur la parole de Balaam, ont entraîné les enfants d’Israël à l’infidélité envers Yahweh, dans l’affaire de Phogor ; et alors la plaie fut dans l’assemblée de Yahweh.
Lausanne :
Voici, ce sont elles qui, à la parole de Balaam, furent pour les fils d’Israël un entraînement à la prévarication contre l’Éternel, dans l’affaire de Péor, et [ainsi] eut lieu la plaie dans l’assemblée de l’Éternel.
17 |
Et maintenant, tuez tous les mâles parmi les enfants, et tuez toute femme qui a connu un homme, en couchant avec lui;
|
Louis Segond :
Maintenant, tuez tout mâle parmi les petits enfants, et tuez toute femme qui a connu un homme en couchant avec lui;
Martin :
Or maintenant tuez tous les mâles d'entre les petits enfants, et tuez toute femme qui aura eu compagnie d'homme.
Ostervald :
Maintenant donc tuez tout mâle parmi les petits enfants, et tuez toute femme qui aura eu compagnie d'homme;
Crampon :
Maintenant, tuez tout mâle parmi les petits enfants, et tuez toute femme qui a connu la couche d’un homme ;
Lausanne :
Et maintenant, tuez tous les mâles parmi les petits enfants et tuez toute femme qui a connu un homme en couchant avec lui ;
18 |
et vous laisserez en vie, pour vous, tous les enfants, les jeunes filles qui n'ont pas eu compagnie d'homme.
|
Louis Segond :
mais laissez en vie pour vous toutes les filles qui n`ont point connu la couche d`un homme.
Martin :
Mais vous garderez en vie toutes les jeunes filles qui n'ont point eu compagnie d'homme.
Ostervald :
Mais laissez vivre, pour vous, toutes les jeunes filles qui n'ont point eu compagnie d'homme.
Crampon :
mais toutes les filles qui n’ont pas connu la couche d’un homme, laissez-les vivre pour vous.
Lausanne :
mais conservez en vie, pour vous, tous les enfants{Héb. petits enfants.} du sexe féminin qui n’ont pas connu la couche d’un homme.
19 |
Et vous, demeurez hors du camp, sept jours, quiconque aura tué un homme, et quiconque aura touché quelqu'un de tué; vous vous purifierez le troisième jour et le septième jour, vous et vos captifs.
|
Louis Segond :
Et vous, campez pendant sept jours hors du camp; tous ceux d`entre vous qui ont tué quelqu`un, et tous ceux qui ont touché un mort, se purifieront le troisième et le septième jour, eux et vos prisonniers.
Martin :
Au reste, demeurez sept jours hors du camp. Quiconque tuera quelqu'un, et quiconque touchera quelqu'un qui aura été tué, se purifiera le troisième et le septième jour, tant vous que vos prisonniers.
Ostervald :
Quant à vous, campez sept jours hors du camp. Quiconque a tué quelqu'un, et quiconque a touché quelqu'un de tué, qu'il se purifie le troisième jour et le septième jour, lui et ses prisonniers.
Crampon :
Et vous, campez hors du camp pendant sept jours ; quiconque a tué quelqu’un et quiconque a touché un mort se purifiera le troisième jour et le septième jour, lui et vos prisonniers.
Lausanne :
Et vous, campez pendant sept jours hors du camp, vous tous qui avez tué quelqu’un{Héb. une âme.} et vous tous qui avez touché les tués, vous vous nettoierez de votre péché le troisième jour et le septième jour, vous et vos captifs.
20 |
Et vous purifierez tout vêtement, et tout objet fait de peau, et tout ouvrage en poil de chèvres, et tout ustensile de bois.
|
Louis Segond :
Vous purifierez aussi tout vêtement, tout objet de peau, tout ouvrage de poil de chèvre et tout ustensile de bois.
Martin :
Vous purifierez aussi tous vos vêtements, et tout ce qui sera fait de peau, et tous ouvrages de poil de chèvre, et toute vaisselle de bois.
Ostervald :
Vous purifierez aussi tout vêtement, tout objet de peau, tout ouvrage en poil de chèvre, et tout ustensile de bois.
