1 |
Or quand il eut achevé toutes ces paroles, le peuple l’escoutant, il entra en Capernaum. |
Louis Segond :
Après avoir achevé tous ces discours devant le peuple qui l`écoutait, Jésus entra dans Capernaüm.
Martin :
Et quand il eut achevé tout ce discours devant le peuple qui l'écoutait, il entra dans Capernaüm.
Ostervald :
Après que Jésus eut achevé tous ces discours devant le peuple qui l'écoutait, il entra dans Capernaüm.
Darby :
Or, quand il eut achevé tous ses discours, le peuple l'entendant, il entra dans Capernaüm.
Crampon :
Après qu’il eut achevé de faire entendre au peuple tous ses discours, Jésus entra dans Capharnaüm.
Lausanne :
Or après qu’il eut achevé de faire entendre toutes ses paroles au peuple, il entra dans Capernaum.
2 |
Et le serviteur d’un certain Centenier, qui lui estoit fort cher, estant malade s’en alloit mourir. |
Louis Segond :
Un centenier avait un serviteur auquel il était très attaché, et qui se trouvait malade, sur le point de mourir.
Martin :
Or le serviteur d'un certain Centenier, à qui il était fort cher, était malade, et s'en allait mourir.
Ostervald :
Or, le serviteur d'un centenier, auquel il était fort cher, étant malade, allait mourir.
Darby :
Et l'esclave d'un certain centurion, à qui il était fort cher, était malade et s'en allait mourir.
Crampon :
Or, un centurion avait un serviteur malade, qui allait mourir et il l’aimait beaucoup.
Lausanne :
Et un capitaine avait un esclave malade, qui se mourait et qui lui était précieux.
3 |
Et quand le [Centenier] ouït parler de Jésus, il envoya vers lui des anciens des Juifs, le priant qu’il vinst pour guerir son serviteur. |
Louis Segond :
Ayant entendu parler de Jésus, il lui envoya quelques anciens des Juifs, pour le prier de venir guérir son serviteur.
Martin :
Et quand le Centenier eut entendu parler de Jésus, il envoya vers lui quelques Anciens des Juifs, pour le prier de venir guérir son serviteur.
Ostervald :
Et le centenier ayant entendu parler de Jésus, envoya vers lui des anciens des Juifs, pour le prier de venir guérir son serviteur.
Darby :
Et ayant ouï parler de Jésus, il envoya vers lui des anciens des Juifs, le priant de venir sauver son esclave.
Crampon :
Ayant entendu parler de Jésus, il lui députa quelques anciens d’entre les Juifs, pour le prier de venir guérir son serviteur.
Lausanne :
Et ayant entendu parler de Jésus, il envoya vers lui des anciens des Juifs pour le prier de venir sauver son esclave.
4 |
Lesquels estant venus vers Jésus, le prierent affectueusement, disans, qu’il estoit digne qu’on lui octroyast cela. |
Louis Segond :
Ils arrivèrent auprès de Jésus, et lui adressèrent d`instantes supplications, disant: Il mérite que tu lui accordes cela;
Martin :
Et étant venus à Jésus, ils le prièrent instamment, en lui disant qu'il était digne qu'on lui accordât cela.
Ostervald :
Ceux-ci étant donc venus vers Jésus, le prièrent instamment, disant: Il est digne que tu lui accordes cela; car il aime notre nation,
Darby :
Et étant venus à Jésus, ils le priaient instamment, disant: Il est digne que tu lui accordes cela,
Crampon :
Ceux-ci étant arrivés vers Jésus, le prièrent avec grande instance, en disant : " Il mérite que vous fassiez cela pour lui ;
Lausanne :
Ceux-ci étant arrivés vers Jésus, le suppliaient instamment en disant : Il est digne qu’on lui accorde cela,
5 |
Car, [disoyent-ils], il aime nostre nation, et nous a basti la Synagogue. |
Louis Segond :
car il aime notre nation, et c`est lui qui a bâti notre synagogue.
Martin :
Car, disaient-ils, il aime notre nation, et il nous a bâti la Synagogue.
Ostervald :
Et c'est lui qui nous a fait bâtir la synagogue.
Darby :
car il aime notre nation et nous a lui-même bâti la synagogue.
Crampon :
car il aime notre nation, et il a même bâti notre synagogue. "
Lausanne :
car il aime notre nation et c’est lui qui nous a édifié la maison de congrégation.
6 |
Jésus donc s’en alloit avec eux. Et comme déja il n’estoit plus gueres loin de la maison, le Centenier envoya vers lui ses amis, lui disant, Seigneur, ne te travaille point: car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toict: |
Louis Segond :
Jésus, étant allé avec eux, n`était guère éloigné de la maison, quand le centenier envoya des amis pour lui dire: Seigneur, ne prends pas tant de peine; car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit.
Martin :
Jésus s'en alla donc avec eux; et comme déjà il n'était plus guère loin de la maison, le Centenier envoya ses amis au-devant de lui, pour lui dire: Seigneur ne te fatigue point; car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit;
Ostervald :
Jésus donc s'en alla avec eux. Et comme déjà il n'était plus loin de la maison, le centenier envoya vers lui des amis, lui dire: Seigneur, ne t'incommode point, car je ne mérite pas que tu entres sous mon toit.
Darby :
Et Jésus alla avec eux. Et déjà comme il n'était plus guère loin de la maison, le centurion envoya des amis vers lui, lui disant: Seigneur, ne te donne pas de fatigue, car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit;
Crampon :
Jésus s’en alla donc avec eux. Il n’était plus loin de la maison, lorsque le centurion envoya quelques-uns de ses amis lui dire : " Seigneur, ne prenez pas tant de peine, car je ne suis pas digne que vous entriez sous mon toit ;
Lausanne :
Or Jésus s’en allait avec eux ; et comme il n’était déjà plus guère éloigné de la maison, le capitaine lui envoya des amis pour lui dire : Seigneur, ne te fatigue pas, car je ne suis pas assez considérable pour que tu entres sous mon toit ;
7 |
C’est pourquoi aussi je ne me suis point reputé digne d’aller vers toi: mais di la parole, et mon serviteur sera gueri. |
Louis Segond :
C`est aussi pour cela que je ne me suis pas cru digne d`aller en personne vers toi. Mais dis un mot, et mon serviteur sera guéri.
Martin :
C'est pourquoi aussi je ne me suis pas cru digne d'aller moi-même vers toi; mais dis seulement une parole, et mon serviteur sera guéri.
Ostervald :
C'est pourquoi je ne me suis pas jugé digne moi-même d'aller vers toi; mais dis une parole, et mon serviteur sera guéri.
