1 |
Or il arriva, au sabbat second-premier, qu'il passait par des blés; et ses disciples arrachaient des épis et les mangeaient, les froissant entre leurs mains.
|
Louis Segond :
Il arriva, un jour de sabbat appelé second-premier, que Jésus traversait des champs de blé. Ses disciples arrachaient des épis et les mangeaient, après les avoir froissés dans leurs mains.
Martin :
Or il arriva le jour de Sabbat second-premier, qu'il passait par des blés, et ses Disciples arrachaient des épis, et les froissant entre leurs mains, ils en mangeaient.
Ostervald :
Il arriva, pendant le sabbat second-premier, que Jésus passait par des blés; et ses disciples arrachaient des épis, et, les froissant entre leurs mains, les mangeaient.
Crampon :
Un jour de sabbat, dit le second-premier, comme Jésus traversait des champs de blé, ses disciples cueillaient des épis, et, les froissant dans leurs mains, les mangeaient.
Lausanne :
Or il arriva, au sabbat second-premier, qu’il passait au travers des blés ; et ses disciples arrachaient les épis et, les froissant dans leurs mains, ils les mangeaient.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or il advint au [jour du] Sabbat second-premier, qu’il passoit par des bleds: et ses disciples arrachoyent des espics, et les froyans entre leurs mains en mangeoyent.
2 |
Et quelques-uns des pharisiens leur dirent: Pourquoi faites-vous ce qu'il n'est pas permis de faire au jour de sabbat?
|
Louis Segond :
Quelques pharisiens leur dirent: Pourquoi faites-vous ce qu`il n`est pas permis de faire pendant le sabbat?
Martin :
Et quelques-uns des Pharisiens leur dirent: pourquoi faites-vous une chose qu'il n'est pas permis de faire les jours du Sabbat?
Ostervald :
Et quelques-uns des pharisiens leur dirent: Pourquoi faites-vous ce qu'il n'est pas permis de faire les jours de sabbat?
Crampon :
Quelques Pharisiens leur dirent : " Pourquoi faites-vous ce qui n’est pas permis le jour du sabbat ? "
Lausanne :
Et quelques-uns des pharisiens leur dirent : Pourquoi faites-vous ce qu’il n’est pas permis de faire le jour du sabbat ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et quelques-uns des Pharisiens leur dirent, Pourquoi faites-vous ce qu’il n’est pas permis de faire és Sabbats?
3 |
Et Jésus, répondant, leur dit: N'avez-vous pas même lu ce que fit David quand il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui;
|
Louis Segond :
Jésus leur répondit: N`avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu`il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui;
Martin :
Et Jésus prenant la parole, leur dit: n'avez-vous point lu ce que fit David quand il eut faim, lui, et ceux qui étaient avec lui.
Ostervald :
Alors Jésus, prenant la parole, leur dit: N'avez-vous donc pas lu ce que fit David, lorsque lui et ceux qui étaient avec lui furent pressés par la faim?
Crampon :
Jésus leur répondit : " Vous n’avez donc pas lu ce que fit David, lorsqu’il eut faim, lui et ceux qui l’accompagnaient :
Lausanne :
Et Jésus répondant, leur dit : N’avez-vous pas même lu ce que fit David, lorsqu’il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors Jésus prenant la parole leur dit, N’avez-vous pas au moins leu ce que fit David quand il eut faim, lui et ceux qui [estoyent] avec lui?
4 |
comment il entra dans la maison de Dieu, et prit les pains de proposition, et en mangea, et en donna aussi à ceux qui étaient avec lui, quoiqu'il ne soit pas permis d'en manger, sinon aux sacrificateurs seuls?
|
Louis Segond :
comment il entra dans la maison de Dieu, prit les pains de proposition, en mangea, et en donna à ceux qui étaient avec lui, bien qu`il ne soit permis qu`aux sacrificateurs de les manger?
Martin :
Comment il entra dans la Maison de Dieu, et prit les pains de proposition, et en mangea, et en donna aussi à ceux qui étaient avec lui, quoiqu'il ne soit permis qu'aux seuls Sacrificateurs d'en manger.
Ostervald :
Comment il entra dans la maison de Dieu, et prit les pains de proposition, et en mangea, et en donna même à ceux qui étaient avec lui, bien qu'il ne fût permis qu'aux seuls sacrificateurs d'en manger?
Crampon :
comment il entra dans la maison de Dieu, et prit les pains de proposition, en mangea et en donna à ceux qui étaient avec lui, bien qu’il ne soit permis d’en manger qu’aux prêtres seuls ? "
Lausanne :
comment il entra dans la maison de Dieu, et prit les pains de présentation, et en mangea, et en donna même à ceux qui étaient avec lui, quoiqu’il ne soit permis qu’aux seuls sacrificateurs d’en manger ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Comme il entra en la maison de Dieu, et prit les pains de proposition, et en mangea, et en donna aussi à ceux qui [estoyent] avec lui, lesquels il n’est pas permis de manger sinon aux Sacrificateurs seulement?
5 |
Et il leur dit: Le fils de l'homme est seigneur aussi du sabbat.
|
Louis Segond :
Et il leur dit: Le Fils de l`homme est maître même du sabbat.
Martin :
Puis il leur dit: Le Fils de l'homme est Seigneur même du Sabbat.
Ostervald :
Et il leur dit: Le Fils de l'homme est maître, même du sabbat.
Crampon :
Et il ajouta : " Le Fils de l’homme est maître même du sabbat. "
Lausanne :
Et il leur disait : Le Fils de l’homme est seigneur même du sabbat.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Puis il leur dit, Le Fils de l’homme est Seigneur aussi du Sabbat.
6 |
Et il arriva aussi, un autre sabbat, qu'il entra dans la synagogue et qu'il enseignait. Et il y avait là un homme, et sa main droite était sèche.
|
Louis Segond :
Il arriva, un autre jour de sabbat, que Jésus entra dans la synagogue, et qu`il enseignait. Il s`y trouvait un homme dont la main droite était sèche.
Martin :
Il arriva aussi un autre jour de Sabbat, qu'il entra dans la Synagogue, et qu'il enseignait; et il y avait là un homme dont la main droite était sèche.
Ostervald :
Il arriva aussi, un autre jour de sabbat, qu'il entra dans la synagogue, et qu'il y enseignait; et il y avait là un homme dont la main droite était sèche.
Crampon :
Un autre jour de sabbat, Jésus entra dans la synagogue et il enseignait. Et il y avait là un homme dont la main droite était desséchée.
