Luc 23 Traduction Darby


1 Et se levant tous ensemble, ils le menèrent à Pilate.


Louis Segond :

Ils se levèrent tous, et ils conduisirent Jésus devant Pilate.

Martin :

Puis ils se levèrent tous et le menèrent à Pilate.

Ostervald :

Puis toute l'assemblée s'étant levée, le mena à Pilate.

Crampon :

Alors toute l’assemblée s’étant levée, ils menèrent Jésus devant Pilate,

Lausanne :

Et toute cette multitude s’étant levée, ils le menèrent vers Pilate.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Puis apres il se leverent tous, et le menerent à Pilate.

2 Et ils se mirent à l'accuser, disant: Nous avons trouvé cet homme pervertissant notre nation et défendant de donner le tribut à César, se disant lui-même être le Christ, un roi.


Louis Segond :

Ils se mirent à l`accuser, disant: Nous avons trouvé cet homme excitant notre nation à la révolte, empêchant de payer le tribut à César, et se disant lui-même Christ, roi.

Martin :

Et ils se mirent à l'accuser, disant: nous avons trouvé cet homme sollicitant la nation à la révolte, et défendant de donner le tribut à César, et se disant être le Christ, le Roi.

Ostervald :

Et ils se mirent à l'accuser, en disant: Nous avons trouvé cet homme séduisant la nation et défendant de donner le tribut à César, et se disant le Christ, le roi.

Crampon :

et ils se mirent à l’accuser, en disant : " Nous avons trouvé cet homme qui poussait notre nation à la révolte, et défendait de payer les tributs à César, se disant lui-même le Christ roi. "

Lausanne :

Et ils commencèrent à l’accuser en disant : Nous avons trouvé celui-ci pervertissant la nation et empêchant de payer les impôts à César, disant qu’il est lui-même Christ, roi. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et ils se prirent à l’accuser, disans, Nous avons trouvé celui-ci subvertissant la nation, et defendant de bailler le tribut à Cesar, et se disant estre le Christ, le Roi.

3 Et Pilate l'interrogea, disant: Toi, tu es le roi des Juifs? Et répondant, il lui dit:


Louis Segond :

Pilate l`interrogea, en ces termes: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.

Martin :

Et Pilate l'interrogea, disant: es-tu le Roi des Juifs? Et Jésus répondant, lui dit: tu le dis.

Ostervald :

Alors Pilate l'interrogea et lui dit: Es-tu le roi des Juifs? Et Jésus lui répondit: Tu le dis.

Crampon :

Pilate l’interrogea, disant : " Es-tu le roi des Juifs ? " Jésus lui répondit : " Tu le dis. "

Lausanne :

Et Pilate l’interrogea, en disant : Tu es le roi des Juifs ? —” Et répondant il lui dit : Tu le dis.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors Pilate l’interrogea, disant, Es-tu le Roi des Juifs? Lui respondant dit, Tu le dis.

4 Tu le dis. Et Pilate dit aux principaux sacrificateurs et aux foules: Je ne trouve aucun crime en cet homme.


Louis Segond :

Pilate dit aux principaux sacrificateurs et à la foule: Je ne trouve rien de coupable en cet homme.

Martin :

Alors Pilate dit aux principaux Sacrificateurs et à la troupe du peuple: je ne trouve aucun crime en cet homme.

Ostervald :

Et Pilate dit aux principaux sacrificateurs et au peuple: Je ne trouve aucun crime en cet homme.

Crampon :

Pilate dit aux Princes des prêtres et au peuple : " Je ne trouve rien de criminel en cet homme. "

Lausanne :

Et Pilate dit aux principaux sacrificateurs et à la foule : Je ne trouve rien de criminel en cet homme.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et Pilate dit aux principaux Sacrificateurs et aux troupes, Je ne trouve aucun crime en cet homme-ici.

5 Mais ils insistaient, disant: Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, ayant commencé depuis la Galilée jusqu'ici.


Louis Segond :

Mais ils insistèrent, et dirent: Il soulève le peuple, en enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, il a commencé, jusqu`ici.

Martin :

Mais ils insistaient encore davantage, disant: il émeut le peuple, enseignant par toute la Judée, et ayant commencé depuis la Galilée jusques ici.

Ostervald :

Mais ils insistaient, en disant: Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, ayant commencé depuis la Galilée, jusqu'ici.

Crampon :

Mais redoublant leurs instances, ils dirent : " Il soulève le peuple, répandant sa doctrine dans toute la Judée, depuis la Galilée, il a commencé, jusqu’ici. "

Lausanne :

Mais ils insistaient, en disant : Il soulève le peuple en enseignant par toute la Judée, ayant commencé dès la Galilée jusqu’ici.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais ils s’efforçoyent tant plus, disans, Il esmeut le peuple, enseignant par toute la Judée, ayant commencé depuis la Galilée jusques ici.

6 Et Pilate, ayant entendu parler de la Galilée, demanda si l'homme était Galiléen.


Louis Segond :

Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen;

Martin :

Or quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen.

Ostervald :

Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen.

Crampon :

Quand Pilate entendit nommer la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen ;

Lausanne :

Et Pilate entendant [le mot] Galilée, demanda si cet homme était galiléen ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Quand Pilate ouït parler de Galilée, il demanda, si le personnage estoit Galiléen.

7 ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode qui, en ces jours-là, était lui-même aussi à Jérusalem.


Louis Segond :

et, ayant appris qu`il était de la juridiction d`Hérode, il le renvoya à Hérode, qui se trouvait aussi à Jérusalem en ces jours-là.

Martin :

Et ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui en ces jours-là était aussi à Jérusalem.

Ostervald :

Et ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui était aussi à Jérusalem en ces jours-là.

Crampon :

et ayant appris qu’il était de la juridiction d’Hérode, il le renvoya à Hérode, qui se trouvait aussi à Jérusalem, en ces jours-là.

Lausanne :

et ayant appris qu’il ressortissait à l’autorité d’Hérode, il le renvoya à Hérode, qui lui aussi était à Jérusalem en ces jours-là.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et ayant entendu qu’il estoit de la jurisdiction d’Herode, il le renvoya vers Herode: lequel aussi en ces jours-là estoit à Jerusalem.