Darby :
c'est pourquoi je ne me suis pas cru digne moi-même non plus d'aller vers toi; mais dis une parole et mon serviteur sera guéri.
Crampon :
aussi ne me suis-je pas même jugé digne de venir auprès de vous ; mais dites un mot, et mon serviteur sera guéri.
Lausanne :
c’est pourquoi je ne me suis pas même jugé digne d’aller vers toi, mais dis une parole et mon serviteur sera guéri.
8 |
Car je suis aussi homme constitué sous la puissance [d’autrui], ayant sous moi des gens de guerre, et je dis à l’un, Va, et il va: et à l’autre, Vien, et il vient: et à mon serviteur, Fai cela, et il le fait. |
Louis Segond :
Car, moi qui suis soumis à des supérieurs, j`ai des soldats sous mes ordres; et je dis à l`un: Va! et il va; à l`autre: Viens! et il vient; et à mon serviteur: Fais cela! et il le fait.
Martin :
Car moi-même qui suis un homme constitué sous la puissance d'autrui, j'ai sous moi des gens de guerre; et je dis à l'un: va, et il va; et à un autre: viens, et il vient; et à mon serviteur: fais cela, et il le fait.
Ostervald :
Car, quoique je sois un homme soumis à la puissance d'autrui, j'ai sous moi des soldats; et je dis à l'un: Va, et il va; et à l'autre: Viens, et il vient; et à mon serviteur: Fais ceci, et il le fait.
Darby :
Car moi aussi, je suis un homme placé sous l'autorité d'autrui, ayant sous moi des soldats; et je dis à l'un: Va, et il va; et à un autre: Viens, et il vient; et à mon esclave: Fais cela, et il le fait.
Crampon :
Car moi, qui suis soumis à des supérieurs, j’ai des soldats sous mes ordres, et je dis à l’un : Va, et il va ; à un autre : Viens, et il vient ; et à mon serviteur : Fais cela, et il le fait. "
Lausanne :
Car moi-même je suis un homme placé sous autorité, ayant sous moi des soldats ; et je dis à l’un : Va, et il va ; et à l’autre : Viens, et il vient ; et à mon esclave : Fais cela, et il le fait.
9 |
Lesquelles choses ouïes, Jésus l’admira, et se retournant, dit à la troupe qui le suivoit, Je vous dis, que je n’ai point trouvé de si grande foi, mesmes en Israël. |
Louis Segond :
Lorsque Jésus entendit ces paroles, il admira le centenier, et, se tournant vers la foule qui le suivait, il dit: Je vous le dis, même en Israël je n`ai pas trouvé une aussi grande foi.
Martin :
Ce que Jésus ayant entendu, il l'admira; et se tournant, il dit à la troupe qui le suivait: je vous dis, que je n'ai pas trouvé, même en Israël, une si grande foi.
Ostervald :
Jésus ayant entendu cela, admira le centenier et se tournant, il dit à la troupe qui le suivait: Je vous dis que je n'ai pas trouvé une si grande foi, même en Israël.
Darby :
Et Jésus, ayant entendu ces choses, l'admira; et se tournant vers la foule qui le suivait, il dit: Je vous dis que je n'ai pas trouvé, même en Israël, une si grande foi.
Crampon :
Ce qu’ayant entendu, Jésus admira cet homme, et, se tournant vers la foule qui le suivait, il dit : " Je vous le dis, en vérité, en Israël même je n’ai pas trouvé une si grande foi. "
Lausanne :
Et Jésus entendant ces choses, fut dans l’admiration, et se tournant, il dit à la foule qui le suivait : Je vous le dis : Même en Israël, je n’ai pas trouvé une si grande foi.
10 |
Et quand ceux qui avoyent esté envoyez furent retournez en la maison, ils trouverent le serviteur qui avoit esté malade, se portant bien. |
Louis Segond :
De retour à la maison, les gens envoyés par le centenier trouvèrent guéri le serviteur qui avait été malade.
Martin :
Et quand ceux qui avaient été envoyés furent de retour à la maison, ils trouvèrent le serviteur qui avait été malade, se portant bien.
Ostervald :
Et quand ceux qui avaient été envoyés furent de retour à la maison, ils trouvèrent le serviteur qui avait été malade, se portant bien.
Darby :
Et ceux qui avaient été envoyés, s'en étant retournés à la maison, trouvèrent bien portant l'esclave malade.
Crampon :
A leur retour dans la maison du centurion, les envoyés trouvèrent guéri le serviteur qui était malade.
Lausanne :
Et quand ceux qui avaient été envoyés furent de retour à la maison, ils trouvèrent en bonne santé l’esclave qui avait été malade.
11 |
Or il advint le [jour] suivant, que Jésus alloit en une ville nommée Naïn: et plusieurs de ses disciples, et une grosse troupe, alloyent avec lui. |
Louis Segond :
Le jour suivant, Jésus alla dans une ville appelée Naïn; ses disciples et une grande foule faisaient route avec lui.
Martin :
Et le jour d'après il arriva que Jésus allait à une ville nommée Naïn, et plusieurs de ses disciples et une grosse troupe allaient avec lui.
Ostervald :
Le jour suivant, Jésus allait à une ville appelée Naïn, et plusieurs de ses disciples et une grande troupe allaient avec lui.
Darby :
Et le jour suivant, il arriva que Jésus allait à une ville appelée Naïn, et plusieurs de ses disciples et une grande foule allaient avec lui.
Crampon :
Quelques temps après, Jésus se rendait à une ville appelée Naïm ; de nombreux disciples et une grande foule faisaient route avec lui.
Lausanne :
Et il arriva, le jour suivant, qu’il allait à une ville appelée Naïn ; et un assez grand nombre de ses disciples et une grande foule allaient avec lui.
12 |
Et comme il approchoit de la porte de la ville, voici, on portoit dehors un mort, fils unique de sa mere, laquelle estoit veuve: et une grande compagnie de la ville estoit avec elle. |
Louis Segond :
Lorsqu`il fut près de la porte de la ville, voici, on portait en terre un mort, fils unique de sa mère, qui était veuve; et il y avait avec elle beaucoup de gens de la ville.
Martin :
Et comme il approchait de la porte de la ville, voici, on portait dehors un mort, fils unique de sa mère, qui était veuve; et une grande troupe de la ville était avec elle.
Ostervald :
Et comme il approchait de la porte de la ville, voici on portait en terre un mort, fils unique de sa mère, qui était veuve, et il y avait avec elle un grand nombre de gens de la ville.
Darby :
Et comme il approchait de la porte de la ville, voici, on portait dehors un mort, fils unique de sa mère, et elle était veuve; et une foule considérable de la ville était avec elle.