Lausanne :
Il arriva aussi, un autre jour de sabbat, qu’il entra dans la congrégation et qu’il enseignait ; et il s’y trouvait un homme dont la main droite était sèche.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Il advint aussi en un autre Sabbat, qu’il entra en la Synagogue, et enseignoit: et il y avoit là un homme duquel la main droite estoit seche.
7 |
Et les scribes et les pharisiens observaient s'il guérirait en un jour de sabbat, afin qu'ils trouvassent de quoi l'accuser.
|
Louis Segond :
Les scribes et les pharisiens observaient Jésus, pour voir s`il ferait une guérison le jour du sabbat: c`était afin d`avoir sujet de l`accuser.
Martin :
Or les Scribes et les Pharisiens prenaient garde s'il le guérirait le jour du Sabbat, afin qu'ils trouvassent de quoi l'accuser.
Ostervald :
Or, les scribes et les pharisiens l'observaient, pour voir s'il guérirait le jour du sabbat, afin de trouver un sujet d'accusation contre lui;
Crampon :
Or, les Scribes et les Pharisiens l’observaient, pour voir s’il faisait des guérisons le jour du sabbat, afin d’avoir un prétexte pour l’accuser.
Lausanne :
Or les scribes et les pharisiens l’observaient pour voir s’il le guérirait, le jour du sabbat, afin qu’ils trouvassent de quoi l’accuser.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or les Scribes et les Pharisiens espioyent s’il le gueriroit au Sabbat, afin qu’ils trouvassent dequoi l’accuser.
8 |
Et lui connut leurs pensées et dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, et tiens-toi là devant tous. Et s'étant levé, il se tint là.
|
Louis Segond :
Mais il connaissait leurs pensées, et il dit à l`homme qui avait la main sèche: Lève-toi, et tiens-toi là au milieu. Il se leva, et se tint debout.
Martin :
Mais il connaissait leurs pensées; et il dit à l'homme qui avait la main sèche: lève-toi, et tiens-toi debout au milieu. Et lui se levant se tint debout.
Ostervald :
Mais comme il connaissait leurs pensées, il dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, et tiens-toi là au milieu. Et lui, s'étant levé, se tint debout.
Crampon :
Mais lui, pénétrant leurs pensées, dit à l’homme qui avait la main desséchée : " Lève-toi, et tiens-toi au milieu " ; et lui, s’étant levé, se tint debout.
Lausanne :
Mais il connaissait leurs raisonnements, et il dit à l’homme qui avait la main sèche : Lève-toi, et tiens-toi là debout au milieu. Et lui, se levant, se tint debout.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais il connoissoit leurs pensées: dont il dit à l’homme qui avoit la main seche, Leve-toi, et te tien debout au milieu. Et lui se levant, se tint debout.
9 |
Jésus donc leur dit: Je vous demanderai s'il est permis, le jour de sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver la vie ou de la perdre?
|
Louis Segond :
Et Jésus leur dit: Je vous demande s`il est permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer.
Martin :
Puis Jésus leur dit: je vous demanderai une chose: est-il permis de faire du bien les jours de Sabbat, ou de faire du mal? de sauver une personne, ou de la laisser mourir?
Ostervald :
Jésus leur dit donc: Je vous demanderai une chose: Est-il permis, dans les jours de sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la laisser périr?
Crampon :
Alors Jésus leur dit : " Je vous le demande, est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver la vie ou de l’ôter ? "
Lausanne :
Jésus donc leur dit : Je vous demanderai ce qui est permis les jours de sabbat, de faire du bien, ou de faire du mal ? de sauver une âme ou de la perdre ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Jésus donc leur dit, Je vous demanderai [une chose], Est-il permis és Sabbats de bien faire, ou de mal faire? de sauver une personne, ou de la tuër?
10 |
Et les ayant tous regardés à l'entour, il lui dit: Étends ta main. Et il fit ainsi; et sa main fut rendue saine comme l'autre.
|
Louis Segond :
Alors, promenant ses regards sur eux tous, il dit à l`homme: Étends ta main. Il le fit, et sa main fut guérie.
Martin :
Et quand il les eut tous regardés à l'environ, il dit à cet homme: étends ta main; ce qu'il fit; et sa main fut rendue saine comme l'autre.
Ostervald :
Et ayant regardé tous ceux qui étaient autour de lui, il dit à l'homme: Étends ta main. Il le fit et sa main redevint saine comme l'autre.
Crampon :
Puis, promenant son regard sur eux tous, il dit à cet homme : " Etends ta main. " Il l’étendit et sa main redevint saine.
Lausanne :
Et promenant ses regards sur eux tous, il dit à l’homme : Étends ta main ; et il le fit, et sa main fut rendue saine comme l’autre.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et quand il les eut tous regardez à l’environ, il dit au personnage: Esten ta main. Ce qu’il fit: et sa main [lui] fut renduë saine comme l’autre.
11 |
Et ils en furent hors d'eux-mêmes, et s'entretenaient ensemble de ce qu'ils pourraient faire à Jésus.
|
Louis Segond :
Ils furent remplis de fureur, et ils se consultèrent pour savoir ce qu`ils feraient à Jésus.
Martin :
Et ils furent remplis de fureur, et ils s'entretenaient ensemble touchant ce qu'ils pourraient faire à Jésus.
Ostervald :
Et ils furent remplis de fureur; et ils s'entretenaient ensemble de ce qu'ils pourraient faire à Jésus.
Crampon :
Mais eux, remplis de démence, se consultaient sur ce qu’ils feraient à Jésus.
Lausanne :
Et ils furent remplis de fureur, et ils s’entretenaient ensemble de ce qu’ils feraient à Jésus.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Dont ils furent remplis de forcenerie, et devisoyent ensemble que c’est qu’ils pourroyent faire à Jésus.
12 |
Or il arriva, en ces jours-là, qu'il s'en alla sur une montagne pour prier. Et il passa toute la nuit à prier Dieu.
|
Louis Segond :
En ce temps-là, Jésus se rendit sur la montagne pour prier, et il passa toute la nuit à prier Dieu.
Martin :
Or il arriva en ces jours-là, qu'il s'en alla sur une montagne pour prier, et qu'il passa toute la nuit à prier Dieu.
Ostervald :
En ce temps-là, Jésus alla sur la montagne pour prier; et il passa toute la nuit à prier Dieu.
Crampon :
En ces jours-là, il se retira sur la montagne pour prier, et il passa toute la nuit à prier Dieu.
Lausanne :
Or il arriva en ces jours-là, qu’il alla sur la montagne pour prier, et il passa toute la nuit à prier Dieu{Ou dans l’oratoire de Dieu, ou dans la prière à Dieu.}
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or il advint en ces jours-là, qu’il s’en alla en une montagne pour prier: et fut toute la nuit en priere à Dieu.