8 Et Hérode, voyant Jésus, se réjouit fort; car il y avait longtemps qu'il désirait de le voir, parce qu'il avait entendu dire plusieurs choses de lui; et il espérait voir quelque miracle opéré par lui.


Louis Segond :

Lorsque Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie; car depuis longtemps, il désirait le voir, à cause de ce qu`il avait entendu dire de lui, et il espérait qu`il le verrait faire quelque miracle.

Martin :

Et lorsque Hérode vit Jésus, il en fut fort joyeux, car il y avait longtemps qu'il désirait de le voir, à cause qu'il entendait dire plusieurs choses de lui, et il espérait qu'il lui verrait faire quelque miracle.

Ostervald :

Quand Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie; car il y avait longtemps qu'il souhaitait de le voir, parce qu'il avait entendu dire beaucoup de choses de lui; et il espérait qu'il lui verrait faire quelque miracle.

Crampon :

Hérode eut une grande joie de voir Jésus ; car depuis longtemps il en avait le désir, parce qu’il avait entendu beaucoup parler de lui, et il espérait lui voir opérer quelque prodige.

Lausanne :

Et quand Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie ; car depuis assez longtemps il était désireux de le voir, parce qu’il entendait dire beaucoup de choses de lui ; et il espérait de lui voir faire quelque signe.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et quand Herode vid Jésus, il en fut fort joyeux: car il y avoit long-temps qu’il desiroit de le voir, à cause qu’il oyoit dire plusieurs choses de lui: et il esperoit qu’il lui verroit faire quelque signe.

9 Et il l'interrogea longuement; mais il ne lui répondit rien.


Louis Segond :

Il lui adressa beaucoup de questions; mais Jésus ne lui répondit rien.

Martin :

Il l'interrogea donc par divers discours; mais Jésus ne lui répondit rien.

Ostervald :

Il lui fit donc plusieurs questions; mais Jésus ne lui répondit rien.

Crampon :

Il lui adressa beaucoup de questions, mais Jésus ne lui répondit rien.

Lausanne :

Il l’interrogeait donc par assez de paroles, mais il ne lui répondit rien.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or il l’interrogea par divers propos: mais il ne lui respondoit rien.

10 Et les principaux sacrificateurs et les scribes se tinrent là, l'accusant avec véhémence.


Louis Segond :

Les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là, et l`accusaient avec violence.

Martin :

Et les principaux Sacrificateurs et les Scribes comparurent, l'accusant avec une grande véhémence.

Ostervald :

Et les principaux sacrificateurs et les scribes étaient qui l'accusaient avec véhémence.

Crampon :

Or, les Princes des prêtres et les Scribes se trouvaient là, l’accusant avec opiniâtreté.

Lausanne :

Et les principaux sacrificateurs et les scribes se tenaient là, l’accusant sans relâche.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et les principaux Sacrificateurs et les Scribes comparurent là, l’accusans avec grande vehemence.

11 Et Hérode, avec ses troupes, l'ayant traité avec mépris et s'étant moqué de lui, le revêtit d'un vêtement éclatant et le renvoya à Pilate.


Louis Segond :

Hérode, avec ses gardes, le traita avec mépris; et, après s`être moqué de lui et l`avoir revêtu d`un habit éclatant, il le renvoya à Pilate.

Martin :

Mais Hérode avec ses gens l'ayant méprisé, et s'étant moqué de lui, après qu'il l'eut revêtu d'un vêtement blanc, le renvoya à Pilate.

Ostervald :

Mais Hérode, avec les gens de sa garde, le traita avec mépris; et pour se moquer de lui, il le fit vêtir d'un habit éclatant, et le renvoya à Pilate.

Crampon :

Mais Hérode, avec ses gardes, le traita avec mépris ; après s’être moqué de lui et l’avoir revêtu d’une robe éclatante, il le renvoya à Pilate.

Lausanne :

Mais Hérode, avec les gens de sa garde, l’ayant méprisé et s’étant moqué de lui, en le revêtant d’un vêtement éclatant, le renvoya à Pilate. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais Herode avec ses gens, l’ayant mesprisé, et s’estant mocqué de lui, apres qu’il l’eut revestu d’un vestement blanc, le renvoya à Pilate.

12 Et Pilate et Hérode devinrent amis entre eux ce même jour; car auparavant ils étaient en inimitié l'un avec l'autre.


Louis Segond :

Ce jour même, Pilate et Hérode devinrent amis, d`ennemis qu`ils étaient auparavant.

Martin :

Et en ce même jour Pilate et Hérode devinrent amis entre eux; car auparavant ils étaient ennemis.

Ostervald :

En ce même jour, Pilate et Hérode devinrent amis; car auparavant ils étaient ennemis.

Crampon :

Le jour même, Hérode et Pilate devinrent amis, d’ennemis qu’ils étaient auparavant.

Lausanne :

Et, en ce jour-là même, Pilate et Hérode devinrent amis entre eux ; car auparavant ils étaient en inimitié l’un avec l’autre.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et en ce mesme jour Pilate et Herode devinrent amis entr’eux: car auparavant ils estoyent en inimitié entr’eux.

13 Et Pilate, ayant assemblé les principaux sacrificateurs, et les chefs, et le peuple,


Louis Segond :

Pilate, ayant assemblé les principaux sacrificateurs, les magistrats, et le peuple, leur dit:

Martin :

Alors Pilate ayant appelé les principaux Sacrificateurs, et les Gouverneurs, et le peuple, il leur dit:

Ostervald :

Or, Pilate ayant assemblé les principaux sacrificateurs, et les magistrats, et le peuple, leur dit:

Crampon :

Pilate, ayant assemblé les Princes des prêtres, les magistrats et le peuple,

Lausanne :

Alors Pilate ayant assemblé les principaux sacrificateurs et les magistrats et le peuple,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors Pilate ayant appellé les principaux Sacrificateurs, et les Gouverneurs, et le peuple, leur dit,

14 leur dit: Vous m'avez amené cet homme comme détournant le peuple, et voici, l'ayant examiné devant vous, moi je n'ai trouvé aucun crime dans cet homme quant aux choses dont vous l'accusez,


Louis Segond :