Crampon :
Comme il arrivait près de la porte de la ville, il se trouva qu’on emportait un mort, fils unique de sa mère, et celle-ci était veuve, et beaucoup de gens de la ville l’accompagnaient.
Lausanne :
Et comme il s’approchait de la porte de la ville, voici qu’on emportait un mort, fils unique de sa mère ; et elle était veuve. Et une assez grande foule de la ville était avec elle.
13 |
Et quand le Seigneur l’eut veuë, il fut émeu de compassion envers elle: et lui dit, Ne pleure point. |
Louis Segond :
Le Seigneur, l`ayant vue, fut ému de compassion pour elle, et lui dit: Ne pleure pas!
Martin :
Et quand le Seigneur l'eut vue, il fut touché de compassion envers elle; et il lui dit: ne pleure point.
Ostervald :
Et le Seigneur l'ayant vue, fut touché de compassion pour elle, et lui dit: Ne pleure point.
Darby :
Et le Seigneur, la voyant, fut ému de compassion envers elle et lui dit: Ne pleure pas.
Crampon :
Le Seigneur l’ayant vue, fut touché de compassion pour elle, et lui dit : " Ne pleurez pas. "
Lausanne :
Et le Seigneur la voyant fut ému de compassion envers elle et lui dit : Ne pleure pas.
14 |
Et s’estant approché, il toucha la biere, (or ceux qui portoyent [le corps] s’arresterent) et il dit, Jeune homme, je te dis, leve-toi. |
Louis Segond :
Il s`approcha, et toucha le cercueil. Ceux qui le portaient s`arrêtèrent. Il dit: Jeune homme, je te le dis, lève-toi!
Martin :
Puis s'étant approché, il toucha la bière; et ceux qui portaient le corps s'arrêtèrent, et il dit: Jeune homme, je te dis, lève-toi.
Ostervald :
Et s'étant approché, il toucha la bière, et ceux qui la portaient s'arrêtèrent; et il dit: Jeune homme, je te le dis, lève-toi.
Darby :
Et s'approchant, il toucha la bière; et ceux qui la portaient s'arrêtèrent; et il dit: Jeune homme, je te dis, lève-toi.
Crampon :
Et s’approchant, il toucha le cercueil, les porteurs s’étant arrêtés ; puis il dit : " Jeune homme, je te le commande, lève-toi. "
Lausanne :
Et s’étant approché, il toucha la bière et les porteurs s’arrêtèrent ; et il dit : Jeune homme, je te le dis : Réveille-toi !
15 |
Et celui qui estoit mort se rassit et commença à parler, et il le rendit à sa mere. |
Louis Segond :
Et le mort s`assit, et se mit à parler. Jésus le rendit à sa mère.
Martin :
Et le mort se leva en son séant, et commença à parler; et Jésus le rendit à sa mère.
Ostervald :
Et le mort s'assit et commença à parler. Et Jésus le rendit à sa mère.
Darby :
Et le mort se leva sur son séant, et commença à parler; et il le donna à sa mère.
Crampon :
Aussitôt le mort se leva sur son séant, et se mit à parler, et Jésus le rendit à sa mère.
Lausanne :
Et le mort s’assit et se mit à parler ; et il le donna à sa mère.
16 |
Et la crainte les saisit tous, et ils glorifioyent Dieu, disans, Certes un grand Prophete s’est levé entre nous, et certes Dieu a visité son peuple. |
Louis Segond :
Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant: Un grand prophète a paru parmi nous, et Dieu a visité son peuple.
Martin :
Et ils furent tous saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant: certainement un grand Prophète s'est levé parmi nous; et certainement Dieu a visité son peuple.
Ostervald :
Et la crainte les saisit tous, et ils glorifièrent Dieu, en disant: Un grand prophète s'est élevé parmi nous, et Dieu a visité son peuple.
Darby :
Et ils furent tous saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant: Un grand prophète a été suscité parmi nous, et Dieu a visité son peuple.
Crampon :
Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu en disant : " Un grand prophète a paru parmi nous, et Dieu a visité son peuple. "
Lausanne :
Et la crainte les saisit tous, et ils glorifiaient Dieu en disant : Un grand prophète s’est levé parmi nous, et Dieu a visité son peuple.
17 |
Et ce bruit courut de lui par toute la Judée, et par toute la contrée d’alentour. |
Louis Segond :
Cette parole sur Jésus se répandit dans toute la Judée et dans tout le pays d`alentour.
Martin :
Et le bruit de ce miracle se répandit dans toute la Judée, et dans tout le pays circonvoisin.
Ostervald :
Et ce propos se répandit par toute la Judée, et dans tout le pays d'alentour.
Darby :
Et le bruit de ce fait se répandit à son sujet dans toute la Judée et dans le pays d'alentour.
Crampon :
Et cette parole prononcée à son sujet se répandit dans toute la Judée et dans tout le pays d’alentour.
Lausanne :
Et cette parole se répandit à son sujet dans toute la Judée et dans toute la contrée d’alentour.
18 |
Or toutes ces choses furent rapportées à Jean par ses disciples. |
Louis Segond :
Jean fut informé de toutes ces choses par ses disciples.
Martin :
Et toutes ces choses ayant été rapportées à Jean par ses Disciples,
Ostervald :
Or, toutes ces choses furent rapportées à Jean par ses disciples.
Darby :
Et les disciples de Jean lui rapportèrent toutes ces choses.
Crampon :
Les disciples de Jean lui ayant rapporté toutes ces choses,
Lausanne :
Et toutes ces choses furent rapportées à Jean par ses disciples.
19 |
Dont Jean appella deux de ses disciples, et les envoya vers Jésus, disant, Es-tu celui qui devoit venir, ou si nous en devons attendre un autre? |
Louis Segond :
Il en appela deux, et les envoya vers Jésus, pour lui dire: Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?
Martin :
Jean appela deux de ses disciples, et les envoya vers Jésus, pour lui dire: es-tu celui qui devait venir, ou si nous devons en attendre un autre?
Ostervald :
Et Jean appela deux de ses disciples et les envoya vers Jésus, pour lui dire: Es-tu celui qui devait venir, ou devons-nous en attendre un autre?
Darby :
Et ayant appelé deux de ses disciples, Jean les envoya vers Jésus, disant: Es-tu celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre?
Crampon :
il en appela deux, et les envoya vers Jésus pour lui dire : " Etes-vous celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ? "
Lausanne :
Et Jean ayant appelé à lui deux de ses disciples, les envoya vers Jésus pour lui dire : Es-tu celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre ?
20 |
Or eux estans venus vers lui, [lui] dirent, Jean Baptiste nous a envoyez vers toi, disant, Es-tu celui qui devoit venir, ou si nous en devons attendre un autre? |
Louis Segond :
Arrivés auprès de Jésus, ils dirent: Jean Baptiste nous a envoyés vers toi, pour dire: Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?