Crampon :
Vous purifierez aussi tout vêtement, tout objet de peau, tout ouvrage de poil de chèvre et tout ustensile de bois. »
Lausanne :
Et vous nettoierez du péché tout vêtement, tout objet de peau, tout ouvrage fait de poil de chèvre et tout ustensile de bois.
21 |
Et Éléazar, le sacrificateur, dit aux hommes de l'armée, qui étaient allés à la guerre: C'est ici le statut de la loi que l'Éternel a commandée à Moïse:
|
Louis Segond :
Le sacrificateur Éléazar dit aux soldats qui étaient allés à la guerre: Voici ce qui est ordonné par la loi que l`Éternel a prescrite à Moïse.
Martin :
Et Eléazar le Sacrificateur dit aux hommes de guerre qui étaient allés à la bataille: Voici l'ordonnance et la Loi que l'Eternel a commandée à Moïse.
Ostervald :
Et Éléazar, le sacrificateur, dit aux hommes de l'armée qui étaient allés à la guerre: Voici l'ordonnance de la loi que l'Éternel a commandée à Moïse.
Crampon :
Eléazar, le prêtre, dit aux hommes de guerre qui étaient allés au combat : « Voici ce qui est commandé par la loi que Yahweh a prescrite à Moïse :
Lausanne :
Et Éléazar, le sacrificateur, dit aux hommes de l’armée qui étaient allés à la guerre : Ceci est le statut de la loi que l’Éternel a prescrite à Moïse ;
22 |
L'or, et l'argent, l'airain, le fer, l'étain, et le plomb,
|
Louis Segond :
L`or, l`argent, l`airain, le fer, l`étain et le plomb,
Martin :
En général l'or, l'argent, l'airain, le fer, l'étain, le plomb;
Ostervald :
L'or, l'argent, l'airain, le fer, l'étain, et le plomb, tout ce qui peut aller au feu,
Crampon :
l’or, l’argent, l’airain, le fer, l’étain et le plomb,
Lausanne :
l’or, du moins, et l’argent, et l’airain, et le fer, et l’étain, et le plomb,
23 |
tout ce qui peut supporter le feu, vous le ferez passer par le feu, et ce sera pur; seulement, on le purifiera avec l'eau de séparation; et tout ce qui ne peut pas supporter le feu, vous le ferez passer par l'eau.
|
Louis Segond :
tout objet qui peut aller au feu, vous le ferez passer par le feu pour le rendre pur. Mais c`est par l`eau de purification que sera purifié tout ce qui ne peut aller au feu; vous le ferez passer dans l`eau.
Martin :
Tout ce qui peut passer par le feu, vous le ferez passer par le feu, et il sera net; seulement on le purifiera avec l'eau d'aspersion; mais vous ferez passer par l'eau toutes les choses qui ne passent point par le feu.
Ostervald :
Vous le ferez passer par le feu, et il sera pur; toutefois on le purifiera avec l'eau de purification. Mais tout ce qui ne va pas au feu, vous le ferez passer dans l'eau.
Crampon :
tout objet qui va au feu, vous le ferez passer par le feu, et il sera pur ; toutefois il sera purifié encore par l’eau de purification. Tout ce qui ne va pas au feu, vous le ferez passer par l’eau.
Lausanne :
tout objet qui peut aller au feu, vous le ferez passer par le feu, et cela sera pur ; toutefois, on peut nettoyer du péché par l’eau d’impureté, et tout ce qui ne va pas au feu, vous le ferez passer dans l’eau ;
24 |
Et vous laverez vos vêtements le septième jour, et vous serez purs; et, après cela, vous entrerez dans le camp.
|
Louis Segond :
Vous laverez vos vêtements le septième jour, et vous serez purs; ensuite, vous pourrez entrer dans le camp.
Martin :
Vous laverez aussi vos vêtements le septième-jour, et vous serez nets, puis vous entrerez au camp.
Ostervald :
Vous laverez aussi vos vêtements le septième jour, et vous serez purs; ensuite, vous entrerez au camp.
Crampon :
Vous laverez vos vêtements, le septième jour, et vous serez purs ; vous pourrez ensuite entrer dans le camp.