Vous m`avez amené cet homme comme excitant le peuple à la révolte. Et voici, je l`ai interrogé devant vous, et je ne l`ai trouvé coupable d`aucune des choses dont vous l`accusez;

Martin :

Vous m'avez présenté cet homme comme soulevant le peuple; et voici, l'en ayant fait répondre devant vous, je n'ai trouvé en cet homme aucun de ces crimes dont vous l'accusez;

Ostervald :

Vous m'avez amené cet homme comme soulevant le peuple; et cependant, l'ayant interrogé en votre présence, je ne l'ai trouvé coupable d'aucun des crimes dont vous l'accusez;

Crampon :

leur dit : " Vous m’avez amené cet homme comme excitant le peuple à la révolte ; je l’ai interrogé devant vous, et je n’ai trouvé en lui aucun des crimes dont vous l’accusez ;

Lausanne :

leur dit : Vous m’avez présenté cet homme comme détournant le peuple ; et voilà que, l’ayant moi-même examiné devant vous, je n’ai trouvé en cet homme aucun des crimes dont vous l’accusez ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Vous m’avez presenté cet homme comme subvertissant le peuple: et voici, l’en ayant fait respondre devant vous, je n’ai trouvé en cet homme aucun crime de ceux desquels vous l’accusez:

15 ni Hérode non plus, car je vous ai renvoyés à lui; et voici, rien n'a été fait par lui qui soit digne de mort.


Louis Segond :

Hérode non plus, car il nous l`a renvoyé, et voici, cet homme n`a rien fait qui soit digne de mort.

Martin :

Ni Hérode non plus; car je vous ai renvoyés à lui, et voici, rien ne lui a été fait qui marque qu'il soit digne de mort.

Ostervald :

Ni Hérode non plus; car je vous ai renvoyés vers lui, et voici il n'a rien fait qui soit digne de mort.

Crampon :

ni Hérode non plus, car je vous ai renvoyés à lui, et, vous le voyez, rien qui mérite la mort n’a été prouvé contre lui.

Lausanne :

ni Hérode non plus, car je vous ai renvoyés à lui, et voici qu’aucune chose digne de mort n’a été faite par lui.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ni mesme Herode: car je vous ai renvoyez vers lui, et voici, rien ne lui a esté fait [qui emporte qu’il soit] digne de mort.

16 L'ayant donc châtié, je le relâcherai.


Louis Segond :

Je le relâcherai donc, après l`avoir fait battre de verges.

Martin :

Quand donc je l'aurai fait fouetter, je le relâcherai.

Ostervald :

L'ayant donc fait châtier, je le relâcherai.

Crampon :

Je le relâcherai donc après l’avoir fait châtier. "

Lausanne :

Quand donc je l’aurai corrigé, je le relâcherai.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Quand donc je l’aurai chastié, je le relascherai.

17 Or il était obligé de leur relâcher quelqu'un à la fête.


Louis Segond :

A chaque fête, il était obligé de leur relâcher un prisonnier.

Martin :

Or il fallait qu'il leur relâchât quelqu'un à la fête.

Ostervald :

Or, il était obligé de leur relâcher un prisonnier à chaque fête.

Crampon :

[Pilate était obligé, au jour de la fête, de leur accorder la délivrance d’un prisonnier].

Lausanne :

Or il était obligé de leur relâcher quelqu’un à la fête ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or il faloit qu’il leur relaschast quelqu’un à la feste.

18 Et toute la multitude s'écria ensemble, disant: Ote celui-ci, et relâche-nous Barabbas


Louis Segond :

Ils s`écrièrent tous ensemble: Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas.

Martin :

Et toutes les troupes s'écrièrent ensemble, disant: ôte celui-ci, et relâche-nous Barabbas;

Ostervald :

De sorte qu'ils s'écrièrent tous ensemble: Fais mourir celui-ci, et nous relâche Barabbas.

Crampon :

Mais la foule tout entière s’écria : " Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas : "

Lausanne :

et ils s’écrièrent tous ensemble, en disant : Ôte celui-ci, et relâche-nous Barabbas.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Dont toutes les troupes s’escrierent ensemble, disant, Oste nous celui-ci, et nous relasche Barrabas.

19 (qui avait été jeté en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour meurtre).


Louis Segond :

Cet homme avait été mis en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour un meurtre.

Martin :

Qui avait été mis en prison pour quelque sédition faite dans la ville, avec meurtre.

Ostervald :

Or, Barabbas avait été mis en prison pour une sédition qui s'était faite dans la ville, et pour un meurtre.

Crampon :

lequel avait été mis en prison à cause d’une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et d’un meurtre.

Lausanne :

Cet homme, à cause d’une sédition qui s’était faite dans la ville et d’un meurtre, avait été jeté en prison.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Lequel avoit esté mis en prison, pour quelque sedition faite en la ville avec meurtre.

20 Pilate donc s'adressa de nouveau à eux, désirant relâcher Jésus.


Louis Segond :

Pilate leur parla de nouveau, dans l`intention de relâcher Jésus.

Martin :

Pilate donc leur parla encore, voulant relâcher Jésus.

Ostervald :

Pilate leur parla de nouveau, ayant envie de délivrer Jésus.

Crampon :

Pilate, qui désirait relâcher Jésus, les harangua de nouveau ;

Lausanne :

Pilate donc leur adressa de nouveau la parole, voulant relâcher Jésus.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Derechef donc Pilate parla eux], voulant relascher Jésus.

21 Mais ils s'écriaient, disant: Crucifie, crucifie-le!


Louis Segond :

Et ils crièrent: Crucifie, crucifie-le!

Martin :

Mais ils s'écriaient, disant: crucifie, crucifie-le.

Ostervald :

Mais ils s'écrièrent: Crucifie, crucifie-le.

Crampon :

mais ils répondirent par ce cri : " Crucifie-le ! crucifie-le ! "

Lausanne :

—” Mais ils criaient, en disant : Crucifie, crucifie-le ! —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais ils s’escrioyent, disans, Crucifie, crucifie-le.

22 Et il leur dit pour la troisième fois: Mais quel mal celui-ci a-t-il fait? Je n'ai rien trouvé en lui qui soit digne de mort; l'ayant donc châtié, je le relâcherai.