Martin :
Et étant venus à lui, ils lui dirent: Jean-Baptiste nous a envoyés auprès de toi, pour te dire: es-tu celui qui devait venir, ou si nous devons en attendre un autre?
Ostervald :
Ces hommes donc, étant venus vers Jésus, lui dirent: Jean-Baptiste nous a envoyés vers toi, pour te dire: Es-tu celui qui devait venir, ou devons-nous en attendre un autre?
Darby :
Et les hommes, étant venus à lui, dirent: Jean le baptiseur nous a envoyés auprès de toi, disant: Es-tu celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre?
Crampon :
Etant donc venus à lui : " Jean-Baptiste, lui dirent-ils, nous a envoyés vers vous pour vous demander : Etes-vous celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ? "
Lausanne :
Étant donc arrivés auprès de lui, ces hommes dirent : Jean le baptiseur nous a envoyés vers toi, pour te dire : Es-tu celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre ?
21 |
Or en cette mesme heure-là, il en guerit plusieurs de maladies et de fleaux, et de malins esprits: et donna la veuë à plusieurs aveugles. |
Louis Segond :
A l`heure même, Jésus guérit plusieurs personnes de maladies, d`infirmités, et d`esprits malins, et il rendit la vue à plusieurs aveugles.
Martin :
(Or, en cette même heure-là il guérit plusieurs personnes de maladies et de fléaux, et des malins esprits; et il donna la vue à plusieurs aveugles.)
Ostervald :
Or, à cette même heure, Jésus guérit plusieurs personnes de leurs maladies, de leurs infirmités et des malins esprits, et il rendit la vue à plusieurs aveugles.
Darby :
(En cette heure-là, il guérit plusieurs personnes de maladies et de fléaux et de mauvais esprits, et il donna la vue à plusieurs aveugles)
Crampon :
— A ce moment même, Jésus guérit un grand nombre de personnes affligées par la maladie, les infirmités, ou les esprits malins, et accorda la vue à plusieurs aveugles. —
Lausanne :
Or en cette même heure, il guérit beaucoup de personnes de maladies et de fléaux et d’esprits méchants, et il accorda à beaucoup d’aveugles la grâce de voir.
22 |
Puis respondant: il leur dit, Allez, et rapportez à Jean ce que vous avez veu et ouï, [assavoir] que les aveugles recouvrent la veuë, les boiteux cheminent, les lepreux sont nettoyez, les sourds oyent, les morts ressuscitent, l’Evangile est presché aux pauvres. |
Louis Segond :
Et il leur répondit: Allez rapporter à Jean ce que vous avez vu et entendu: les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres.
Martin :
Ensuite Jésus leur répondit, et leur dit: allez, et rapportez à Jean ce que vous avez vu et ouï, que les aveugles recouvrent la vue; que les boiteux marchent; que les lépreux sont nettoyés; que les sourds entendent; que les morts ressuscitent; et que l'Evangile est prêché aux pauvres.
Ostervald :
Puis répondant, il leur dit: Allez, et rapportez à Jean ce que vous avez vu et entendu; que les aveugles recouvrent la vue, les boiteux marchent, les lépreux sont nettoyés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, l'évangile est annoncé aux pauvres,
Darby :
Et Jésus, répondant, leur dit: Allez, et rapportez à Jean les choses que vous avez vues et entendues: que les aveugles recouvrent la vue, que les boiteux marchent, que les lépreux sont rendus nets, que les sourds entendent, que les morts ressuscitent, et que l'évangile est annoncé aux pauvres.
Crampon :
Puis il répondit aux envoyés : " Allez rapporter à Jean ce que vous avez vu et entendu : les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, les pauvres sont évangélisés.
Lausanne :
Et Jésus répondant, leur dit : Allez et rapportez à Jean ce que vous avez vu et entendu : des aveugles recouvrent la vue, des boiteux marchent, des lépreux sont purifiés, des sourds entendent, des morts se réveillent, la bonne nouvelle est annoncée à des pauvres,
23 |
Et bien-heureux est quiconque n’aura point esté scandalizé en moi. |
Louis Segond :
Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute!
Martin :
Mais bienheureux est quiconque n'aura point été scandalisé à cause de moi.
Ostervald :
Et heureux est celui qui ne se scandalise pas à mon sujet.
Darby :
Et bienheureux est quiconque n'aura pas été scandalisé en moi.
Crampon :
Heureux celui qui ne se scandalise pas en moi ! "
Lausanne :
et bienheureux est celui qui ne se scandalisera pas de moi !
24 |
Puis quand les messagers de Jean furent partis, il se prit à dire de Jean aux troupes, Qu’estes-vous allez voir au desert? un roseau agité du vent? |
Louis Segond :
Lorsque les envoyés de Jean furent partis, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean: Qu`êtes-vous allés voir au désert? un roseau agité par le vent?
Martin :
Puis quand les messagers de Jean furent partis, il se mit à dire de Jean aux troupes: qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité du vent?
Ostervald :
Ceux que Jean avait envoyés étant partis, Jésus se mit à dire au peuple au sujet de Jean: Qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité du vent?
Darby :
Et lorsque les messagers de Jean s'en furent allés, il se mit à dire de Jean aux foules: Qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité par le vent?
Crampon :
Lorsque les envoyés de Jean furent partis, Jésus se mit à dire au peuple, au sujet de Jean : " Qu’êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité par le vent ?
Lausanne :
Or quand les messagers de Jean furent partis, il se mit à dire à la foule au sujet de Jean : Qu’êtes-vous allés voir au désert ? un roseau agité du vent ?
25 |
Mais qu’estes-vous allez voir? un homme revestu de precieux vestemens? voici, ceux qui sont magnifiquement revestus, et [qui vivent] en delices, sont és maisons des rois. |
Louis Segond :
Mais, qu`êtes-vous allés voir? un homme vêtu d`habits précieux? Voici, ceux qui portent des habits magnifiques, et qui vivent dans les délices, sont dans les maisons des rois.
Martin :
Mais qu'êtes-vous allés voir? Un homme vêtu de précieux vêtements? Voici, c'est dans les palais des Rois que se trouvent ceux qui sont magnifiquement vêtus, et qui vivent dans les délices.
Ostervald :
Mais qu'êtes-vous allés voir? Un homme vêtu d'habits précieux? Voilà, ceux qui sont magnifiquement vêtus, et qui vivent dans les délices, sont dans les maisons des rois.