13 |
Et quand le jour fut venu, il appela ses disciples. Et en ayant choisi douze d'entre eux, lesquels il nomma aussi apôtres:
|
Louis Segond :
Quand le jour parut, il appela ses disciples, et il en choisit douze, auxquels il donna le nom d`apôtres:
Martin :
Et quand le jour fut venu, il appela ses Disciples; et en élut douze, lesquels il nomma aussi Apôtres;
Ostervald :
Et dès que le jour fut venu, il appela les disciples, et il en choisit douze d'entre eux, qu'il nomma apôtres;
Crampon :
Quand il fut jour, il appela ses disciples, et choisit douze d’entre eux, qu’il nomma apôtres :
Lausanne :
Et quand il fut jour, il appela à lui ses disciples ; et il en élut douze d’entre eux, qu’il nomma aussi Envoyés :
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et quand le jour fut venu, il appella ses disciples: et en éleut douze, lesquels il nomma aussi Apostres:
14 |
Simon, qu'il nomma aussi Pierre, et André son frère; Jacques et Jean; Philippe et Barthélémy;
|
Louis Segond :
Simon, qu`il nomma Pierre; André, son frère; Jacques; Jean; Philippe; Barthélemy;
Martin :
Savoir Simon, qu'il nomma aussi Pierre, et André son frère, Jacques et Jean, Philippe et Barthélemi;
Ostervald :
Simon, qu'il nomma aussi Pierre, et André son frère, Jacques et Jean, Philippe et Barthélemi,
Crampon :
Simon, auquel il donna le nom de Pierre, et André son frère, Jacques et Jean, Philippe et Barthélemy,
Lausanne :
Simon, qu’il nomma aussi Pierre, et André son frère ; Jacques et Jean ; Philippe et Barthélemi ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
[Assavoir] Simon, qu’il nomma aussi Pierre, et André son frère, Jaques et Jean: Philippe et Barthelemi:
15 |
Matthieu et Thomas; Jacques le fils d'Alphée, et Simon qui était appelé Zélote;
|
Louis Segond :
Matthieu; Thomas; Jacques, fils d`Alphée; Simon, appelé le zélote;
Martin :
Matthieu et Thomas, Jacques fils d'Alphée, et Simon surnommé Zélotes;
Ostervald :
Matthieu et Thomas, Jacques, fils d'Alphée, et Simon appelé le zélé,
Crampon :
Matthieu et Thomas, Jacques, fils d’Alphée, et Simon, appelé le Zélé,
Lausanne :
Matthieu et Thomas ; Jacques le [fils] d’Alphée, et Simon appelé le zélateur ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Matthieu et Thomas: Jaques, [fils] d’Alphée: et Simon appellé Zelotes:
16 |
Jude frère de Jacques, et Judas Iscariote, qui aussi devint traître;
|
Louis Segond :
Jude, fils de Jacques; et Judas Iscariot, qui devint traître.
Martin :
Jude frère de Jacques, et Judas Iscariot, qui aussi fut traître.
Ostervald :
Jude, frère de Jacques, et Judas l'Iscariote, qui fut celui qui le trahit.
Crampon :
Jude, frère de Jacques, et Judas Iscariote, qui devint traître.
Lausanne :
Judas de Jacques, et Judas Iscariote, lequel aussi devint traître.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Jude [frère] de Jaques, et Judas Iscariot, qui aussi fut traistre.
17 |
-et étant descendu avec eux, il s'arrêta dans un lieu uni, ainsi que la foule de ses disciples et une grande multitude de peuple de toute la Judée et de Jérusalem, et de la contrée maritime de Tyr et de Sidon, qui étaient venus pour l'entendre et pour être guéris de leurs maladies;
|
Louis Segond :
Il descendit avec eux, et s`arrêta sur un plateau, où se trouvaient une foule de ses disciples et une multitude de peuple de toute la Judée, de Jérusalem, et de la contrée maritime de Tyr et de Sidon. Ils étaient venus pour l`entendre, et pour être guéris de leurs maladies.
Martin :
Puis descendant avec eux, il s'arrêta dans une plaine avec la troupe de ses disciples, et une grande multitude de peuple de toute la Judée, et de Jérusalem, et de la contrée maritime de Tyr et de Sidon, qui étaient venus pour l'entendre, et pour être guéris de leurs maladies;
Ostervald :
Étant ensuite descendu avec eux, il s'arrêta dans une plaine avec la troupe de ses disciples, et une grande multitude de peuple de toute la Judée et de Jérusalem, et de la contrée maritime de Tyr et de Sidon, qui étaient venus pour l'entendre et pour être guéris de leurs maladies.
Crampon :
Etant descendu avec eux, il s’arrêta sur un plateau, où se trouvaient une foule de ses disciples et une grande multitude de peuple de toute la Judée, de Jérusalem et de toute la région maritime de Tyr et de Sidon.
Lausanne :
Étant ensuite descendu avec eux, il s’arrêta dans une plaine et [avec lui] une foule de ses disciples et une grande multitude du peuple, de toute la Judée et de Jérusalem, et de la contrée maritime de Tyr et de Sidon, qui étaient venus pour l’entendre et pour être guéris de leurs maladies,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Puis descendant avec eux, il s’arresta en une plaine avec la troupe de ses disciples, et une grande multitude de peuple de toute la Judée, et de Jerusalem, et de la contrée maritime de Tyr et de Sidon, lesquels estoyent venus pour l’ouïr, et pour estre gueris de leurs maladies:
18 |
ceux aussi qui étaient tourmentés par des esprits immondes furent guéris;
|
Louis Segond :
Ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs étaient guéris.
Martin :
Et ceux aussi qui étaient tourmentés par des esprits immondes; et ils furent guéris.
Ostervald :
Et ceux qui étaient tourmentés des esprits immondes étaient aussi guéris.
Crampon :
Ils étaient venus pour l’entendre et pour être guéris de leurs maladies. Ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs étaient guéris.
Lausanne :
et ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs ; et ils étaient guéris.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et qui estoyent tourmentez des esprits immondes: et ils furent gueris.
19 |
et toute la foule cherchait à le toucher, car il sortait de lui de la puissance, et elle les guérissait tous.
|
Louis Segond :
Et toute la foule cherchait à le toucher, parce qu`une force sortait de lui et les guérissait tous.
Martin :
Et toute la multitude tâchait de le toucher; car il sortait de lui une vertu qui les guérissait tous.
Ostervald :
Et toute la multitude tâchait de le toucher, parce qu'il sortait de lui une vertu qui les guérissait tous.