Lausanne :
et vous laverez vos vêtements le septième jour et vous serez purs ; et ensuite, vous entrerez dans le camp.
25 |
Et l'Éternel parla à Moïse, disant:
|
Louis Segond :
L`Éternel dit à Moïse:
Martin :
Et l'Eternel parla à Moïse, en disant:
Ostervald :
L'Éternel parla encore à Moïse, en disant:
Crampon :
Yahweh parla à Moïse, en disant :
Lausanne :
Et l’Éternel parla à Moïse, en disant :
26 |
Relève la somme de ce qui a été pris et mené captif, en hommes et en bêtes, toi et Éléazar, le sacrificateur, et les chefs des pères de l'assemblée;
|
Louis Segond :
Fais, avec le sacrificateur Éléazar et les chefs de maison de l`assemblée, le compte du butin, de ce qui a été pris, personnes et bestiaux.
Martin :
Fais le compte du butin, et de tout ce qu'on a emmené, tant des personnes que des bêtes, toi et Eléazar le Sacrificateur, et les chefs des pères de l'assemblée.
Ostervald :
Fais le compte du butin qu'on a emmené, en personnes et en bétail, toi, Éléazar le sacrificateur, et les chefs des maisons des pères de l'assemblée;
Crampon :
« Fais, toi et Eléazar, le prêtre, et les chefs de maisons de l’assemblée, le compte de ce qui a été pris des dépouilles en hommes et en bestiaux,
Lausanne :
Relève la somme de la prise des captifs, tant en hommes qu’en bétail, toi, Éléazar le sacrificateur, et les chefs des pères de l’assemblée,
27 |
et partage le butin par moitié entre ceux qui ont pris part à la guerre, qui sont allés à l'armée, et toute l'assemblée.
|
Louis Segond :
Partage le butin entre les combattants qui sont allés à l`armée et toute l`assemblée.
Martin :
Et partage par moitié le butin entre les combattants qui sont allés à la guerre, et toute l'assemblée.
Ostervald :
Et partage le butin entre les combattants qui sont allés à la guerre et toute l'assemblée.
Crampon :
et partage les dépouilles entre les combattants qui sont allés à la guerre et toute l’assemblée.
Lausanne :
et partage la prise par moitié entre ceux qui ont soutenu la guerre, qui sont sortis à l’armée, et toute l’assemblée.
28 |
Et tu lèveras pour l'Éternel un tribut sur les hommes de guerre qui sont allés à l'armée, un sur cinq cents, tant des hommes que du gros bétail, et des ânes, et du menu bétail;
|
Louis Segond :
Tu prélèveras sur la portion des soldats qui sont allés à l`armée un tribut pour l`Éternel, savoir: un sur cinq cents, tant des personnes que des boeufs, des ânes et des brebis.
Martin :
Tu lèveras aussi pour l'Eternel un tribut des gens de guerre qui sont allés à la bataille, savoir de cinq cents un, tant des personnes que des boeufs, des ânes et des brebis.
Ostervald :
Et tu prélèveras sur les gens de guerre qui sont allés à la bataille, un tribut pour l'Éternel, un sur cinq cents, tant des personnes, que des bœufs, des ânes et des brebis.
Crampon :
Tu prélèveras sur la part des soldats qui sont allés à la guerre un tribut pour Yahweh, savoir un sur cinq cents, gens, boeufs, ânes et brebis.
Lausanne :
Tu prélèveras sur les hommes de guerre, qui sont sortis à l’armée, un tribut à l’Éternel d’une âme sur cinq cents, tant des hommes que du gros bétail, et des ânes et du menu bétail.
29 |
vous le prendrez de leur moitié, et tu le donneras à Éléazar, le sacrificateur, comme offrande élevée à l'Éternel.
|
Louis Segond :
Vous le prendrez sur leur moitié, et tu le donneras au sacrificateur Éléazar comme une offrande à l`Éternel.
Martin :
On le prendra de leur moitié, et tu le donneras à Eléazar le Sacrificateur, en offrande élevée à l'Eternel.