Darby :
Mais qu'êtes-vous allés voir? Un homme vêtu de vêtements précieux? Voici, ceux qui sont vêtus magnifiquement et qui vivent dans les délices, sont dans les palais des rois.
Crampon :
Qu’êtes-vous allés voir au désert ? Un homme vêtu d’habits moelleux ? Mais ceux qui portent des vêtements précieux et vivent dans les délices sont dans les palais royaux.
Lausanne :
Mais qu’êtes-vous allés voir ? un homme habillé de vêtements mœlleux ? Voici que ceux qui portent des vêtements magnifiques et vivent dans les délices, sont dans les maisons des rois.
26 |
Mais qu’estes-vous allez voir? un Prophete? voire, je vous dis, et plus que Prophete. |
Louis Segond :
Qu`êtes-vous donc allés voir? un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu`un prophète.
Martin :
Mais qu'êtes-vous donc allés voir? Un Prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un Prophète.
Ostervald :
Mais qu'êtes-vous allés voir? Un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.
Darby :
Mais qu'êtes-vous allés voir? Un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.
Crampon :
Enfin qu’êtes-vous allés voir ? Un prophète ? Oui, je vous le dis, et plus qu’un prophète.
Lausanne :
Mais qu’êtes-vous allés voir ? un prophète ? Oui, vous dis-je, et bien plus qu’un prophète ;
27 |
C’est celui duquel il est écrit, Voici, j’envoye mon messager devant ta face, lequel preparera ta voye devant toi. |
Louis Segond :
C`est celui dont il est écrit: Voici, j`envoie mon messager devant ta face, Pour préparer ton chemin devant toi.
Martin :
C'est de lui qu'il est écrit: voici, j'envoie mon Messager devant ta face, et il préparera ta voie devant toi.
Ostervald :
C'est celui de qui il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, qui préparera le chemin devant toi.
Darby :
C'est ici celui dont il est écrit: "Voici, j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin devant toi";
Crampon :
C’est de lui qu’il est écrit : J’envoie mon messager devant votre face, pour vous précéder et vous préparer la voie.
Lausanne :
c’est celui duquel il est écrit : « Voici que j’envoie devant ta face mon messager{Ou mon ange.} qui préparera ton chemin devant toi. »
28 |
Car je vous dis, qu’entre ceux qui sont nez de femme, il n’y a nul Prophete plus grand que Jean Baptiste: et toutefois celui qui est le moindre au royaume de Dieu, est plus grand que lui. |
Louis Segond :
Je vous le dis, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n`y en a point de plus grand que Jean. Cependant, le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.
Martin :
Car je vous dis qu'entre ceux qui sont nés de femme, il n'y a aucun Prophète plus grand que Jean Baptiste; et toutefois le moindre dans le Royaume de Dieu est plus grand que lui.
Ostervald :
Car je vous dis qu'entre ceux qui sont nés de femme, il n'y a point de prophète plus grand que Jean-Baptiste; et cependant, le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.
Darby :
car je vous dis: Parmi ceux qui sont nés de femme, il n'y a aucun prophète plus grand que Jean le baptiseur; mais le moindre dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.
Crampon :
Je vous le dis en effet, parmi les enfants des femmes, il n’y a pas de prophète plus grand que Jean-Baptiste ; mais le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.
Lausanne :
Car, je vous le dis, entre ceux qui sont nés de femmes, il n’y a nul prophète plus grand que Jean le baptiseur ; toutefois, celui qui est plus petit dans le royaume de Dieu, est plus grand que lui.
29 |
Et tout le peuple qui oyoit [cela], et les peagers qui avoyent esté baptizez du baptesme de Jean, justifierent Dieu. |
Louis Segond :
Et tout le peuple qui l`a entendu et même les publicains ont justifié Dieu, en se faisant baptiser du baptême de Jean;
Martin :
Et tout le peuple qui entendait cela, et les péagers qui avaient été baptisés du Baptême de Jean justifièrent Dieu.
Ostervald :
Et tout le peuple qui l'a entendu, et les péagers, ont justifié Dieu, ayant été baptisés du baptême de Jean.
Darby :
(Et tout le peuple qui entendait cela, et les publicains, justifiaient Dieu, ayant été baptisés du baptême de Jean;
Crampon :
Tout le peuple qui l’a entendu, et les publicains eux-mêmes, ont justifié Dieu, en se faisant baptiser du baptême de Jean,
Lausanne :
Et tout le peuple qui l’a entendu, et les péagers, ont justifié Dieu, ayant été baptisés du baptême de Jean ;
30 |
Mais les Pharisiens, et les docteurs de la Loi, qui n’avoyent point esté baptizez par lui, rejetterent le conseil de Dieu contre eux-mesmes. |
Louis Segond :
mais les pharisiens et les docteurs de la loi, en ne se faisant pas baptiser par lui, ont rendu nul à leur égard le dessein de Dieu.
Martin :
Mais les Pharisiens, et les Docteurs de la Loi, qui n'avaient point été baptisés par lui, rendirent le dessein de Dieu inutile à leur égard.
Ostervald :
Mais les pharisiens et les docteurs de la loi, ne s'étant pas fait baptiser par lui, ont rejeté pour leur perte le dessein de Dieu.
Darby :
mais les pharisiens et les docteurs de la loi rejetaient contre eux-mêmes le conseil de Dieu, n'ayant pas été baptisés par lui.)
Crampon :
tandis que les Pharisiens et les Docteurs de la Loi ont annulé le dessein de Dieu à leur égard, en ne se faisant pas baptiser par lui. "
Lausanne :
mais les pharisiens et les légistes ont annulé contre eux-mêmes le conseil de Dieu, n’ayant point été baptisés par lui.
31 |
Alors le Seigneur dit, A qui donc accomparerai-je les hommes de cette génération? Et à quoi ressemblent-ils? |
Louis Segond :
A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils?
Martin :
Alors le Seigneur dit: à qui donc comparerai-je les hommes de cette génération; et à quoi ressemblent-ils?
Ostervald :
Alors le Seigneur dit: A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils?
Darby :
A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils?
Crampon :
" A qui donc, dit encore le Seigneur, comparerai-je les hommes de cette génération ? A qui sont-ils semblables ?
Lausanne :
Le Seigneur dit encore : À qui donc comparerai-je les hommes de cette génération{Ou cette race.} et à qui sont-ils semblables ?
32 |
Ils sont semblables aux enfans qui sont assis au marché, et crient les uns aux autres, et disent, Nous vous avons flusté, et vous n’avez point dansé: nous vous avons chanté complaintes, et vous n’avez point pleuré. |
Louis Segond :
Ils ressemblent aux enfants assis dans la place publique, et qui, se parlant les uns aux autres, disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n`avez pas dansé; nous vous avons chanté des complaintes, et vous n`avez pas pleuré.