Crampon :
Et toute cette foule cherchait à le toucher, parce qu’il sortait de lui une vertu qui les guérissait tous.
Lausanne :
Et toute la foule cherchait à le toucher, parce qu’une puissance sortait de lui et les guérissait tous.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et toute la multitude taschoit à le toucher: car vertu sortoit de lui: et il les guerissoit tous.
20 |
Et lui, élevant les yeux vers ses disciples, dit: Bienheureux, vous pauvres, car à vous est le royaume de Dieu;
|
Louis Segond :
Alors Jésus, levant les yeux sur ses disciples, dit: Heureux vous qui êtes pauvres, car le royaume de Dieu est à vous!
Martin :
Alors tournant les yeux vers ses Disciples, il leur disait: vous êtes bienheureux, vous pauvres; car le Royaume de Dieu vous appartient.
Ostervald :
Alors Jésus, levant les yeux vers ses disciples, dit: Heureux, vous qui êtes pauvres, parce que le royaume de Dieu est à vous.
Crampon :
Alors, levant les yeux vers ses disciples, il leur dit :" Heureux, vous qui êtes pauvres, car le royaume des cieux est à vous !
Lausanne :
Et lui, ayant levé les yeux sur ses disciples, il dit : Bienheureux vous pauvres, parce que le royaume de Dieu est à vous !
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors élevant ses yeux vers ses disciples, il leur disoit, [Vous estes] bien-heureux, vous pauvres: car le royaume de Dieu est vostre.
21 |
bienheureux, vous qui maintenant avez faim, car vous serez rassasiés; bienheureux, vous qui pleurez maintenant, car vous rirez.
|
Louis Segond :
Heureux vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés! Heureux vous qui pleurez maintenant, car vous serez dans la joie!
Martin :
Vous êtes bienheureux, vous qui maintenant avez faim; car vous serez rassasiés. Vous êtes bienheureux, vous qui pleurez maintenant; car vous serez dans la joie.
Ostervald :
Heureux, vous qui avez faim maintenant, parce que vous serez rassasiés. Heureux, vous qui pleurez maintenant, parce que vous serez dans la joie.
Crampon :
Heureux, vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés ! Heureux, vous qui pleurez maintenant, car vous serez dans la joie !
Lausanne :
Bienheureux vous qui avez faim maintenant, parce que vous serez rassasiés ! Bienheureux vous qui pleurez maintenant, parce que vous rirez !
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
[Vous estes] bien-heureux, vous qui maintenant avez faim: car vous serez rassasiez. [Vous estes] bien-heureux, vous qui pleurez maintenant: car vous rirez.
22 |
Vous êtes bienheureux quand les hommes vous haïront, et quand ils vous retrancheront de leur société, et qu'ils vous insulteront et rejetteront votre nom comme mauvais, à cause du fils de l'homme.
|
Louis Segond :
Heureux serez-vous, lorsque les hommes vous haïront, lorsqu`on vous chassera, vous outragera, et qu`on rejettera votre nom comme infâme, à cause du Fils de l`homme!
Martin :
Vous serez bienheureux quand les hommes vous haïront, et vous retrancheront de leur société, et vous diront des outrages, et rejetteront votre nom comme mauvais, à cause du Fils de l'homme.
Ostervald :
Vous serez heureux, lorsque les hommes vous haïront, vous chasseront, vous diront des outrages et rejetteront votre nom comme mauvais, à cause du Fils de l'homme.
Crampon :
Heureux serez-vous, lorsque les hommes vous haïront, vous repousseront de leur société, vous chargeront d’opprobre, et rejetteront votre nom comme infâme, à cause du Fils de l’homme.
Lausanne :
Vous serez bienheureux quand les hommes vous haïront, et qu’ils vous sépareront, et vous outrageront, et rejetteront votre nom comme mauvais, à cause du Fils de l’homme :
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Vous serez bien-heureux quand les hommes vous haïront, et vous retrancheront, et vous diront des outrages, et rejetteront vostre nom comme mauvais, à cause du Fils de l’homme.
23 |
Réjouissez-vous en ce jour-là et tressaillez de joie, car voici, votre récompense est grande dans le ciel, car leurs pères en ont fait de même aux prophètes.
|
Louis Segond :
Réjouissez-vous en ce jour-là et tressaillez d`allégresse, parce que votre récompense sera grande dans le ciel; car c`est ainsi que leurs pères traitaient les prophètes.
Martin :
Réjouissez-vous en ce jour-là, et tressaillez de joie; car voici, votre récompense est grande au ciel; et leurs pères en faisaient de même aux Prophètes.
Ostervald :
Réjouissez-vous en ce temps-là, et tressaillez de joie; parce que votre récompense sera grande dans le ciel. Car c'est ainsi que leurs pères traitaient les prophètes.
Crampon :
Réjouissez-vous en ce jour-là, et tressaillez de joie, car voici que votre récompense est grande dans le ciel : c’est ainsi que leurs pères traitaient les prophètes.
Lausanne :
réjouissez-vous en ce jour-là et bondissez ; car voici que votre salaire est grand dans le ciel ; car c’est ainsi que leurs pères faisaient aux prophètes !
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ejouïssez-vous en ce jour-là, et sautez de joye: car voici, vostre salaire [est] grand au ciel: car leurs peres en faisoyent de mémes aux Prophetes.
24 |
Mais malheur à vous, riches, car vous avez votre consolation;
|
Louis Segond :
Mais, malheur à vous, riches, car vous avez votre consolation!
Martin :
Mais malheur à vous riches; car vous remportez votre consolation.
Ostervald :
Mais malheur à vous, riches, parce que vous avez reçu votre consolation.
Crampon :
Mais malheur à vous, riches, car vous avez votre consolation !
Lausanne :
Mais malheur à vous, riches ; parce que vous recevez votre consolation !
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais mal-heur sur vous, riches: car vous remportez vostre consolation.
25 |
malheur à vous qui êtes rassasiés, car vous aurez faim; malheur à vous qui riez maintenant, car vous mènerez deuil et vous pleurerez.
|
Louis Segond :
Malheur à vous qui êtes rassasiés, car vous aurez faim! Malheur à vous qui riez maintenant, car vous serez dans le deuil et dans les larmes!
Martin :
Malheur à vous qui êtes remplis; car vous aurez faim. Malheur à vous qui riez maintenant; car vous lamenterez et pleurerez.
Ostervald :
Malheur à vous qui êtes rassasiés, parce que vous aurez faim. Malheur à vous qui riez maintenant; car vous vous lamenterez et vous pleurerez.