Ostervald :
Vous le prendrez sur leur moitié, et tu le donneras à Éléazar, le sacrificateur, en offrande à l'Éternel.
Crampon :
Vous le prendrez sur leur moitié et tu le donneras à Eléazar, le prêtre, comme prélèvement de Yahweh.
Lausanne :
Vous le prendrez sur leur moitié, et tu le donneras à Éléazar, le sacrificateur, comme portion prélevée pour l’Éternel.
30 |
Et de la moitié qui revient aux fils d'Israël, tu prendras une part sur cinquante des hommes, du gros bétail, des ânes, et du menu bétail, de toutes les bêtes, et tu les donneras aux Lévites, qui vaquent au service du tabernacle de l'Éternel.
|
Louis Segond :
Et sur la moitié qui revient aux enfants d`Israël tu prendras un sur cinquante, tant des personnes que des boeufs, des ânes et des brebis, de tout animal; et tu le donneras aux Lévites, qui ont la garde du tabernacle de l`Éternel.
Martin :
Et de l'autre moitié qui appartient aux enfants d'Israël, tu en prendras à part de cinquante un, tant des personnes que des boeufs, des ânes, des brebis et de tous autres animaux, et tu le donneras aux Lévites qui ont la charge de garder le pavillon de l'Eternel.
Ostervald :
Et de la moitié échue aux enfants d'Israël, tu mettras à part un sur cinquante, tant des personnes, que des bœufs, des ânes et des brebis, et de tout le bétail, et tu le donneras aux Lévites, qui ont la garde de la Demeure de l'Éternel.
Crampon :
Sur la moitié qui revient aux enfants d’Israël, tu mettras à part un sur cinquante, gens, boeufs, ânes, brebis et tout bétail, et tu le donneras aux Lévites, qui ont la garde de la Demeure de Yahweh. »
Lausanne :
Et, de la moitié échue aux fils d’Israël, tu prendras l’impôt d’un sur cinquante, des hommes, du gros bétail, des ânes, et du menu bétail, de tout le bétail ; et tu les donneras aux Lévites, gardiens du dépôt de la Demeure de l’Éternel.
31 |
Et Moïse et Éléazar, le sacrificateur, firent comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
|
Louis Segond :
Moïse et le sacrificateur Éléazar firent ce que l`Éternel avait ordonné à Moïse.
Martin :
Et Moïse et Eléazar le Sacrificateur firent comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.
Ostervald :
Et Moïse et Éléazar, le sacrificateur, firent comme l'Éternel avait commandé à Moïse.
Crampon :
Moïse et Eléazar, le prêtre, firent comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse.
Lausanne :
Moïse et Éléazar, le sacrificateur, firent comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
32 |
Et ce qui fut pris, le reste du pillage dont le peuple de l'armée s'était emparé, était de six cent soixante-quinze mille têtes de menu bétail,
|
Louis Segond :
Le butin, reste du pillage de ceux qui avaient fait partie de l`armée, était de six cent soixante-quinze mille brebis,
Martin :
Or le butin, qui était resté du pillage que le peuple qui était allé à la guerre, avait fait, était de six cent soixante et quinze mille brebis;
Ostervald :
Or le butin, reste du pillage que le peuple qui était allé à la guerre avait fait, était de six cent soixante et quinze mille brebis,
Crampon :
Les dépouilles, le reste du butin qu’avaient fait les combattants étaient de six cent soixante-quinze mille brebis,
Lausanne :
Et le prise, le reste du pillage dont le peuple de l’armée s’était emparé, était de six cent soixante et quinze mille têtes de menu bétail,
33 |
soixante-douze mille têtes de gros bétail,
|
Louis Segond :
soixante-douze mille boeufs,
Martin :
De soixante et douze mille boeufs;
Ostervald :
De soixante et douze mille bœufs,
Crampon :
soixante-douze mille boeufs,
Lausanne :
soixante et douze mille têtes de gros bétail,
34 |
soixante et un mille ânes,
|
Louis Segond :
soixante et un mille ânes,
Martin :
De soixante et un mille ânes.
Ostervald :
De soixante et un mille ânes.
Crampon :
soixante et un mille ânes,
Lausanne :
et soixante et un mille ânes.