Martin :
Ils sont semblables aux enfants qui sont assis au marché, et qui crient les uns aux autres, et disent: nous avons joué de la flûte, et vous n'avez point dansé; nous vous avons chanté des airs lugubres, et vous n'avez point pleuré.
Ostervald :
Ils ressemblent aux enfants assis dans la place publique, et qui crient les uns aux autres, et disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez point dansé, nous nous sommes lamentés, et vous n'avez point pleuré.
Darby :
Ils sont semblables à des petits enfants qui sont assis au marché et qui crient les uns aux autres et disent: Nous vous avons joué de la flûte et vous n'avez pas dansé; nous vous avons chanté des complaintes et vous n'avez pas pleuré.
Crampon :
Ils sont semblables à des enfants assis dans la place publique, qui s’interpellent entre eux et se disent les uns aux autres : Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé ; nous vous avons chanté des complaintes, et vous n’avez point pleuré.
Lausanne :
Ils sont semblables à des enfants qui sont assis dans une place publique, et qui s’adressent les uns aux autres, et disent : Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez point dansé ; nous vous avons chanté des complaintes, et vous n’avez point pleuré.
33 |
Car Jean Baptiste est venu, ne mangeant point de pain, et ne beuvant point de vin: et vous dites, Il a le diable. |
Louis Segond :
Car Jean Baptiste est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et vous dites: Il a un démon.
Martin :
Car Jean Baptiste est venu ne mangeant point de pain, et ne buvant point de vin; et vous dites: il a un Démon.
Ostervald :
Car Jean-Baptiste est venu, ne mangeant point de pain, et ne buvant point de vin; et vous dites: Il a un démon.
Darby :
Car Jean le baptiseur est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et vous dites: Il a un démon.
Crampon :
Car Jean-Baptiste est venu, ne mangeant point de pain et ne buvant point de vin, et vous dites : Il est possédé du démon.
Lausanne :
Car Jean le baptiseur est venu, ne mangeant point de pain et ne buvant point de vin, et vous dites : Il a un démon.
34 |
Le Fils de l’homme est venu, mangeant et beuvant: et vous dites, Voici un mangeur et un beuveur, un ami de peagers et des gens de mauvaise vie. |
Louis Segond :
Le Fils de l`homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites: C`est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie.
Martin :
Le Fils de l'homme est venu mangeant et buvant; et vous dites: voici un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des gens de mauvaise vie.
Ostervald :
Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant; et vous dites: Voilà un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des gens de mauvaise vie.
Darby :
Le fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites: Voici un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des pécheurs.
Crampon :
Le Fils de l’homme est venu mangeant et buvant, et vous dites : C’est un homme de bonne chère et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie.
Lausanne :
Le Fils de l’homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites : Voici un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des pécheurs.
35 |
Mais la Sapience a esté justifiée par tous ses enfans. |
Louis Segond :
Mais la sagesse a été justifiée par tous ses enfants.
Martin :
Mais la sagesse a été justifiée par tous ses enfants.
Ostervald :
Mais la sagesse a été justifiée par tous ses enfants.
Darby :
Et la sagesse a été justifiée par tous ses enfants.
Crampon :
Mais la Sagesse a été justifiée par tous ses enfants. "
Lausanne :
Et la sagesse a été justifiée par tous ses enfants.
36 |
Et l’un des Pharisiens le pria de manger chez lui: dont il entra en la maison du Pharisien, et se mit à table. |
Louis Segond :
Un pharisien pria Jésus de manger avec lui. Jésus entra dans la maison du pharisien, et se mit à table.
Martin :
Or un des Pharisiens le pria de manger chez lui; et il entra dans la maison de ce Pharisien, et se mit à table.
Ostervald :
Un pharisien ayant prié Jésus de manger chez lui, il entra dans la maison du pharisien, et se mit à table.
Darby :
Et un des pharisiens le pria de manger avec lui. Et entrant dans la maison du pharisien, il se mit à table.
Crampon :
Un Pharisien ayant prié Jésus de manger avec lui, il entra dans sa maison et se mit à table.
Lausanne :
Or un des pharisiens le pria de manger avec lui ; et étant entré dans la maison du pharisien, il se mit à table.
37 |
Or voici, il y avoit une femme de la ville qui avoit esté de mauvaise vie, laquelle ayant connu qu’il estoit à table en la maison du Pharisien, apporta une boite d’oignement: |
Louis Segond :
Et voici, une femme pécheresse qui se trouvait dans la ville, ayant su qu`il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d`albâtre plein de parfum,
Martin :
Et voici, il y avait dans la ville une femme de mauvaise vie, qui ayant su que Jésus était à table dans la maison du Pharisien, apporta un vase d'albâtre plein d'une huile odoriférante.
Ostervald :
Et une femme de la ville, qui était de mauvaise vie, ayant su qu'il était à table dans la maison du pharisien, y apporta un vase d'albâtre, plein de parfum.
Darby :
Et voici, une femme dans la ville, qui était une pécheresse, et qui savait qu'il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d'albâtre plein de parfum;
Crampon :
Et voici qu’une femme qui menait dans la ville une vie déréglée, ayant su qu’il était à table dans la maison du Pharisien, apporta un vase d’albâtre plein de parfum ;
Lausanne :
Et voici qu’une femme de la ville qui était pécheresse, sachant qu’il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d’albâtre plein de parfum ;
38 |
Et se tenant derriere aux pieds d’icelui, et pleurant, elle se prit à les arrouser de ses larmes: et les essuyoit de ses propres cheveux, et lui baisoit les pieds, et les oignoit de l’oignement. |
Louis Segond :
et se tint derrière, aux pieds de Jésus. Elle pleurait; et bientôt elle lui mouilla les pieds de ses larmes, puis les essuya avec ses cheveux, les baisa, et les oignit de parfum.
Martin :
Et se tenant derrière à ses pieds, et pleurant, elle se mit à les arroser de ses larmes, et elle les essuyait avec ses propres cheveux, et lui baisait les pieds, et les oignait de cette huile odoriférante.
Ostervald :
Et se tenant derrière, aux pieds de Jésus en pleurant, elle se mit à lui arroser les pieds de ses larmes, et elle les essuyait avec les cheveux de sa tête; elle lui baisait les pieds, et les oignait de parfum.
Darby :
et se tenant derrière à ses pieds, et pleurant, elle se mit à les arroser de ses larmes, et elle les essuyait avec les cheveux de sa tête, et couvrait ses pieds de baisers, et les oignait avec le parfum.