Louis Segond :

Pilate leur dit pour la troisième fois: Quel mal a-t-il fait? Je n`ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Je le relâcherai donc, après l`avoir fait battre de verges.

Martin :

Et il leur dit pour la troisième fois: mais quel mal a fait cet homme? je ne trouve rien en lui qui soit digne de mort; l'ayant donc fait fouetter, je le relâcherai.

Ostervald :

Et il leur dit pour la troisième fois: Mais quel mal a-t-il fait? je n'ai rien trouvé en lui qui soit digne de mort. Je le châtierai donc et je le relâcherai.

Crampon :

Pour la troisième fois, Pilate leur dit : " Qu’a-t-il donc fait de mal ? Je n’ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Ainsi je le ferai châtier et je le renverrai. "

Lausanne :

Et pour la troisième fois il leur dit : Mais quel mal a fait cet homme ? je n’ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Quand donc je l’aurai corrigé, je le relâcherai. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et pour la troisiéme fois, il leur dit, Mais quel mal a fait celui-ci? je ne trouve en lui aucun [crime] digne de mort: l’ayant donc fait foüetter, je le relascherai.

23 Mais ils insistaient à grands cris, demandant qu'il fût crucifié. Et leurs cris et ceux des principaux sacrificateurs eurent le dessus.


Louis Segond :

Mais ils insistèrent à grands cris, demandant qu`il fût crucifié. Et leurs cris l`emportèrent:

Martin :

Mais ils insistaient à grands cris, demandant qu'il fût crucifié; et leurs cris et ceux des principaux Sacrificateurs se renforçaient.

Ostervald :

Mais ils insistaient, demandant à grands cris qu'il fût crucifié; et leurs cris et ceux des principaux sacrificateurs redoublaient.

Crampon :

Mais ils insistèrent, demandant à grands cris qu’il fût crucifié, et leurs clameurs allaient grandissant.

Lausanne :

Mais ils insistaient à grands cris, demandant qu’il fût crucifié ; et leurs cris et ceux des principaux sacrificateurs se renforçaient.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais ils rechargeoyent à grands cris, demandans qu’il fust crucifié: et leurs cris et ceux des principaux Sacrificateurs se renforçoyent.

24 Et Pilate prononça que ce qu'ils demandaient fût fait.


Louis Segond :

Pilate prononça que ce qu`ils demandaient serait fait.

Martin :

Alors Pilate prononça que ce qu'ils demandaient, fût fait.

Ostervald :

Alors Pilate prononça que ce qu'ils demandaient fût fait.

Crampon :

Pilate prononça donc qu’il serait fait comme ils demandaient.

Lausanne :

Alors Pilate prononça que ce qu’ils demandaient fût exécuté.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors Pilate prononça là-dessus, que ce qu’ils demandoyent fust fait.

25 Et il relâcha celui qui, pour sédition et pour meurtre, avait été jeté en prison, lequel ils demandaient; et il livra Jésus à leur volonté.


Louis Segond :

Il relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu`ils réclamaient; et il livra Jésus à leur volonté.

Martin :

Et il leur relâcha celui qui pour sédition et pour meurtre avait été mis en prison, et lequel ils demandaient; et il abandonna Jésus à leur volonté.

Ostervald :

Et il leur relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu'ils demandaient; et il abandonna Jésus à leur volonté.

Crampon :

Il relâcha celui qu’ils réclamaient, et qui avait été mis en prison pour sédition et meurtre, et il livra Jésus à leur volonté.

Lausanne :

Et il leur relâcha celui qui avait été jeté en prison à cause d’une sédition et d’un meurtre, [et] qu’ils demandaient ; et il livra Jésus à leur volonté.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et il leur relascha celui qui pour sedition et pour meurtre avoit esté mis en prison, et lequel ils demandoyent: et abandonna Jésus à leur volonté.

26 Et comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon, Cyrénéen, qui venait des champs, et le chargèrent de la croix, pour la porter après Jésus.


Louis Segond :

Comme ils l`emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix, pour qu`il la porte derrière Jésus.

Martin :

Et comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon, Cyrénien, qui venait des champs, et le chargèrent de la croix pour la porter après Jésus.

Ostervald :

Et comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et le chargèrent de la croix, pour la porter après Jésus.

Crampon :

Comme ils l’emmenaient, ils arrêtèrent un nommé Simon, de Cyrène, qui revenait de la campagne, et ils le chargèrent de la croix ; pour qu’il la portât derrière Jésus.

Lausanne :

Et comme ils l’emmenaient, ils se saisirent d’un certain Simon de Cyrène qui venait des champs, et le chargèrent de la croix pour qu’il la portât derrière Jésus.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et comme ils le menoyent, ils prirent un certain Simon Cyrenien, qui venoit des champs, et lui chargerent la croix pour la porter apres Jésus.

27 Et une grande multitude du peuple et de femmes qui se frappaient la poitrine et le pleuraient, le suivait.


Louis Segond :

Il était suivi d`une grande multitude des gens du peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.

Martin :

Or il était suivi d'une grande multitude de peuple et de femmes, qui se frappaient la poitrine, et le pleuraient.

Ostervald :

Et une grande multitude de peuple et de femmes le suivaient, qui se frappaient la poitrine et se lamentaient.

Crampon :

Or, il était suivi d’une grande foule de peuple et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.

Lausanne :

Or une grande multitude du peuple le suivait, ainsi que beaucoup de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et une grande multitude de peuple et de femmes le suivoyent, lesquelles se frappoyent la poitrine, et le pleuroyent.

28 Mais Jésus, se tournant vers elles, dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi; mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants;


Louis Segond :

Jésus se tourna vers elles, et dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi; mais pleurez sur vous et sur vos enfants.

Martin :

Mais Jésus se tournant vers elles, leur dit: filles de Jérusalem, ne pleurez point sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes, et sur vos enfants.

Ostervald :

Mais Jésus, se tournant vers elles, leur dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez point sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants;

Crampon :

Se tournant vers elles, Jésus dit : " Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants ;

Lausanne :

Mais Jésus se tournant vers elles, dit : Filles de Jérusalem ! ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais Jésus se retournant vers elles, dit, Filles de Jerusalem, ne pleurez point sur moi, mais pleurez sur vous-mesmes, et sur vos enfans.