35 |
et les personnes, les femmes qui n'avaient pas eu compagnie d'homme, en tout, trente-deux mille âmes.
|
Louis Segond :
et trente-deux mille personnes ou femmes qui n`avaient point connu la couche d`un homme. -
Martin :
Et quant aux femmes qui n'avaient point eu compagnie d'homme, elles étaient en tout trente-deux mille âmes.
Ostervald :
Quant aux femmes qui n'avaient point eu compagnie d'homme, elles étaient en tout trente-deux mille âmes.
Crampon :
et trente-deux mille d’entre les femmes qui n’avaient pas connu la couche d’un homme.
Lausanne :
plus, les personnes{Héb. âmes d’homme.} celles des femmes qui n’avaient pas connu la couche d’un homme ; total des âmes : trente-deux mille.
36 |
Et la moitié, la part de ceux qui étaient allés à l'armée, fut, en nombre, de trois cent trente-sept mille cinq cents têtes de menu bétail,
|
Louis Segond :
La moitié, formant la part de ceux qui étaient allés à l`armée, fut de trois cent trente-sept mille cinq cents brebis,
Martin :
Et la moitié du butin, savoir la part de ceux qui étaient allés à la guerre, montait à trois cent trente-sept mille cinq cents brebis.
Ostervald :
La moitié, la part de ceux qui étaient allés à la guerre, fut de trois cent trente-sept mille cinq cents brebis,
Crampon :
La moitié, part de ceux qui étaient allés à la guerre, fut de trois cent trente-sept mille cinq cents brebis,
Lausanne :
Une moitié, la part de ceux qui étaient sortis à l’armée, montait au nombre de trois cent trente-sept mille cinq cents têtes de menu bétail,
37 |
-et le tribut pour l'Éternel, du menu bétail, fut de six cent soixante-quinze;
|
Louis Segond :
dont six cent soixante-quinze pour le tribut à l`Éternel;
Martin :
Dont le tribut pour l'Eternel, quant aux brebis, fut de six cent soixante et quinze.
Ostervald :
Dont le tribut pour l'Éternel fut de six cent soixante-quinze;
Crampon :
six cent soixante-quinze brebis pour le tribut de Yahweh ;
Lausanne :
et le tribut à l’Éternel sur le menu bétail fut de six cent soixante et quinze ;
38 |
-et trente-six mille têtes de de gros bétail, dont le tribut pour l'Éternel fut de soixante-douze;
|
Louis Segond :
trente-six mille boeufs, dont soixante-douze pour le tribut à l`Éternel;
Martin :
Et à trente-six mille boeufs; dont le tribut pour l'Eternel, quant aux boeufs, fut de soixante et douze boeufs.
Ostervald :
Et trente-six mille bœufs, dont le tribut pour l'Éternel fut de soixante et douze;
Crampon :
trente-six mille boeufs, dont soixante-douze pour le tribut de Yahweh ;
Lausanne :
trente-six mille têtes de gros bétail, dont le tribut à l’Éternel fut de soixante et douze ; trente mille cinq cents ânes,
39 |
et trente mille cinq cents ânes, dont le tribut pour l'Éternel fut de soixante et un;
|
Louis Segond :
trente mille cinq cents ânes, dont soixante et un pour le tribut à l`Éternel;
Martin :
Et à trente mille cinq cents ânes; dont le tribut pour l'Eternel, quant aux ânes, fut de soixante et un ânes.
Ostervald :
Et trente mille cinq cents ânes, dont le tribut pour l'Éternel fut de soixante et un;
Crampon :
trente mille cinq cents ânes, dont soixante-et-un pour le tribut de Yahweh ;
Lausanne :
dont le tribut à l’Éternel fut de soixante-un ;
40 |
et seize mille personnes, dont le tribut pour l'Éternel fut de trente-deux âmes.
|
Louis Segond :
et seize mille personnes, dont trente-deux pour le tribut à l`Éternel.
Martin :
Et à seize mille personnes; dont le tribut pour l'Eternel fut de trente-deux personnes.
Ostervald :
Et seize mille personnes, dont le tribut pour l'Éternel fut de trente-deux personnes.