Crampon :
et se tenant derrière lui, à ses pieds, tout en pleurs, elle se mit à les arroser de ses larmes et à les essuyer avec les cheveux de sa tête, et elle les baisait et les oignait de parfum.
Lausanne :
et se tenant derrière à ses pieds en pleurant, elle se mit à lui arroser les pieds de ses larmes ; puis elle les essuyait avec les cheveux de sa tête, et lui baisait les pieds et les oignait avec le parfum.
39 |
Alors le Pharisien qui l’avoit convié, l’ayant apperceuë, dit en soi-mesme, Si celui-ci estoit Prophete, certes il sçauroit qui et quelle est cette femme qui le touche: car elle est de mauvaise vie. |
Louis Segond :
Le pharisien qui l`avait invité, voyant cela, dit en lui-même: Si cet homme était prophète, il connaîtrait qui et de quelle espèce est la femme qui le touche, il connaîtrait que c`est une pécheresse.
Martin :
Mais le Pharisien qui l'avait convié, voyant cela, dit en soi-même: si celui-ci était Prophète, certes il saurait qui et quelle est cette femme qui le touche: car c'est une femme de mauvaise vie.
Ostervald :
Le pharisien qui l'avait convié, voyant cela, dit en lui-même: Si cet homme était prophète, il saurait qui est cette femme qui le touche, et qu'elle est de mauvaise vie.
Darby :
Et le pharisien qui l'avait convié, voyant cela, dit en lui-même: Celui-ci, s'il était prophète, saurait qui et quelle est cette femme qui le touche, car c'est une pécheresse.
Crampon :
A cette vue, le Pharisien qui l’avait invité, dit en lui-même : " Si cet homme était prophète, il saurait qui et de quelle espèce est la femme qui le touche, et que c’est une pécheresse. "
Lausanne :
Le pharisien qui l’avait invité, voyant cela, dit en lui-même : Si celui-ci était prophète, il saurait bien qui est cette femme qui le touche, et ce qu’elle est, car c’est une pécheresse.
40 |
Et Jésus prenant la parole lui dit, Simon, j’ai quelque chose à te dire: Et il dit, Maistre, di [la]. |
Louis Segond :
Jésus prit la parole, et lui dit: Simon, j`ai quelque chose à te dire. -Maître, parle, répondit-il. -
Martin :
Et Jésus prenant la parole lui dit: Simon, j'ai quelque chose à te dire; et il dit: Maître, dis-la.
Ostervald :
Alors Jésus, prenant la parole, lui dit: Simon, j'ai quelque chose à te dire. Et il lui répondit: Maître, dis-le.
Darby :
Et Jésus, répondant, lui dit: Simon, j'ai quelque chose à te dire. Et il dit: Maître, dis-le.
Crampon :
Alors prenant la parole, Jésus lui dit : " Simon, j’ai quelque chose à te dire. " — " Maître, parlez ", dit-il. —
Lausanne :
Et Jésus prenant la parole, lui dit : Simon, j’ai quelque chose à te dire. Et il dit : Docteur, parle.
41 |
Un creancier avoit deux debteurs: l’un lui devoit cinq cens deniers, et l’autre cinquante. |
Louis Segond :
Un créancier avait deux débiteurs: l`un devait cinq cents deniers, et l`autre cinquante.
Martin :
Un créancier avait deux débiteurs: l'un lui devait cinq cents deniers, et l'autre cinquante.
Ostervald :
Un créancier avait deux débiteurs, l'un devait cinq cents deniers, et l'autre cinquante.
Darby :
Un créancier avait deux débiteurs: l'un lui devait cinq cents deniers, et l'autre cinquante;
Crampon :
" Un créancier avait deux débiteurs ; l’un devait cinq cents deniers et l’autre cinquante.
Lausanne :
Un créancier avait deux débiteurs. L’un devait cinq cents deniers, et l’autre, cinquante ;
42 |
Et comme ils n’avoyent pas dequoi payer, il quitta [la debte] à l’un et à l’autre. Or di donc, lequel d’eux l’aimera le plus? |
Louis Segond :
Comme ils n`avaient pas de quoi payer, il leur remit à tous deux leur dette. Lequel l`aimera le plus?
Martin :
Et comme ils n'avaient pas de quoi payer, il quitta la dette à l'un et à l'autre; dis donc, lequel d'eux l'aimera le plus?
Ostervald :
Et comme ils n'avaient pas de quoi payer, il leur remit à tous deux leur dette. Dis-moi donc, lequel des deux l'aimera le plus?
Darby :
et comme ils n'avaient pas de quoi payer, il quitta la dette à l'un et à l'autre. Dis donc lequel des deux l'aimera le plus.
Crampon :
Comme ils n’avaient pas de quoi payer leur dette, il en fit grâce à tous deux. Lequel donc l’aimera davantage ? "
Lausanne :
et comme ils n’avaient pas de quoi payer, il leur fit grâce à tous les deux. Dis-moi donc lequel l’aimera le plus ? —”
43 |
Simon respondant lui dit, J’estime que c’est celui à qui il a quitté le plus: et il lui dit, Tu as droitement jugé. |
Louis Segond :
Simon répondit: Celui, je pense, auquel il a le plus remis. Jésus lui dit: Tu as bien jugé.
Martin :
Et Simon répondant lui dit: j'estime que c'est celui à qui il a quitté davantage. Et Jésus lui dit: tu as droitement jugé.
Ostervald :
Simon répondit: J'estime que c'est celui à qui il a le plus remis. Jésus lui dit: Tu as fort bien jugé.
Darby :
Et Simon, répondant, dit: J'estime que c'est celui à qui il a été quitté davantage. Et il lui dit: Tu as jugé justement.
Crampon :
Simon répondit : " Celui, je pense, auquel il a fait grâce de la plus forte somme. " Jésus lui dit : " Tu as bien jugé. "
Lausanne :
Et Simon répondant, dit : Je suppose que c’est celui à qui il a fait la plus grande grâce. —”
44 |
Alors se tournant vers la femme, il dit à Simon, Vois-tu cette femme? je suis entré en ta maison, et tu ne m’as point donné d’eau pour [laver] mes pieds: mais celle-ci a arrousé mes pieds de larmes, et les a essuyez de ses propres cheveux. |
Louis Segond :
Puis, se tournant vers la femme, il dit à Simon: Vois-tu cette femme? Je suis entré dans ta maison, et tu ne m`as point donné d`eau pour laver mes pieds; mais elle, elle les a mouillés de ses larmes, et les a essuyés avec ses cheveux.
Martin :
Alors se tournant vers la femme, il dit à Simon: vois-tu cette femme? je suis entré dans ta maison, et tu ne m'as point donné d'eau pour laver mes pieds; mais elle a arrosé mes pieds de ses larmes, et les a essuyés avec ses propres cheveux.