Crampon :
Malheur à vous, qui êtes rassasiés, car vous aurez faim ! Malheur à vous, qui riez maintenant, car vous serez dans le deuil et dans les larmes !
Lausanne :
Malheur à vous qui êtes rassasiés ; parce que vous aurez faim ! Malheur à vous qui riez maintenant ; parce que vous serez dans le deuil et que vous pleurerez !
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mal-heur sur vous qui estes remplis: car vous aurez faim. Mal-heur sur vous qui riez maintenant: car vous lamenterez et pleurerez.
26 |
Malheur à vous quand tous les hommes diront du bien de vous, car leurs pères en ont fait de même aux faux prophètes.
|
Louis Segond :
Malheur, lorsque tous les hommes diront du bien de vous, car c`est ainsi qu`agissaient leurs pères à l`égard des faux prophètes!
Martin :
Malheur à vous quand tous les hommes diront du bien de vous; car leurs pères en faisaient de même aux faux prophètes.
Ostervald :
Malheur à vous, lorsque tous les hommes diront du bien de vous; car leurs pères en faisaient de même aux faux prophètes.
Crampon :
Malheur à vous, quand tous les hommes diront du bien de vous, car c’est ce que leurs pères faisaient à l’égard des faux prophètes !
Lausanne :
Malheur à vous, quand tous les hommes diront du bien de vous ; car c’est ainsi que leurs pères faisaient aux faux-prophètes !
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mal-heur sur vous quand tous les hommes diront du bien de vous: car leurs peres en faisoyent de mesmes aux faux Prophetes.
27 |
Mais à vous qui écoutez, je vous dis: Aimez vos ennemis; faites du bien à ceux qui vous haïssent;
|
Louis Segond :
Mais je vous dis, à vous qui m`écoutez: Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent,
Martin :
Mais à vous qui m'entendez, je vous dis: aimez vos ennemis; faites du bien à ceux qui vous haïssent.
Ostervald :
Mais je vous dis, à vous qui m'écoutez: Aimez vos ennemis; faites du bien à ceux qui vous haïssent;
Crampon :
Mais je vous le dis, à vous qui m’écoutez : Aimez vos ennemis ; faites du bien à ceux qui vous haïssent.
Lausanne :
Mais à vous qui écoutez, je vous le dis : Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais à vous qui oyez, je vous dis, Aimez vos ennemis: faites du bien à ceux qui vous haïssent.
28 |
bénissez ceux qui vous maudissent; priez pour ceux qui vous font du tort.
|
Louis Segond :
bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous maltraitent.
Martin :
Bénissez ceux qui vous maudissent, et priez pour ceux qui vous courent sus.
Ostervald :
Bénissez ceux qui vous maudissent, et priez pour ceux qui vous outragent;
Crampon :
Bénissez ceux qui vous maudissent, et priez pour ceux qui vous maltraitent.
Lausanne :
bénissez ceux qui vous maudissent et priez pour ceux qui vous outragent.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Benissez ceux qui vous maudissent, et priez pour ceux qui vous courent sus.
29 |
A celui qui te frappe sur une joue, présente aussi l'autre; et si quelqu'un t'ôte ton manteau, ne l'empêche pas de prendre aussi ta tunique.
|
Louis Segond :
Si quelqu`un te frappe sur une joue, présente-lui aussi l`autre. Si quelqu`un prend ton manteau, ne l`empêche pas de prendre encore ta tunique.
Martin :
Et à celui qui te frappe sur une joue, présente-lui aussi l'autre; et si quelqu'un t'ôte ton manteau, ne l'empêche point de prendre aussi la tunique.
Ostervald :
A celui qui te frappe sur une joue, présente aussi l'autre; et à celui qui t'ôte ton manteau, ne refuse pas ta tunique.
Crampon :
Si quelqu’un te frappe sur une joue, présente-lui encore l’autre ; et si quelqu’un t’enlève ton manteau, ne l’empêche pas de prendre aussi ta tunique.
Lausanne :
À celui qui te frappe sur une joue, présente aussi l’autre ; et si quelqu’un t’enlève ton vêtement, ne l’empêche pas d’enlever aussi la tunique ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et à celui qui te frape en une jouë, presente lui aussi l’autre: et si quelqu’un t’oste ton manteau, ne l’empesche point [de prendre] aussi le saye.
30 |
à tout homme qui te demande, et à celui qui t'ôte ce qui t'appartient, ne le redemande pas.
|
Louis Segond :
Donne à quiconque te demande, et ne réclame pas ton bien à celui qui s`en empare.
Martin :
Et à tout homme qui te demande, donne-lui; et à celui qui t'ôte ce qui t'appartient, ne le redemande point.
Ostervald :
Donne à quiconque te demande et si quelqu'un t'ôte ce qui est à toi, ne le redemande pas.
Crampon :
Donne à quiconque te demande, et si l’on te ravit ton bien, ne le réclame point.
Lausanne :
et donne à tout homme qui te demande ; et si quelqu’un t’enlève ce qui est à toi, ne le réclame pas.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et à tout homme qui te demande baille lui: et à celui qui t’oste le tien, ne le redemande point.
31 |
Et comme vous voulez que les hommes vous fassent, vous aussi faites-leur de même.
|
Louis Segond :
Ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le de même pour eux.
Martin :
Et comme vous voulez que les hommes vous fassent, faites-leur aussi de même.
Ostervald :
Et ce que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-le-leur aussi de même.
Crampon :
Ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le pareillement pour eux.
Lausanne :
Et comme vous voulez que les hommes vous fassent, faites-leur aussi de même.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et comme vous voulez que les hommes vous fassent, faites-leur aussi semblablement.
32 |
Et si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on? car les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment.
|
Louis Segond :
Si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment.
Martin :
Mais si vous aimez seulement ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on? car les gens de mauvaise vie aiment aussi ceux qui les aiment.
Ostervald :
Car si vous n'aimez que ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on? puisque les gens de mauvaise vie aiment aussi ceux qui les aiment.
Crampon :
Si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on ? Les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment.
Lausanne :
Et si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on ; car les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en sçaura-t’on? veu que les mal-vivans aiment aussi ceux qui les aiment.
33 |
Et si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on car les pécheurs aussi en font autant.
|
Louis Segond :
Si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi agissent de même.
Martin :
Et si vous ne faites du bien qu'à ceux qui vous ont fait du bien, quel gré vous en saura-t-on? car les gens de mauvaise vie font aussi le même.
Ostervald :
Et si vous ne faites du bien qu'à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on? puisque les gens de mauvaise vie font la même chose.
Crampon :
Et si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on ? Les pécheurs aussi en font autant.
Lausanne :
Et si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on ; car les pécheurs aussi en font autant ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en sçaura-t’on? car les mal-vivans font aussi le mesme.