Crampon :
et seize mille personnes, trente-deux personnes pour le tribut de Yahweh.
Lausanne :
et seize mille personnes{Héb. âmes d’homme.} dont le tribut à l’Éternel fut de trente-deux âmes.
41 |
Et Moïse donna le tribu de l'offrande élevée de l'Éternel à Éléazar, le sacrificateur, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
|
Louis Segond :
Moïse donna au sacrificateur Éléazar le tribut réservé comme offrande à l`Éternel, selon ce que l`Éternel lui avait ordonné. -
Martin :
Et Moïse donna à Eléazar le Sacrificateur le tribut de l'offrande élevée de l'Eternel, comme l'Eternel le lui avait commandé.
Ostervald :
Or Moïse donna à Éléazar, le sacrificateur, le tribut de l'offrande à l'Éternel, comme l'Éternel le lui avait commandé.
Crampon :
Moïse donna à Eléazar, le prêtre, le tribut prélevé pour Yahweh, ainsi que Yahweh l’avait ordonné à Moïse.
Lausanne :
Et Moïse donna à Éléazar, le sacrificateur, le tribut, la portion prélevée pour l’Éternel, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
42 |
Et de la moitié qui revenait aux fils d'Israël, que Moïse avait séparée de celle des hommes qui avaient été à la guerre,
|
Louis Segond :
La moitié qui revenait aux enfants d`Israël, séparée par Moïse de celle des hommes de l`armée,
Martin :
Et de l'autre moitié qui appartenait aux enfants d'Israël, laquelle Moïse avait tirée des hommes qui étaient allés à la guerre.
Ostervald :
Puis, de la moitié appartenant aux enfants d'Israël, que Moïse avait séparée de celle des hommes qui étaient allés à la guerre,
Crampon :
Quant à la moitié revenant aux enfants d’Israël, que Moïse avait séparée de celle des combattants,
Lausanne :
Et, de la moitié [échue] aux fils d’Israël après le partage que Moïse avait fait avec les hommes de l’armée
43 |
(or la moitié qui était à l'assemblée fut de trois cent trente-sept mille cinq cents têtes de menu bétail,
|
Louis Segond :
et formant la part de l`assemblée, fut de trois cent trente-sept mille cinq cents brebis,
Martin :
Or de cette moitié qui fut pour l'assemblée, et qui montait à trois cent trente-sept mille cinq cents brebis;
Ostervald :
(Or, cette moitié échue à l'assemblée était de trois cent trente-sept mille cinq cents brebis,
Crampon :
cette moitié formant la part de l’assemblée fut de trois cent trente-sept mille cinq cents brebis,
Lausanne :
(la part{Héb. moitié.} de l’assemblée était de trois cent trente-sept mille cinq cents têtes de menu bétail,
45 |
trente mille cinq cents ânes,
|
Louis Segond :
trente mille cinq cents ânes,
Martin :
A trente mille cinq cents ânes;
Ostervald :
Trente mille cinq cents ânes,
Crampon :
trente mille cinq cents ânes
Lausanne :
trente mille cinq cents ânes,
46 |
et seize mille personnes),....
|
Louis Segond :
et seize mille personnes.
Martin :
Et à seize mille personnes;
Ostervald :
Et seize mille personnes),
Crampon :
et seize mille personnes.
Lausanne :
et seize mille personnes{Héb. âmes d’homme.}
47 |
de cette moitié qui était aux fils d'Israël, Moïse prit une part sur cinquante tant des hommes que du bétail, et les donna aux Lévites, qui vaquent au service du tabernacle de l'Éternel, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
|
Louis Segond :
Sur cette moitié qui revenait aux enfants d`Israël, Moïse prit un sur cinquante, tant des personnes que des animaux; et il le donna aux Lévites, qui ont la garde du tabernacle de l`Éternel, selon ce que l`Éternel lui avait ordonné.
Martin :
De cette moitié, dis-je, qui appartenait aux enfants d'Israël, Moïse prit à part de cinquante un, tant des personnes que des bêtes, et les donna aux Lévites qui avaient la charge de garder le pavillon de l'Eternel, comme l'Eternel le lui avait commandé.
Ostervald :
De cette moitié, appartenant aux enfants d'Israël, Moïse en mit à part un sur cinquante, tant des personnes que du bétail, et il les donna aux Lévites qui avaient charge de garder la Demeure de l'Éternel, comme l'Éternel le lui avait commandé.
Crampon :
Sur cette moitié qui revenait aux enfants d’Israël, Moïse prit un sur cinquante et le donna aux Lévites, qui ont la garde de la Demeure de Yahweh, ainsi que Yahweh l’avait ordonné à Moïse.
Lausanne :
de cette moitié, [échue] aux fils d’Israël, Moïse prit l’impôt d’un sur cinquante, tant des hommes que du bétail, et les donna aux Lévites, gardiens du dépôt de la Demeure de l’Éternel, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
48 |
Et ceux qui étaient préposés sur les milliers de l'armée, les chefs de milliers et les chefs de centaines, s'approchèrent de Moïse;
|
Louis Segond :
Les commandants des milliers de l`armée, les chefs de milliers et les chefs de centaines, s`approchèrent de Moïse,
Martin :
Et les capitaines qui avaient charge des milliers de l'armée, tant les chefs des milliers, que les chefs des centaines, s'approchèrent de Moïse,
Ostervald :
Et les capitaines des milliers de l'armée, les chefs de milliers et les chefs de centaines, s'approchèrent de Moïse,
Crampon :
Les commandants des milliers de l’armée, les chefs de milliers et les chefs de centaines, s’approchèrent de Moïse
Lausanne :
Et les officiers des milliers de l’armée, les chefs de milliers et les chefs de centaines, s’approchèrent de Moïse,
49 |
et ils dirent à Moïse: Tes serviteurs ont relevé la somme des hommes de guerre qui sont sous notre main, et il ne manque pas un seul homme d'entre nous.
|
Louis Segond :
et lui dirent: Tes serviteurs ont fait le compte des soldats qui étaient sous nos ordres, et il ne manque pas un homme d`entre nous.
Martin :
Et lui dirent: Tes serviteurs ont fait le compte des gens de guerre qui sont sous notre charge, et il ne s'en manque pas un seul.
Ostervald :
Et lui dirent: Tes serviteurs ont fait le compte des gens de guerre qui étaient sous nos ordres, et il n'en manque pas un seul.
Crampon :
et lui dirent : « Tes serviteurs ont compté les combattants qui étaient sous nos ordres, et il ne manque pas un homme d’entre nous.
Lausanne :
et ils dirent à Moïse : Tes esclaves ont fait le relevé des hommes de guerre qui étaient sous nos ordres et il ne manque pas un homme d’entre nous ;
50 |
Et nous présentons une offrande à l'Éternel, chacun ce qu'il a trouvé, des objets d'or, des bracelets pour les bras, et des bracelets pour les mains, des anneaux, des pendants d'oreilles, et des colliers, afin de faire propitiation pour nos âmes devant l'Éternel.
|
Louis Segond :
Nous apportons, comme offrande à l`Éternel, chacun les objets d`or que nous avons trouvés, chaînettes, bracelets, anneaux, pendants d`oreilles, et colliers, afin de faire pour nos personnes l`expiation devant l`Éternel.
Martin :
C'est pourquoi nous offrons l'offrande de l'Eternel, chacun ce qu'il s'est trouvé avoir, des joyaux d'or, des jarretières, des bracelets, des anneaux, des pendants d'oreilles, et des colliers, afin de faire propitiation pour nos personnes devant l'Eternel.
Ostervald :
Et nous avons apporté comme offrande à l'Éternel, chacun ce qu'il a trouvé d'objets d'or, chaînettes, bracelets, anneaux, pendants d'oreilles et colliers, afin de faire l'expiation pour nos personnes devant l'Éternel.
Crampon :
C’est pourquoi nous apportons comme offrande à Yahweh les objets d’or que chacun de nous a trouvés, bracelets, chaînettes, anneaux, pendants d’oreilles et colliers, pour faire l’expiation pour nous devant Yahweh. »
Lausanne :
et nous avons apporté comme offrande à l’Éternel, chacun, ce que nous avons trouvé d’objets d’or, chaînettes, bracelets, anneaux, boucles d’oreilles et colliers, afin de faire expiation pour nos âmes devant la face de l’Éternel.