Ostervald :
Alors, se tournant vers la femme, il dit à Simon: Vois-tu cette femme? Je suis entré dans ta maison, et tu ne m'as point donné d'eau pour me laver les pieds; mais elle a arrosé mes pieds de larmes, et les a essuyés avec ses cheveux.
Darby :
Et se tournant vers la femme, il dit à Simon: Vois-tu cette femme? Je suis entré dans ta maison; tu ne m'as pas donné d'eau pour mes pieds, mais elle a arrosé mes pieds de ses larmes et les a essuyés avec ses cheveux.
Crampon :
Et, se tournant vers la femme, il dit à Simon : " Vois-tu cette femme ? Je suis entré dans ta maison, et tu n’as pas versé d’eau sur mes pieds ; mais elle, elle les a mouillés de ses larmes, et les a essuyés avec ses cheveux.
Lausanne :
Et il lui dit : Tu as très bien jugé. Et, se tournant vers la femme, il dit à Simon : Vois-tu cette femme ? Je suis entré dans ta maison ; tu ne m’as point donné d’eau pour mes pieds, mais elle a arrosé mes pieds de larmes et les a essuyés avec les cheveux de sa tête ;
45 |
Tu ne m’as point donné un baiser: mais elle, depuis que je suis entré, n’a cessé de baiser mes pieds. |
Louis Segond :
Tu ne m`as point donné de baiser; mais elle, depuis que je suis entré, elle n`a point cessé de me baiser les pieds.
Martin :
Tu ne m'as point donné un baiser, mais elle, depuis que je suis entré, n'a cessé de baiser mes pieds.
Ostervald :
Tu ne m'as point donné de baiser; mais elle, depuis que je suis entré, n'a cessé de me baiser les pieds.
Darby :
Tu ne m'as pas donné de baiser; mais elle, depuis que je suis entré, n'a pas cessé de couvrir mes pieds de baisers.
Crampon :
Tu ne m’as point donné de baiser ; mais elle, depuis que je suis entré, elle n’a cessé de me baiser les pieds.
Lausanne :
tu ne m’as point donné de baiser, mais elle, depuis que je suis entré, elle n’a cessé de baiser mes pieds ;
46 |
Tu n’as point oint ma teste d’huile: mais elle a oint mes pieds d’oignement. |
Louis Segond :
Tu n`as point versé d`huile sur ma tête; mais elle, elle a versé du parfum sur mes pieds.
Martin :
Tu n'as point oint ma tête d'huile; mais elle a oint mes pieds d'une huile odoriférante:
Ostervald :
Tu n'as pas oint ma tête d'huile; mais elle a oint mes pieds d'une huile odoriférante.
Darby :
Tu n'as pas oint ma tête d'huile, mais elle a oint mes pieds avec un parfum.
Crampon :
Tu n’as pas oint ma tête d’huile, mais elle a oint mes pieds de parfum.
Lausanne :
tu n’as pas oint ma tête d’huile, mais elle a oint mes pieds de parfum.
47 |
A raison dequoi je te dis que ses pechez, qui sont grands, lui sont pardonnez: car elle a beaucoup aimé, et celui auquel il est moins pardonné, celui-là aime moins. |
Louis Segond :
C`est pourquoi, je te le dis, ses nombreux péchés ont été pardonnés: car elle a beaucoup aimé. Mais celui à qui on pardonne peu aime peu.
Martin :
C'est pourquoi je te dis, que ses péchés, qui sont grands, lui sont pardonnés; car elle a beaucoup aimé; or celui à qui il est moins pardonné, aime moins.
Ostervald :
C'est pourquoi je te le dis, ses péchés, qui sont en grand nombre, lui ont été pardonnés; car elle a beaucoup aimé; mais celui à qui on pardonne peu, aime peu.
Darby :
C'est pourquoi je te dis: Ses nombreux péchés sont pardonnés, car elle a beaucoup aimé; mais celui à qui il est peu pardonné, aime peu.
Crampon :
C’est pourquoi, je te le déclare, ses nombreux péchés lui sont pardonnés, parce qu’elle a beaucoup aimé ; mais celui à qui l’on pardonne peu, aime peu. "
Lausanne :
C’est pour cela que je te dis : Ses péchés qui sont nombreux sont pardonnés, car elle a beaucoup aimé ; or celui à qui l’on pardonne peu, aime peu.
48 |
Puis il dit à la femme, Tes pechez te sont pardonnez. |
Louis Segond :
Et il dit à la femme: Tes péchés sont pardonnés.
Martin :
Puis il dit à la femme: tes péchés te sont pardonnés.
Ostervald :
Puis il dit à la femme: Tes péchés te sont pardonnés.
Darby :
Et il dit à la femme: Tes péchés sont pardonnés.
Crampon :
Puis il dit à la femme : " Tes péchés te sont pardonnés. "
Lausanne :
Puis il dit à la femme : Tes péchés sont pardonnés.
49 |
Et ceux qui estoyent ensemble à table se prirent à dire entr’eux, Qui est celui-ci qui mesmes pardonne les pechez? |
Louis Segond :
Ceux qui étaient à table avec lui se mirent à dire en eux-mêmes: Qui est celui-ci, qui pardonne même les péchés?
Martin :
Et ceux qui étaient avec lui à table, se mirent à dire entre eux: qui est celui-ci qui même pardonne les péchés.
Ostervald :
Et ceux qui étaient à table avec lui se mirent à dire en eux-mêmes: Qui est celui-ci, qui même pardonne les péchés?
Darby :
Et ceux qui étaient à table avec lui, se mirent à dire en eux-mêmes: Qui est celui-ci qui même pardonne les péchés?
Crampon :
Et ceux qui étaient à table avec lui se mirent à dire en eux-mêmes : " Qui est celui-ci qui remet même les péchés ? "
Lausanne :
Et ceux qui étaient à table avec lui, commencèrent à dire en eux-mêmes : Qui est celui-ci qui même pardonne les péchés ?
50 |
Mais il dit à la femme, Ta foi t’a sauvée, va-t’en en paix. |
Louis Segond :
Mais Jésus dit à la femme: Ta foi t`a sauvée, va en paix.
Martin :
Mais il dit à la femme: ta foi t'a sauvée; va-t'en en paix.
Ostervald :
Mais il dit à la femme: Ta foi t'a sauvée; va-t'en en paix.
Darby :
Et il dit à la femme: Ta foi t'a sauvée, va-t'en paix.
Crampon :
Mais Jésus dit à la femme : " Ta foi t’a sauvée, va en paix. "
Lausanne :
Et il dit à la femme : Ta foi t’a sauvée, va en paix.