34 |
Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on? car les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs, afin qu'ils reçoivent la pareille.
|
Louis Segond :
Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs, afin de recevoir la pareille.
Martin :
Et si vous ne prêtez qu'à ceux de qui vous espérez de recevoir, quel gré vous en saura-t-on? car les gens de mauvaise vie prêtent aussi aux gens de mauvaise vie, afin qu'ils en reçoivent la pareille.
Ostervald :
Et si vous ne prêtez qu'à ceux de qui vous espérez de recevoir, quel gré vous en saura-t-on? puisque les gens de mauvaise vie prêtent aussi aux gens de mauvaise vie, afin d'en recevoir la pareille.
Crampon :
Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on ? Des pécheurs aussi prêtent à des pécheurs, afin qu’on leur rende l’équivalent.
Lausanne :
Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on ; car même les pécheurs prêtent à des pécheurs, afin de recevoir la pareille ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et si vous prestez [à ceux] de qui vous esperez [le] recevoir, quel gré vous en sçaura-t’on? car les mal-vivans prestent aussi aux mal-vivans, afin qu’ils en reçoivent la pareille.
35 |
Mais aimez vos ennemis, et faites du bien, et prêtez sans en rien espérer; et votre récompense sera grande, et vous serez les fils du Très-haut; car il est bon envers les ingrats et les méchants.
|
Louis Segond :
Mais aimez vos ennemis, faites du bien, et prêtez sans rien espérer. Et votre récompense sera grande, et vous serez fils du Très Haut, car il est bon pour les ingrats et pour les méchants.
Martin :
C'est pourquoi aimez vos ennemis, et faites du bien, et prêtez sans en rien espérer, et votre récompense sera grande, et vous serez les fils du Souverain, car il est bienfaisant envers les ingrats et les méchants.
Ostervald :
Mais aimez vos ennemis, faites du bien, et prêtez sans en rien espérer, et votre récompense sera grande, et vous serez les enfants du Très-Haut, parce qu'il est bon envers les ingrats et les méchants.
Crampon :
Pour vous, aimez vos ennemis, faites du bien et prêtez sans rien espérer en retour ; et votre récompense sera grande, et vous serez les fils du Très-Haut, qui est bon aux ingrats et aux méchants.
Lausanne :
Mais, aimez vos ennemis et faites du bien, et prêtez sans en rien espérer ; et votre salaire sera grand et vous serez fils du Très-Haut, parce qu’il est bon envers les ingrats et les méchants.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Partant aimez vos ennemis, et faites du bien, et prestez sans en rien esperer, et vostre salaire sera grand, et vous serez les fils du Souverain: car il est benin envers les ingrats et les mauvais.
36 |
Soyez donc miséricordieux, comme aussi votre Père est miséricordieux;
|
Louis Segond :
Soyez donc miséricordieux, comme votre Père est miséricordieux.
Martin :
Soyez donc miséricordieux comme votre Père est miséricordieux.
Ostervald :
Soyez donc miséricordieux, comme aussi votre Père est miséricordieux.
Crampon :
Soyez donc miséricordieux, comme votre Père est miséricordieux.
Lausanne :
Soyez donc miséricordieux, comme aussi votre Père est miséricordieux.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Soyez donc misericordieux, comme aussi vostre Pere est misericordieux.
37 |
et ne jugez pas, et vous ne serez point jugés; ne condamnez pas, et vous ne serez point condamnés; acquittez, et vous serez acquittés;
|
Louis Segond :
Ne jugez point, et vous ne serez point jugés; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés; absolvez, et vous serez absous.
Martin :
Et ne jugez point, et vous ne serez point jugés; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés; quittez, et il vous sera quitté.
Ostervald :
Ne jugez point, et vous ne serez point jugés; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés; pardonnez et on vous pardonnera;
Crampon :
Ne jugez point, et vous ne serez point jugés ; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés ; remettez et il vous sera remis.
Lausanne :
Et ne jugez pas, et vous ne serez pas jugés ; ne condamnez pas, et vous ne serez pas condamnés ; tenez quittes, et l’on vous tiendra quittes ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Davantage ne jugez point, et vous ne serez point jugez, ne condamnez point, et vous ne serez point condamnez: quittez, et il vous sera quitté.
38 |
donnez, et il vous sera donné: on vous donnera dans le sein bonne mesure, pressée et secouée, et qui débordera; car de la même mesure dont vous mesurerez, on vous mesurera en retour.
|
Louis Segond :
Donnez, et il vous sera donné: on versera dans votre sein une bonne mesure, serrée, secouée et qui déborde; car on vous mesurera avec la mesure dont vous vous serez servis.
Martin :
Donnez, et il vous sera donné; on vous donnera dans le sein bonne mesure, pressée et entassée, et qui s'en ira par-dessus; car de la mesure que vous mesurerez, on vous mesurera réciproquement.
Ostervald :
Donnez, et on vous donnera; on vous donnera dans votre sein une bonne mesure, pressée, et secouée, et qui débordera; car on vous mesurera de la mesure dont vous vous servez envers les autres.
Crampon :
Donnez, et il vous sera donné : on versera dans votre sein une bonne mesure, pressée, secouée et débordante, car on se servira, pour vous rendre, de la même mesure avec laquelle vous aurez mesuré. "
Lausanne :
donnez, et il vous sera donné ; on vous donnera dans le sein une bonne mesure pressée et secouée et débordante ; car de la même mesure dont vous mesurez, il vous sera mesuré en retour.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Donnez, et il vous sera donné. On vous donnera au sein bonne mesure, pressée et entassée, et qui s’en ira par dessus: car de la mesure que vous mesurerez, on vous mesurera reciproquement.
39 |
Et il leur disait aussi une parabole: un aveugle peut-il conduire un aveugle? ne tomberont-ils pas tous deux dans la fosse?
|
Louis Segond :
Il leur dit aussi cette parabole: Un aveugle peut-il conduire un aveugle? Ne tomberont-ils pas tous deux dans une fosse?
Martin :
Il leur disait aussi cette similitude: est-il possible qu'un aveugle puisse mener un autre aveugle? ne tomberont-ils pas tous deux dans la fosse?
Ostervald :
Il leur disait aussi une parabole: Un aveugle peut-il conduire un autre aveugle? Ne tomberont-ils pas tous deux dans la fosse?
Crampon :
Il leur fit encore cette comparaison : " Un aveugle peut-il conduire un aveugle ? Ne tomberont-ils pas tous les deux dans la fosse ?
Lausanne :
Puis il leur dit une parabole : Un aveugle peut-il guider un aveugle ? ne tomberont-ils pas tous deux dans la fosse ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Pareillement il leur disoit une similitude, Est-il possible qu’un aveugle puisse mener un [autre] aveugle? ne cherront-ils point tous deux en une fosse?
40 |
Le disciple n'est pas au-dessus de son maître, mais tout homme accompli sera comme son maître.
|
Louis Segond :
Le disciple n`est pas plus que le maître; mais tout disciple accompli sera comme son maître.
Martin :
Le disciple n'est point par-dessus son maître; mais tout disciple accompli sera rendu conforme à son maître.
Ostervald :
Le disciple n'est point au-dessus de son maître; mais tout disciple accompli sera comme son maître.
Crampon :
Le disciple n’est pas au-dessus du maître ; mais tout disciple, son instruction achevée, sera comme son maître.
Lausanne :
Le disciple n’est pas au-dessus de son docteur ; mais, entièrement formé, tout [disciple] sera comme son docteur.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Le disciple n’est point par dessus son maistre: mais tout disciple qui sera bien accompli, sera rendu conforme à son maistre.
41 |
Et pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l'oeil de ton frère, et tu ne t'aperçois pas de la poutre qui est dans ton propre oeil?
|
Louis Segond :
Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l`oeil de ton frère, et n`aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton oeil?
Martin :
Et pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l'oeil de ton frère, et tu n'aperçois pas une poutre dans ton propre oeil?
Ostervald :
Et pourquoi regardes-tu une paille qui est dans l'œil de ton frère, et tu ne t'aperçois pas d'une poutre qui est dans ton propre œil?
Crampon :
Pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l’œil de ton frère, et ne remarques-tu pas la poutre qui est dans ton œil ?
Lausanne :
Et pourquoi regardes-tu le brin de paille qui est dans l’œil de ton frère tandis que tu ne t’aperçois pas de la poutre qui est dans ton propre œil ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Davantage, pourquoi regardes-tu le festu qui est en l’oeil de ton frère, et tu n’apperçois point un chevron en ton propre oeil?
42 |
Ou comment peux-tu dire à ton frère: Frère, permets, j'ôterai le fétu qui est dans ton oeil, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans ton oeil? Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton oeil, et alors tu verras clair pour ôter le fétu qui est dans l'oeil de ton frère.
|
Louis Segond :
Ou comment peux-tu dire à ton frère: Frère, laisse-moi ôter la paille qui est dans ton oeil, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans le tien? Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton oeil, et alors tu verras comment ôter la paille qui est dans l`oeil de ton frère.
Martin :
Ou comment peux-tu dire à ton frère? mon frère permets que j'ôte le fétu qui est dans ton oeil, toi qui ne vois pas une poutre qui est dans ton oeil. Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton oeil, et après cela tu verras comment tu ôteras le fétu qui est dans l'oeil de ton frère.
Ostervald :
Ou, comment peux-tu dire à ton frère: Mon frère, souffre que j'ôte la paille qui est dans ton œil, toi qui ne vois pas une poutre dans le tien. Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton œil, et alors tu verras comment tu ôteras la paille qui est dans l'œil de ton frère.
Crampon :
Ou comment peux-tu dire à ton frère : Mon frère, laisse-moi ôter cette paille de ton œil, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans le tien ? Hypocrite, ôte d’abord la poutre de ton œil, et tu verras ensuite à ôter la paille qui est dans l’œil de ton frère.
Lausanne :
Ou comment peux-tu dire à ton frère : Frère, permet que j’ôte le brin de paille qui est dans ton œil, toi qui ne remarques pas la poutre qui est dans ton œil ? Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton œil, et alors tu verras clair pour ôter le brin de paille qui est dans l’œil de ton frère.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ou comment peux-tu dire à ton frère, Mon frère, permets que j’oste le festu qui est en ton oeil: toi qui ne vois point un chevron qui est en ton oeil? Hypocrite, jette premierement le chevron hors de ton oeil, et alors tu adviseras à tirer le festu qui est en l’oeil de ton frère?
43 |
Car il n'y a pas de bon arbre qui produise de mauvais fruit, ni d'arbre mauvais qui produise de bon fruit;
|
Louis Segond :
Ce n`est pas un bon arbre qui porte du mauvais fruit, ni un mauvais arbre qui porte du bon fruit.
Martin :
Certes un arbre n'est point bon, qui fait de mauvais fruit; ni un arbre n'est point mauvais, qui fait de bon fruit.
Ostervald :
Il n'y a point de bon arbre qui produise de mauvais fruit, ni de mauvais arbre qui produise de bon fruit.
Crampon :
En effet, il n’y a pas de bon arbre qui porte de mauvais fruits, ni de mauvais arbre qui porte de bons fruits ;
Lausanne :
Car il n’est point d’arbre bon qui fasse de mauvais fruit, ni d’arbre mauvais qui fasse de bon fruit.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Certes l’arbre n’est point bon, qui fait de mauvais fruit: ni l’arbre n’est point mauvais, qui fait de bon fruit.
44 |
car chaque arbre se connaît à son propre fruit, car on ne récolte pas des figues sur des épines, ni ne cueille du raisin sur un buisson.
|
Louis Segond :
Car chaque arbre se connaît à son fruit. On ne cueille pas des figues sur des épines, et l`on ne vendange pas des raisins sur des ronces.
Martin :
Et chaque arbre est connu à son fruit; car aussi les figues ne se cueillent pas des épines, et on ne vendange pas des raisins, d'un buisson.
Ostervald :
Car chaque arbre se connaît par son propre fruit. On ne cueille pas des figues sur des épines, et l'on ne cueille pas des raisins sur un buisson.
Crampon :
chaque arbre se reconnaît à son fruit. On ne cueille pas de figues sur les épines ; on ne coupe pas de raisin sur les ronces.
Lausanne :
Chaque arbre, en effet, se connaît à son fruit ; car on ne cueille pas des figues sur des épines et on ne vendange pas des raisins sur un buisson.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car chaque arbre est connu par son propre fruit. Car aussi les figues ne se cueillent point des espines, et du buisson on ne vendange point les raisins.
45 |
L'homme bon, du bon trésor de son coeur produit ce qui est bon, et l'homme mauvais, du mauvais produit ce qui est mauvais: car de l'abondance du coeur sa bouche parle.
|
Louis Segond :
L`homme bon tire de bonnes choses du bon trésor de son coeur, et le méchant tire de mauvaises choses de son mauvais trésor; car c`est de l`abondance du coeur que la bouche parle.
Martin :
L'homme de bien tire de bonnes choses du bon trésor de son coeur; et l'homme méchant tire de mauvaises choses du mauvais trésor de son coeur; car c'est de l'abondance du coeur que la bouche parle.