51 |
Et Moïse et Éléazar, le sacrificateur, prirent d'eux cet or, tous les objets ouvragés.
|
Louis Segond :
Moïse et le sacrificateur Éléazar reçurent d`eux tous ces objets travaillés en or.
Martin :
Et Moïse et Eléazar le Sacrificateur reçurent d'eux l'or, savoir toute pièce d'ouvrage.
Ostervald :
Alors Moïse et Éléazar, le sacrificateur, reçurent d'eux l'or et tous les joyaux travaillés.
Crampon :
Moïse et Eléazar, le prêtre, reçurent d’eux cet or, tous ces objets bien travaillés.
Lausanne :
Et Moïse et Éléazar, le sacrificateur, prirent d’eux l’or, tous les objets ouvragés.
52 |
Et tout l'or de l'offrande élevée, qu'ils avaient offert à l'Éternel, fut de seize mille sept cent cinquante sicles, de la part des chefs de milliers et des chefs de centaines;
|
Louis Segond :
Tout l`or, que les chefs de milliers et les chefs de centaines présentèrent à l`Éternel en offrande par élévation, pesait seize mille sept cent cinquante sicles.
Martin :
Et tout l'or de l'offrande élevée qui fut présenté à l'Eternel de la part des chefs de milliers et des chefs de centaines, montait à seize mille sept cent cinquante sicles.
Ostervald :
Et tout l'or de l'offrande qu'on préleva pour l'Éternel, de la part des chefs de milliers et des chefs de centaines, fut de seize mille sept cent cinquante sicles.
Crampon :
Tout l’or prélevé qu’ils présentèrent à Yahweh de la part des chefs de milliers et des chefs de centaines, fut de seize mille sept cent cinquante sicles.
Lausanne :
Et le total de l’offrande prélevée, qu’ils avaient prélevée pour l’Éternel, fut de seize mille sept cent cinquante sicles, de la part des chefs de milliers et des chefs de centaines :
53 |
(les hommes de l'armée avaient pillé chacun pour soi).
|
Louis Segond :
Les hommes de l`armée gardèrent chacun le butin qu`ils avaient fait.
Martin :
Or les gens de guerre retinrent chacun pour soi ce qu'ils avaient pillé.
Ostervald :
Or les gens de l'armée avaient pillé chacun pour soi.
Crampon :
Les hommes de la troupe eurent chacun leur butin pour eux.
Lausanne :
les hommes de l’armée avaient pillé chacun pour soi.
54 |
Et Moïse et Éléazar, le sacrificateur, prirent l'or des chefs de milliers et des chefs de centaines, et l'apportèrent à la tente d'assignation, comme mémorial pour les fils d'Israël, devant l'Éternel.
|
Louis Segond :
Moïse et le sacrificateur Éléazar prirent l`or des chefs de milliers et des chefs de centaines, et l`apportèrent à la tente d`assignation, comme souvenir pour les enfants d`Israël devant l`Éternel.
Martin :
Moïse donc et Eléazar le Sacrificateur prirent des chefs de milliers et des chefs de centaines cet or-là, et l'apportèrent au Tabernacle d'assignation, en mémorial pour les enfants d'Israël, devant l'Eternel.
Ostervald :
Moïse et Éléazar, le sacrificateur, prirent donc l'or des chefs de milliers et de centaines, et le portèrent au tabernacle d'assignation, comme mémorial pour les enfants d'Israël, devant l'Éternel.
Crampon :
Moïse et Eléazar, le prêtre, ayant pris l’or des chefs de milliers et des chefs de centaines, l’apportèrent dans la tente de réunion, comme mémorial pour les enfants d’Israël devant Yahweh.
Lausanne :
Moïse et Éléazar, le sacrificateur, prirent l’or des chefs de milliers et de centaines, et l’apportèrent à la Tente d’assignation, comme mémorial pour les fils d’Israël, devant la face de l’Éternel.