29 car voici, des jours viennent dans lesquels on dira: Bienheureuses les stériles, et les ventres qui n'ont pas enfanté, et les mamelles qui n'ont pas nourri.


Louis Segond :

Car voici, des jours viendront l`on dira: Heureuses les stériles, heureuses les entrailles qui n`ont point enfanté, et les mamelles qui n`ont point allaité!

Martin :

Car voici, les jours viendront auxquels on dira: bienheureuses sont les stériles, et celles qui n'ont point eu d'enfant, et les mamelles qui n'ont point nourri.

Ostervald :

Car des jours viendront l'on dira: Heureuses les stériles, les seins qui n'ont point enfanté, et les mamelles qui n'ont point allaité!

Crampon :

car voici que des jours viennent l’on dira : Heureuses les stériles, et les entrailles qui n’ont point enfanté et les mamelles qui n’ont point allaité !

Lausanne :

car voici des jours qui viendront l’on dira : Bienheureuses les stériles, et les ventres qui n’ont point enfanté et les mamelles qui n’ont point allaité !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car voici, les jours viendront esquels on dira, Bien-heureuses [sont] les steriles, et les ventres qui n’ont point enfanté, et les mammelles qui n’ont point allaitté.

30 Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous; et aux coteaux: Couvrez-vous;


Louis Segond :

Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous! Et aux collines: Couvrez-nous!

Martin :

Alors ils se mettront à dire aux montagnes: tombez sur nous; et aux côteaux: couvrez-nous.

Ostervald :

Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous, et aux coteaux: Couvrez-nous.

Crampon :

Alors les hommes commenceront à dire aux montagnes : Tombez sur nous, et aux collines : Couvrez-nous.

Lausanne :

Alors ils se mettront à dire aux montagnes : Tombez sur nous ! et aux coteaux : Couvrez-nous !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors ils se prendront à dire aux montagnes, Tombez sur nous: et aux costaux, Couvrez- nous.

31 car s'ils font ces choses au bois vert, que sera-t-il fait au bois sec?


Louis Segond :

Car, si l`on fait ces choses au bois vert, qu`arrivera-t-il au bois sec?

Martin :

Car s'ils font ces choses au bois vert, que sera-t-il fait au bois sec?

Ostervald :

Car si l'on fait ces choses au bois vert, que fera-t-on au bois sec?

Crampon :

Car, si l’on traite ainsi le bois vert, que fera-t-on du bois sec ? "

Lausanne :

car si l’on fait ces choses au bois vert, que sera-t-il fait au bois sec ? —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car s’ils font ces choses au bois verd, que sera-t’il fait au bois sec?

32 Et deux autres aussi, qui étaient des malfaiteurs, furent menés avec lui, pour être mis à mort.


Louis Segond :

On conduisait en même temps deux malfaiteurs, qui devaient être mis à mort avec Jésus.

Martin :

Deux autres aussi qui étaient des malfaiteurs, furent menés pour les faire mourir avec lui.

Ostervald :

Et on menait aussi deux malfaiteurs, pour les faire mourir avec lui.

Crampon :

Et l’on conduisait en outre deux malfaiteurs, pour les mettre à mort avec Jésus.

Lausanne :

On menait aussi deux autres malfaiteurs pour les faire mourir avec lui.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Deux autres aussi qui estoyent mal-faiteurs, furent menez pour les faire mourir avec lui.

33 Et quand ils furent venus au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, et les malfaiteurs, l'un à la droite, l'autre à la gauche.


Louis Segond :

Lorsqu`ils furent arrivés au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, ainsi que les deux malfaiteurs, l`un à droite, l`autre à gauche.

Martin :

Et quand ils furent venus au lieu qui est appelé le Test, ils le crucifièrent là, et les malfaiteurs aussi, l'un à la droite, et l'autre à la gauche.

Ostervald :

Et quand ils furent arrivés au lieu appelé Calvaire (le Crâne), ils le crucifièrent là, et les malfaiteurs, l'un à droite, et l'autre à gauche.

Crampon :

Lorsqu’ils furent arrivés au lieu appelé Calvaire, ils l’y crucifièrent, ainsi que les malfaiteurs, l’un à droite, l’autre à gauche.

Lausanne :

Et quand ils furent arrivés au lieu appelé Le Crâne, ils l’y crucifièrent, ainsi que les malfaiteurs, l’un à la droite et l’autre à la gauche. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Estans donc venus au lieu qui est appellé le Test, ils le crucifierent là, et les mal-faiteurs: l’un à la droite, et l’autre à la gauche.

34 Et Jésus dit: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Et ayant fait le partage de ses vêtements, ils tirèrent au sort.


Louis Segond :

Jésus dit: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu`ils font. Ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort.

Martin :

Mais Jésus disait: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Ils firent ensuite le partage de ses vêtements, et ils les jetèrent au sort.

Ostervald :

Mais Jésus disait: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Puis se partageant ses vêtements, ils les tirèrent au sort.

Crampon :

Mais Jésus disait : " Père, pardonnez-leur, car ils ne savent ce qu’ils font. " Se partageant ensuite ses vêtements, ils les tirèrent au sort.

Lausanne :

Et Jésus disait : Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu’ils font. Et se partageant ses vêtements, ils jetèrent le sort.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais Jésus disoit, Pere, pardonne leur: car ils ne sçavent ce qu’ils font. Puis faisant le partage de ses habillemens, ils jetterent le sort.

35 Et le peuple se tenait là, regardant; et les gouverneurs aussi se raillaient de lui avec eux, disant: Il a sauvé les autres; qu'il se sauve lui-même, si lui est le Christ, l'élu de Dieu.


Louis Segond :

Le peuple se tenait là, et regardait. Les magistrats se moquaient de Jésus, disant: Il a sauvé les autres; qu`il se sauve lui-même, s`il est le Christ, l`élu de Dieu!

Martin :

Et le peuple se tenait regardant; et les Gouverneurs aussi se moquaient de lui avec eux, disant: il a sauvé les autres, qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu.