Ostervald :
L'homme de bien tire de bonnes choses du bon trésor de son cœur, et l'homme méchant tire de mauvaises choses du mauvais trésor de son cœur; car c'est de l'abondance du cœur que la bouche parle.
Crampon :
L’homme bon tire le bien du bon trésor de son cœur ; et, de son mauvais trésor, l’homme méchant tire le mal ; car la bouche parle de l’abondance du cœur.
Lausanne :
L’homme bon, du bon trésor de son cœur tire ce qui est bon, et l’homme méchant, du trésor méchant de son cœur tire ce qui est méchant ; car c’est de l’abondance du cœur que sa bouche parle.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
L’homme de bien tire de bonnes choses du bon tresor de son coeur: et le mauvais homme tire de mauvaises choses du mauvais tresor de son coeur: car c’est de l’abondance du coeur que la bouche parle.
46 |
Et pourquoi m'appelez-vous: Seigneur, Seigneur, et ne faites-vous pas ce que je dis?
|
Louis Segond :
Pourquoi m`appelez-vous Seigneur, Seigneur! et ne faites-vous pas ce que je dis?
Martin :
Mais pourquoi m'appelez-vous Seigneur, Seigneur, et vous ne faites pas ce que je dis?
Ostervald :
Pourquoi donc m'appelez-vous Seigneur, Seigneur, tandis que vous ne faites pas ce que je dis?
Crampon :
Pourquoi m’appelez-vous Seigneur, Seigneur, et ne faites-vous pas ce que je dis ?
Lausanne :
Et pourquoi m’appelez-vous Seigneur, Seigneur, et ne pratiquez-vous pas les choses que je dis ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais pourquoi m’appellez-vous Seigneur, Seigneur, et ne faites point ce que je dis?
47 |
Je vous montrerai à qui est semblable tout homme qui vient à moi, et qui entend mes paroles et les met en pratique:
|
Louis Segond :
Je vous montrerai à qui est semblable tout homme qui vient à moi, entend mes paroles, et les met en pratique.
Martin :
Je vous montrerai à qui est semblable celui qui vient à moi, et qui entendant mes paroles, les met en pratique.
Ostervald :
Je vous montrerai à qui ressemble tout homme qui vient à moi et qui écoute mes paroles, et qui les met en pratique.
Crampon :
Tout homme qui vient à moi, qui écoute mes paroles, et les met en pratique, je vous montrerai à qui il est semblable.
Lausanne :
Tout homme qui vient à moi, et écoute mes paroles et les met en pratique, je vous montrerai à qui il est semblable.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Quiconque vient à moi, et oit mes paroles, et les met en effet, je vous montrerai à qui il est semblable.
48 |
il est semblable à un homme qui bâtit une maison, qui a foui et creusé profondément, et a mis un fondement sur le roc: mais une inondation étant survenue, le fleuve s'est jeté avec violence contre cette maison, et il n'a pu l'ébranler, car elle avait été fondée sur le roc.
|
Louis Segond :
Il est semblable à un homme qui, bâtissant une maison, a creusé, creusé profondément, et a posé le fondement sur le roc. Une inondation est venue, et le torrent s`est jeté contre cette maison, sans pouvoir l`ébranler, parce qu`elle était bien bâtie.
Martin :
Il est semblable à un homme qui bâtissant une maison, a foui et creusé profondément, et a mis le fondement sur la roche? de sorte qu'un débordement d'eaux étant survenu, le fleuve est bien allé donner contre cette maison? mais il ne l'a pu ébranler; parce qu'elle était fondée sur la roche.
Ostervald :
ll est semblable à un homme qui bâtit une maison, et qui ayant foui et creusé profondément, en a posé le fondement sur le roc; et l'inondation est venue, le torrent a donné avec violence contre cette maison, mais il n'a pu l'ébranler, parce qu'elle était fondée sur le roc.
Crampon :
Il est semblable à un homme qui, bâtissant une maison, a creusé bien avant, et en a posé les fondements sur le roc. Une inondation étant survenue, le torrent s’est jeté contre cette maison, et il n’a pu l’ébranler, parce qu’elle était fondée sur le roc.
Lausanne :
Il est semblable à un homme qui, édifiant une maison, a foui et creusé profondément, et a posé le fondement sur le roc ; et une inondation étant survenue, le fleuve a fondu sur cette maison, mais il n’a pu l’ébranler, car elle avait été fondée sur le roc.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Il est semblable à l’homme qui en bastissant une maison, aura fouï et creusé, et aura mis le fondement sur le roc: et quand il est venu une ravine d’eaux, le fleuve a choqué cette maison-là: mais il ne l’a peu esbranler: car elle estoit fondée sur le roc.
49 |
Mais celui qui a entendu et n'a pas mis en pratique, est semblable à un homme qui a bâti une maison sur la terre, sans fondement; et le fleuve s'est jeté avec violence contre elle, et aussitôt elle est tombée; et la ruine de cette maison a été grande.
|
Louis Segond :
Mais celui qui entend, et ne met pas en pratique, est semblable à un homme qui a bâti une maison sur la terre, sans fondement. Le torrent s`est jeté contre elle: aussitôt elle est tombée, et la ruine de cette maison a été grande.
Martin :
Mais celui, au contraire, qui ayant entendu mes paroles, ne les a point mises en pratique, est semblable à un homme qui a bâti sa maison sur la terre, sans lui faire de fondement; car le fleuve ayant donné contre cette maison, elle est tombée aussitôt; et la ruine de cette maison a été grande.
Ostervald :
Mais celui qui écoute et qui ne met pas en pratique, est semblable à un homme qui a bâti sa maison sur la terre, sans fondement; le torrent a donné avec violence contre elle, et aussitôt elle est tombée, et la ruine de cette maison-là a été grande.
Crampon :
Mais celui qui écoute et ne met pas en pratique, est semblable à un homme qui a bâti sa maison sur la terre, sans fondements ; le torrent est venu se heurter contre elle, et elle est tombée aussitôt, et grande a été la ruine de cette maison. "
Lausanne :
Mais celui qui a entendu et qui n’a pas mis en pratique, est semblable à un homme qui a édifié une maison sur la terre, sans fondement ; le fleuve est venu fondre sur elle, et aussitôt elle est tombée, et la ruine de cette maison a été grande.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais celui qui les a ouïes, et ne les a point mises en effet, est semblable à l’homme qui aura basti sa maison à terre, sans fondement: laquelle le fleuve a choquée, et incontinent elle est tombée, et la ruïne de cette maison-là a esté grande.