Ostervald :

Le peuple se tenait et regardait. Et les principaux se moquaient avec le peuple, en disant: Il a sauvé les autres, qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu.

Crampon :

Le peuple se tenait et regardait. Les magistrats se joignaient à lui pour railler Jésus en disant : " Il en a sauvé d’autres ; qu’il se sauve lui-même, s’il est le Christ, l’élu de Dieu. "

Lausanne :

Et le peuple se tenait là, regardant. Et même les magistrats se moquaient de lui avec eux, en disant : Il en a sauvé d’autres ! qu’il se sauve lui-même, s’il est le Christ, l’élu de Dieu.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et le peuple se tenoit regardant. Pareillement les Gouverneurs se mocquoyent de lui avec eux, disans, Il a sauvé les autres, qu’il se sauve soi-mesme, s’il est le Christ, l’éleu de Dieu.

36 Et les soldats aussi se moquaient de lui, s'approchant, et lui présentant du vinaigre,


Louis Segond :

Les soldats aussi se moquaient de lui; s`approchant et lui présentant du vinaigre,

Martin :

Les soldats aussi se moquaient de lui, s'approchant, et lui présentant du vinaigre;

Ostervald :

Les soldats aussi, en s'approchant pour lui présenter du vinaigre,

Crampon :

Les soldats aussi se moquaient de lui ; s’approchant et lui présentant du vinaigre ;

Lausanne :

Les soldats aussi se moquaient de lui, s’approchant, et lui présentant du vinaigre,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Les soldats aussi se mocquoyent de lui, s’approchans, et lui presentans du vinaigre,

37 et disant: Si toi, tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même.


Louis Segond :

ils disaient: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même!

Martin :

Et disant: si tu es le Roi des Juifs, sauve-toi toi-même.

Ostervald :

Se moquaient de lui, et disaient: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même.

Crampon :

ils disaient : " Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même. "

Lausanne :

et disant : Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et disans, Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-mesme.

38 Et il y avait aussi au-dessus de lui un écriteau en lettres grecques, romaines, et hébraïques: Celui-ci est le roi des Juifs.


Louis Segond :

Il y avait au-dessus de lui cette inscription: Celui-ci est le roi des Juifs.

Martin :

Or il y avait au-dessus de lui un écriteau en lettres Grecques, et Romaines, et Hébraïques, en ces mots: CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS.

Ostervald :

Et il y avait cette inscription au-dessus de sa tête, en grec, en latin et en hébreu: CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS.

Crampon :

Il y avait encore au-dessus de sa tête une inscription portant, en caractères grecs, latins et hébraïques : " Celui-ci est le roi des Juifs. "

Lausanne :

Or il y avait aussi au-dessus de lui cet écriteau, portant en lettres grecques, romaines et hébraïques : CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or il y avoit un escriteau sur lui en lettres Grecques, et Romaines, et Hebraïques, [en ces mots], CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS.

39 Et l'un des malfaiteurs qui étaient pendus l'injuriait, disant: N'es-tu pas le Christ, toi? Sauve-toi toi-même, et nous aussi.


Louis Segond :

L`un des malfaiteurs crucifiés l`injuriait, disant: N`es-tu pas le Christ? Sauve-toi toi-même, et sauve-nous!

Martin :

Et l'un des malfaiteurs qui étaient pendus, l'outrageait, disant: si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous aussi.

Ostervald :

L'un des malfaiteurs qui étaient pendus l'outrageait aussi, en disant: Si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous aussi.

Crampon :

Or, l’un des malfaiteurs pendus à la croix l’injuriait, disant : " Puisque tu es le Christ, sauve-toi toi-même et sauve-nous ! "

Lausanne :

Et l’un des malfaiteurs qui étaient suspendus, l’injuriait en disant : Si tu es le Christ, sauve-toi toi-même et nous aussi !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et un des mal-faiteurs qui estoyent pendus, l’outrageoit, disant, Si tu es le Christ, sauve-toi toi-mesme, et nous.

40 Mais l'autre, répondant, le reprit, disant: Et tu ne crains pas Dieu, toi, car tu es sous le même jugement?


Louis Segond :

Mais l`autre le reprenait, et disait: Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même condamnation?

Martin :

Mais l'autre prenant la parole le censurait fortement, disant: au moins ne crains-tu point Dieu, puisque tu es dans la même condamnation?

Ostervald :

Mais l'autre, le reprenant, lui dit: Ne crains-tu donc point Dieu, car tu es condamné au même supplice?

Crampon :

Mais l’autre le reprenait, en disant : " Ne crains-tu donc pas Dieu, toi non plus, condamné que tu es au même supplice ?

Lausanne :

Mais l’autre répondant, le réprimandait en disant : Ne crains-tu point Dieu, toi, puisque tu es sous le même jugement ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais l’autre respondant le tançoit, disant, Au moins ne crains-tu point Dieu, veu que tu es en la mesme condamnation?

41 Et pour nous, nous y sommes justement; car nous recevons ce que méritent les choses que nous avons commises: mais celui-ci n'a rien fait qui ne se dût faire.


Louis Segond :

Pour nous, c`est justice, car nous recevons ce qu`ont mérité nos crimes; mais celui-ci n`a rien fait de mal.

Martin :

Et pour nous, nous y sommes justement: car nous recevons des choses dignes de nos crimes, mais celui-ci n'a rien fait qui ne se dût faire.

Ostervald :

Et pour nous, c'est avec justice, car nous souffrons ce que nos ouvres méritent; mais celui-ci n'a fait aucun mal.

Crampon :

Pour nous, c’est justice, car nous recevons ce qu’ont mérité nos crimes ; mais lui, il n’a rien fait de mal. "

Lausanne :

Pour nous, c’est avec justice ; car nous recevons ce que méritent les choses que nous avons faites ; mais celui-ci n’a rien fait qui ne se dût faire.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et quant à nous, [nous y sommes] justement: car nous recevons des choses dignes de nos forfaits: mais celui-ci n’a rien fait qui ne se deust faire.

42 Et il disait à Jésus: Souviens-toi de moi, Seigneur, quand tu viendras dans ton royaume.


Louis Segond :

Et il dit à Jésus: Souviens-toi de moi, quand tu viendras dans ton règne.

Martin :

Puis il disait à Jésus: Seigneur! souviens-toi de moi quand tu viendras en ton Règne.

Ostervald :

Et il disait à Jésus: Seigneur, souviens-toi de moi, quand tu seras entré dans ton règne.

Crampon :

Et il dit à Jésus : " Seigneur, souvenez-vous de moi, quand vous serez parvenu dans votre royaume. "

Lausanne :

Et il disait à Jésus : Souviens-toi de moi, Seigneur, quand tu seras venu dans ton royaume{Ou ton règne.}

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Puis il disoit à Jésus, Seigneur, souvien-toi de moi quand tu viendras en ton regne.

43 Et Jésus lui dit: En vérité, je te dis: Aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis.


Louis Segond :

Jésus lui répondit: Je te le dis en vérité, aujourd`hui tu seras avec moi dans le paradis.

Martin :

Et Jésus lui dit: en vérité je te dis, qu'aujourd'hui tu seras avec moi en paradis.

Ostervald :

Et Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, tu seras aujourd'hui avec moi dans le paradis.

Crampon :

Jésus lui répondit : " Je te le dis en vérité, aujourd’hui tu seras avec moi dans le Paradis. "

Lausanne :

Et Jésus lui dit : Amen, je te le dis : Aujourd’hui tu seras avec moi dans le paradis.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors Jésus lui dit, En verité je te dis, [qu’]aujourd’hui tu seras avec moi en Paradis.

44 Or il était environ la sixième heure; et il y eut des ténèbres sur tout le pays jusqu'à la neuvième heure;


Louis Segond :

Il était déjà environ la sixième heure, et il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu`à la neuvième heure.

Martin :

Or il était environ six heures, et il se fit des ténèbres par tout le pays jusqu'à neuf heures;

Ostervald :

Il était environ la sixième heure, et il se fit des ténèbres sur toute la terre jusqu'à la neuvième heure.

Crampon :

Il était environ la sixième heure, quand des ténèbres couvrirent toute la terre jusqu’à la neuvième heure.

Lausanne :

Or c’était environ la sixième heure ; et il y eut des ténèbres sur toute la terre jusqu’à la neuvième heure.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or il estoit environ six heures, et il se fit des tenebres par tout le païs jusques à neuf heures.

45 et le soleil fut obscurci, et le voile du temple se déchira par le milieu.


Louis Segond :

Le soleil s`obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.

Martin :

Et le soleil fut obscurci, et le voile du Temple se déchira par le milieu.

Ostervald :

Le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.

Crampon :

Le soleil s’obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.

Lausanne :

Et le soleil s’obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et le soleil fut obscurci, et le voile du temple se fendit par le milieu.

46 Et Jésus, criant à haute voix, dit: Père! entre tes mains je remets mon esprit. Et ayant dit cela, il expira.


Louis Segond :

Jésus s`écria d`une voix forte: Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et, en disant ces paroles, il expira.

Martin :

Et Jésus criant à haute voix, dit: Père, je remets mon esprit entre tes mains! Et ayant dit cela, il rendit l'esprit.

Ostervald :

Et Jésus s'écriant d'une voix forte, dit: Mon Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et ayant dit cela, il expira.

Crampon :

Et Jésus s’écria d’une voix forte : " Père, je remets mon esprit entre vos mains. " En disant ces mots, il expira.

Lausanne :

Et Jésus cria d’une grande voix, et dit : Père, c’est entre tes mains que je remets mon esprit ; et ayant dit ces choses, il expira.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors Jésus criant à haute voix dit, Pere, je remets mon esprit entre tes mains. Et ayant dit cela, il rendit l’esprit.

47 Et le centurion, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, disant: En vérité, cet homme était juste.


Louis Segond :

Le centenier, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, et dit: Certainement, cet homme était juste.

Martin :

Or le Centenier voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, disant: certes cet homme était juste.

Ostervald :

Le centenier, voyant ce qui était arrivé, donna gloire à Dieu, en disant: Certainement cet homme était juste.

Crampon :

Le centurion, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, et dit : " Certainement, cet homme était juste. "

Lausanne :

Or le capitaine ayant vu ce qui était arrivé, glorifia Dieu, en disant : Réellement, cet homme était juste.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or le Centenier voyant ce qui estoit advenu, glorifia Dieu, disant, Pour vrai cet homme-ci estoit juste.

48 Et toutes les foules qui s'étaient assemblées à ce spectacle, ayant vu les choses qui étaient arrivées, s'en retournaient, frappant leurs poitrines.


Louis Segond :

Et tous ceux qui assistaient en foule à ce spectacle, après avoir vu ce qui était arrivé, s`en retournèrent, se frappant la poitrine.

Martin :

Et toutes les troupes qui s'étaient assemblées à ce spectacle, voyant les choses qui étaient arrivées, s'en retournaient frappant leurs poitrines.

Ostervald :

Et tout le peuple qui s'était assemblé à ce spectacle, voyant les choses qui étaient arrivées, s'en retournait en se frappant la poitrine.

Crampon :

Et toutes la multitude qui s’était rassemblée pour ce spectacle, considérant ce qui était arrivé, s’en retournait en se frappant la poitrine.

Lausanne :

Et toute la foule qui s’était assemblée pour ce spectacle, considérant les choses qui étaient arrivées, s’en retournait en se frappant la poitrine.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et toutes les troupes qui s’estoyent assemblées à ce spectacle, voyant les choses qui estoyent advenuës, s’en retournoyent frapans leurs poitrines.

49 Et tous ceux de sa connaissance, et des femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient loin, regardant ces choses.


Louis Segond :

Tous ceux de la connaissance de Jésus, et les femmes qui l`avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient dans l`éloignement et regardaient ce qui se passait.

Martin :

Et tous ceux de sa connaissance, et les femmes qui l'avaient suivi de Galilée, se tenaient loin, regardant ces choses.

Ostervald :

Et tous ceux de sa connaissance, et les femmes qui l'avaient suivi depuis la Galilée, se tenaient loin, regardant ces choses.

Crampon :

Mais tous les amis de Jésus se tenaient à distance, avec les femmes qui l’avaient suivi de Galilée et contemplaient tout cela.

Lausanne :

Et tous ceux de sa connaissance se tenaient loin, ainsi que les femmes qui l’avaient accompagné de la Galilée, regardant ces choses :

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or tous ceux de sa connoissance se tenoyent loin, et les femmes qui ensemble l’avoyent suivi de Galilée, regardans ces choses.

50 Et voici, un homme nommé Joseph, qui était conseiller, homme de bien et juste


Louis Segond :

Il y avait un conseiller, nommé Joseph, homme bon et juste,

Martin :

Et voici un personnage appelé Joseph, Conseiller, homme de bien, et juste,

Ostervald :

Or un homme, appelé Joseph, qui était conseiller, homme de bien et juste;

Crampon :

Or, il y avait un homme, appelé Joseph, membre du conseil, homme bon et juste,

Lausanne :

Et voici un homme du nom de Joseph, conseiller, homme bon et juste,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et voici une personnage appellé Joseph, [qui estoit] conseiller, homme de bien et juste:

51 (celui-ci ne s'était pas joint à leur conseil et à leur action), qui était d'Arimathée, ville des Juifs, et qui attendait, lui aussi, le royaume de Dieu...;


Louis Segond :

qui n`avait point participé à la décision et aux actes des autres; il était d`Arimathée, ville des Juifs, et il attendait le royaume de Dieu.

Martin :

Qui n'avait point consenti à leur résolution, ni à leur action, lequel était d'Arimathée ville des Juifs, et qui aussi attendait le Règne de Dieu;

Ostervald :

Qui n'avait point consenti à leur dessein, ni à leurs actes; qui était d'Arimathée, ville de Judée, et qui attendait aussi le règne de Dieu,

Crampon :

qui n’avait donné son assentiment ni au dessein des autres, ni à leurs actes ; il était d’Arimathie, ville de Judée, et attendait, lui aussi, le royaume de Dieu.

Lausanne :

d’Arimathée, ville des Juifs, qui n’avait point consenti à leur dessein ni à leur conduite, qui même attendait, lui aussi, le royaume de Dieu ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Lequel n’avoit point consenti à leur conseil, ni à leur acte, [et estoit] d’Arimathée ville des Juifs, qui aussi attendoit le regne de Dieu.

52 celui-ci, étant venu à Pilate, lui demanda le corps de Jésus.


Louis Segond :

Cet homme se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus.

Martin :

Etant venu à Pilate, lui demanda le corps de Jésus.

Ostervald :

Étant venu vers Pilate, lui demanda le corps de Jésus.

Crampon :

Cet homme alla trouver Pilate, lui demanda le corps de Jésus,

Lausanne :

cet homme alla vers Pilate demander le corps de Jésus.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Lui estant venu vers Pilate, demanda le corps de Jésus.

53 Et l'ayant descendu, il l'enveloppa d'un linceul, et le mit dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait jamais été déposé.


Louis Segond :

Il le descendit de la croix, l`enveloppa d`un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, personne n`avait encore été mis.

Martin :

Et l'ayant descendu de la croix, il l'enveloppa dans un linceul, et le mit en un sépulcre taillé dans le roc, personne n'avait encore été mis.

Ostervald :

Et l'ayant descendu de la croix, il l'enveloppa d'un linceul, et le mit dans un sépulcre taillé dans le roc, personne n'avait encore été mis.

Crampon :

et l’ayant descendu, il l’enveloppa d’un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, personne n’avait encore été mis.

Lausanne :

Et l’ayant descendu, il l’enveloppa d’une toile de lin, et le plaça dans un sépulcre taillé dans le roc jamais encore personne n’avait été couché. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et l’ayant descendu [de la croix], il l’enveloppa en un linceul, et le mit en un sepulcre taillé dans le roc, auquel personne n’avoit encore esté mis.

54 Et c'était le jour de la Préparation et le crépuscule du sabbat.


Louis Segond :

C`était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer.

Martin :

Or c'était le jour de la préparation, et le jour du Sabbat allait commencer.

Ostervald :

C'était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer.

Crampon :

C’était le jour de la Préparation, et le sabbat allait commencer.

Lausanne :

Or c’était le jour de la préparation et le sabbat allait commencer.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or c’estoit le jour de la preparation, et le jour du Sabbat commençoit à venir.

55 Et des femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, ayant suivi, regardèrent le sépulcre et comment son corps y avait été déposé.


Louis Segond :

Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus accompagnèrent Joseph, virent le sépulcre et la manière dont le corps de Jésus y fut déposé,

Martin :

Et les femmes qui étaient venues de Galilée avec Jésus, ayant suivi Joseph, regardèrent le sépulcre, et comment le corps de Jésus y était mis.

Ostervald :

Et les femmes qui étaient venues de Galilée avec Jésus, ayant suivi Joseph, remarquèrent le sépulcre, et comment le corps de Jésus y fut placé.

Crampon :

Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus, ayant accompagné Joseph, considérèrent le sépulcre, et la manière dont le corps de Jésus y avait été déposé.

Lausanne :

Et des femmes aussi qui avaient suivi, lesquelles étaient venues avec lui de la Galilée, regardèrent le sépulcre et la manière dont on y plaçait le corps de Jésus.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et les femmes aussi qui estoyent venuës avec lui de Galilée, ayant suivi [Joseph], regarderent le sepulcre, et comment le corps d’icelui seroit mis.

56 Et s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums; et, le sabbat, elles se tinrent en repos, selon le commandement.


Louis Segond :

et, s`en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums. Puis elles se reposèrent le jour du sabbat, selon la loi.

Martin :

Puis s'en étant retournées, elles préparèrent des drogues aromatiques et des parfums; et le jour du Sabbat elles se reposèrent selon le commandement de la Loi.

Ostervald :

Et s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums, et elles se reposèrent le jour du sabbat, selon la loi.

Crampon :

S’en étant donc retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums ; et le jour du sabbat, elles demeurèrent en repos, selon le précepte.

Lausanne :

Puis s’en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums. Et le jour du sabbat, elles se reposèrent selon le commandement.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Puis estant retournées, elles preparerent des senteurs et des onguens: et le jour du Sabbat elles se reposerent selon le commandement.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr