1 |
Or la feste des pains sans levain, qu’on appelle Pasque, approchoit. |
Louis Segond :
La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait.
Martin :
Or la fête des pains sans levain, qu'on appelle Pâque, approchait.
Ostervald :
La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait.
Darby :
Or la fête des pains sans levain, qui est appelée la Pâque, approchait.
Crampon :
La fête des Azymes, qu’on appelle la Pâque, approchait ;
Lausanne :
Or la fête des pains sans levain, appelée Pâque, approchait ;
2 |
Et les principaux Sacrificateurs et les Scribes cherchoyent comment ils le pourroyent mettre à mort: car ils craignoyent le peuple. |
Louis Segond :
Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens de faire mourir Jésus; car ils craignaient le peuple.
Martin :
Et les principaux Sacrificateurs et les Scribes cherchaient comment ils le pourraient faire mourir: car ils craignaient le peuple.
Ostervald :
Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient faire mourir Jésus; car ils craignaient le peuple.
Darby :
Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient le faire mourir; car ils craignaient le peuple.
Crampon :
et les Princes des prêtres et les Scribes cherchaient comment ils feraient mourir Jésus ; car ils craignaient le peuple.
Lausanne :
et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils le feraient mourir, car ils craignaient le peuple.
3 |
Mais Satan entra en Judas, surnommé Iscarioth, qui estoit du nombre des douze. |
Louis Segond :
Or, Satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze.
Martin :
Mais Satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze.
Ostervald :
Or Satan entra dans Judas, surnommé l'Iscariote, qui était au nombre des douze;
Darby :
Et Satan entra dans Judas, surnommé Iscariote, qui était du nombre des douze;
Crampon :
Or, Satan entra dans Judas, surnommé Iscariote, du nombre des Douze ;
Lausanne :
Et Satan entra dans Judas surnommé Iscariote, qui était du nombre des Douze.
4 |
Lequel s’en alla, et parla avec les principaux Sacrificateurs et les capitaines, comment il le leur livreroit. |
Louis Segond :
Et Judas alla s`entendre avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière de le leur livrer.
Martin :
Lequel s'en alla, et parla avec les principaux Sacrificateurs et les Capitaines, de la manière dont il le leur livrerait.
Ostervald :
Et il s'en alla, et parla avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière dont il le leur livrerait.
Darby :
il s'en alla et parla avec les principaux sacrificateurs et les capitaines sur la manière dont il le leur livrerait.
Crampon :
et celui-ci alla s’entendre avec les Princes des prêtres et les magistrats, sur la manière de le leur livrer.
Lausanne :
Et s’en étant allé, il conféra avec les principaux sacrificateurs et avec les chefs militaires sur la manière dont il le leur livrerait.
5 |
Dont ils furent joyeux, et accorderent de lui bailler de l’argent. |
Louis Segond :
Ils furent dans la joie, et ils convinrent de lui donner de l`argent.
Martin :
Et ils en furent joyeux, et convinrent qu'ils lui donneraient de l'argent.
Ostervald :
Ils en eurent de la joie, et ils convinrent de lui donner de l'argent.
Darby :
Et ils se réjouirent, et convinrent de lui donner de l'argent.
Crampon :
Eux, pleins de joie, promirent de lui donner de l’argent.
Lausanne :
Et ils se réjouirent et ils convinrent de lui donner de l’argent ; et il s’y engagea.
6 |
Et il en convint [avec eux], et cherchoit le temps propre pour le leur livrer sans émeute. |
Louis Segond :
Après s`être engagé, il cherchait une occasion favorable pour leur livrer Jésus à l`insu de la foule.
Martin :
Et il le leur promit; et il cherchait le temps propre pour le leur livrer sans tumulte.
Ostervald :
Et il s'engagea. Et il cherchait une occasion propice de le leur livrer sans tumulte.
Darby :
Et il s'engagea; et il cherchait une bonne occasion pour le leur livrer sans que la foule y fût.
Crampon :
Il s’engagea de son côté, et il cherchait une occasion favorable de leur livrer Jésus à l’insu de la foule.
Lausanne :
Et il cherchait une occasion favorable pour le leur livrer sans attroupement.
7 |
Or le jour des pains sans levain arriva, auquel il faloit sacrifier l’agneau de Pasque. |
Louis Segond :
Le jour des pains sans levain, où l`on devait immoler la Pâque, arriva,
Martin :
Or le jour des pains sans levain, auquel il fallait sacrifier l'Agneau de Pâque, arriva.
Ostervald :
Cependant, le jour des pains sans levain arriva, dans lequel il fallait immoler la pâque,
Darby :
Et le jour des pains sans levain, dans lequel il fallait sacrifier la pâque, arriva.
Crampon :
Arriva le jour des Azymes, où l’on devait immoler la Pâque.
Lausanne :
Or le jour des pains sans levain arriva, dans lequel il fallait immoler la Pâque.
8 |
Et [Jésus] envoya Pierre et Jean, disant, Allez, et nous apprestez l’agneau de Pasque, afin que nous le mangions. |
Louis Segond :
et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions.
Martin :
Et Jésus envoya Pierre et Jean, en leur disant: allez, et apprêtez-nous l'Agneau de Pâque, afin que nous le mangions.
Ostervald :
Et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: Allez nous préparer la pâque, afin que nous la mangions.
Darby :
Et il envoya Pierre et Jean, disant: Allez, et apprêtez-nous la pâque, afin que nous la mangions.
Crampon :
Jésus envoya Pierre et Jean : " Allez, leur dit-il, nous préparer le repas pascal. "
Lausanne :
Et [Jésus] envoya Pierre et Jean, en disant : Allez, et apprêtez-nous la Pâque, afin que nous la mangions. —”
9 |
Et ils lui dirent, Où veux-tu que nous l’apprestions? |
Louis Segond :
Ils lui dirent: Où veux-tu que nous la préparions?
Martin :
Et ils lui dirent: où veux-tu que nous l'apprêtions?
Ostervald :
Ils lui dirent: Où veux-tu que nous la préparions?
Darby :
Et ils lui dirent: Où veux-tu que nous l'apprêtions?
Crampon :
Ils lui dirent : " Où voulez-vous que nous le préparions ? "
Lausanne :
Et ils lui dirent : Où veux-tu que nous l’apprêtions ? —”
10 |
Et il leur dit, Voici, quand vous serez entrez dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau, suivez-le en la maison où il entrera. |
Louis Segond :
Il leur répondit: Voici, quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d`eau; suivez-le dans la maison où il entrera,
Martin :
Et il leur dit: voici, quand vous serez entrés dans la ville vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau, suivez-le en la maison où il entrera.
Ostervald :
Et il leur dit: Lorsque vous entrerez dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau;
Darby :
Et il leur dit: Voici, quand vous entrerez dans la ville, un homme portant une cruche d'eau viendra à votre rencontre; suivez-le dans la maison où il entrera.
Crampon :
Il leur répondit : " En entrant dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau ; suivez-le dans la maison où il entrera,
Lausanne :
Et il leur dit : Quand vous serez entrés dans la ville, voici qu’un homme portant une cruche d’eau viendra au-devant de vous, suivez-le dans la maison où il entrera,
11 |
Et dites au maistre de la maison, Le Maistre t’envoye dire, Où est le logis où je mangerai l’agneau de Pasque avec mes disciples? |
Louis Segond :
et vous direz au maître de la maison: Le maître te dit: Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples?
Martin :
Et dites au maître de la maison: le Maître t'envoie dire: où est le logis où je mangerai l'Agneau de Pâque avec mes Disciples?
Ostervald :
Suivez-le dans la maison où il entrera; et dites au maître de la maison: Le Maître te dit: Où est le lieu où je mangerai la pâque avec mes disciples?
Darby :
Et vous direz au maître de la maison: Le maître te dit: Où est le logis où je mangerai la pâque avec mes disciples?
Crampon :
et vous direz au maître de cette maison : Le Maître te fait dire : Où est la salle où je mangerai la Pâque avec mes disciples ?
Lausanne :
et vous direz au maître de la maison : Le Docteur te dit : Où est le logis où je mangerai la Pâque avec mes disciples ?
12 |
Et il vous montrera une grande chambre haute, parée: apprestez-là [l’agneau de Pasque]. |
Louis Segond :
Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée: c`est là que vous préparerez la Pâque.
Martin :
Et il vous montrera une grande chambre haute, parée; apprêtez là l'Agneau de Pâque.
Ostervald :
Et il vous montrera une grande chambre haute, toute meublée; préparez-y la pâque.
Darby :
Et lui vous montrera une grande chambre garnie; apprêtez là la pâque.
Crampon :
Et il vous montrera un grand cénacle meublé : préparez-y ce qu’il faut. "
Lausanne :
Et lui-même vous montrera une grande chambre haute, meublée{Ou garnie de tapis.} c’est là que vous ferez les apprêts.
13 |
Alors ils s’en allerent, et trouverent selon qu’il leur avoit dit, et appresterent l’agneau de Pasque. |
Louis Segond :
Ils partirent, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque.
Martin :
S'en étant donc allés, ils trouvèrent tout comme il leur avait dit; et ils apprêtèrent l'Agneau de Pâque.
Ostervald :
Eux donc s'en étant allés, trouvèrent tout comme il leur avait dit, et ils préparèrent la pâque.
Darby :
Et s'en étant allés, ils trouvèrent tout comme il leur avait dit; et ils apprêtèrent la pâque.
Crampon :
Ils partirent, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit ; et ils préparèrent la Pâque.
Lausanne :
Alors s’en étant allés, ils trouvèrent les choses comme il leur avait dit ; et ils apprêtèrent la Pâque.
14 |
Quand donc l’heure fut venuë, il se mit à table, et les douze Apostres avec lui. |
Louis Segond :
L`heure étant venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui.
Martin :
Et quand l'heure fut venue, il se mit à table, et les douze Apôtres avec lui.
Ostervald :
Et quand l'heure fut venue, il se mit à table, et les douze apôtres avec lui.
Darby :
Et quand l'heure fut venue, il se mit à table, et les douze apôtres avec lui.
Crampon :
L’heure étant venue, Jésus se mit à table, et les douze Apôtres avec lui ;
Lausanne :
Et quand l’heure fut venue, il se mit à table, et les douze Envoyés avec lui.
15 |
Alors il leur dit, J’ai grandement desiré de manger cet agneau de Pasque avec vous, avant que je souffre. |
Louis Segond :
Il leur dit: J`ai désiré vivement manger cette Pâque avec vous, avant de souffrir;
Martin :
Et il leur dit: j'ai fort désiré de manger cet Agneau de Pâque avec vous avant que je souffre.
Ostervald :
Et il leur dit: J'ai fort désiré de manger cette pâque avec vous, avant que je souffre.
Darby :
Et il leur dit: J'ai fort désiré de manger cette pâque avec vous, avant que je souffre;
Crampon :
et il leur dit : " J’ai désiré d’un grand désir de manger cette Pâque avec vous avant de souffrir.
Lausanne :
Et il leur dit : J’ai désiré, d’un grand désir, de manger cette Pâque avec vous avant que je souffre ;
16 |
Car je vous dis, que je n’en mangerai plus jusques à ce qu’il soit accompli au royaume de Dieu. |
Louis Segond :
car, je vous le dis, je ne la mangerai plus, jusqu`à ce qu`elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
Martin :
Car je vous dis, que je n'en mangerai plus jusqu'à ce qu'il soit accompli dans le Royaume de Dieu.
Ostervald :
Car je vous dis, que je ne la mangerai plus, jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
Darby :
car je vous dis que je n'en mangerai plus jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
Crampon :
Car, je vous le dis, je ne la mangerai plus jusqu’à la Pâque parfaite, célébrée dans le royaume de Dieu. "
Lausanne :
car je vous dis que je n’en mangerai plus jamais, jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
17 |
Et il prit la coupe, et rendit graces, et dit, Prenez-la, et la distribuez entre vous. |
Louis Segond :
Et, ayant pris une coupe et rendu grâces, il dit: Prenez cette coupe, et distribuez-la entre vous;
Martin :
Et ayant pris la coupe, il rendit grâces, et il dit: prenez-la, et la distribuez entre vous.
Ostervald :
Et ayant pris la coupe et rendu grâces, il dit: Prenez-la, et la distribuez entre vous.
Darby :
Et ayant reçu une coupe, il rendit grâces et dit: Prenez ceci et le distribuez entre vous,
Crampon :
Et prenant une coupe, il rendit grâces et dit : " Prenez et partagez entre vous.
Lausanne :
Puis ayant reçu la coupe [et] ayant rendu grâces, il dit : Prenez-la, et la distribuez entre vous ;
18 |
Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruict de la vigne, jusques à ce que le regne de Dieu soit venu. |
Louis Segond :
car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu`à ce que le royaume de Dieu soit venu.
Martin :
Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le Règne de Dieu soit venu.
Ostervald :
Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le règne de Dieu soit venu.
Darby :
car je vous dis que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu.
Crampon :
Car, je vous le dis, je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu. "
Lausanne :
car je vous dis que je ne boirai plus du produit de la vigne, jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu.
19 |
Puis prenant le pain, et ayant rendu graces, il le rompit, et le leur bailla, disant, Ceci est mon corps, lequel est donné pour vous: faites ceci en commemoration de moi. |
Louis Segond :
Ensuite il prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi.
Martin :
Puis prenant le pain, et ayant rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant: ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi.
Ostervald :
Puis il prit du pain, et ayant rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi.
Darby :
Et ayant pris un pain, et ayant rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi;
Crampon :
Puis il prit du pain, et ayant rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant : " Ceci est mon corps, qui est donné pour vous : faites ceci en mémoire de moi. "
Lausanne :
Puis prenant un pain [et] ayant rendu grâces, il le rompit [et le] leur donna, en disant : Ceci est mon corps qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi.
20 |
Semblablement aussi [il leur bailla] la coupe apres le souper, disant, Cette coupe [est] le nouveau Testament en mon sang, qui est respandu pour vous. |
Louis Segond :
Il prit de même la coupe, après le souper, et la leur donna, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.
Martin :
De même aussi il leur donna la coupe, après le souper, en disant: cette coupe est le Nouveau Testament en mon sang, qui est répandu pour vous.
Ostervald :
De même, après avoir soupé, il leur donna la coupe, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.
Darby :
-de même la coupe aussi, après le souper, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est versé pour vous;
Crampon :
Il fit de même pour la coupe, après le souper, disant : " Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, lequel est versé pour vous.
Lausanne :
De même aussi, après avoir soupé, [prenant] la coupe [il la donna] en disant : Cette coupe [est] la nouvelle alliance{Ou le nouveau testament.} en mon sang, qui est versé pour vous.
21 |
Toutefois voici, la main de celui qui me trahit, [est] avec moi à table. |
Louis Segond :
Cependant voici, la main de celui qui me livre est avec moi à cette table.
Martin :
Cependant voici, la main de celui qui me trahit est avec moi à table.
Ostervald :
Au reste, voici, la main de celui qui me trahit est à cette table avec moi.
Darby :
mais voici, la main de celui qui me livre est avec moi à table.
Crampon :
Cependant voici que la main de celui qui me trahit est avec moi à cette table.
Lausanne :
Au reste, voici que la main de celui qui me livre est avec moi sur la table.
22 |
Et certes le Fils de l’homme s’en va, selon qu’il est determiné: toutefois mal-heur à cet homme-là, par qui il est trahi. |
Louis Segond :
Le Fils de l`homme s`en va selon ce qui est déterminé. Mais malheur à l`homme par qui il est livré!
Martin :
Et certes le Fils de l'homme s'en va; selon ce qui est déterminé; toutefois malheur à cet homme par qui il est trahi.
Ostervald :
Pour ce qui est du Fils de l'homme, il s'en va, selon qu'il a été déterminé; mais malheur à cet homme par qui il est trahi.
Darby :
Et le fils de l'homme s'en va bien, selon ce qui est déterminé; mais malheur à cet homme par qui il est livré!
Crampon :
Quant au Fils de l’homme, il va selon ce qui a été décrété ; mais malheur à l’homme par qui il est trahi ! "
Lausanne :
Et quant au Fils de l’homme, il s’en va, selon ce qui a été déterminé ; mais malheur à cet homme par le moyen duquel il est livré !
23 |
Alors ils se prirent à s’entredemander l’un à l’autre, assavoir qui seroit celui d’entr’eux à qui il adviendroit de commettre cela. |
Louis Segond :
Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d`entre eux qui ferait cela.
Martin :
Alors ils se mirent à s'entredemander l'un à l'autre, qui serait celui d'entre eux à qui il arriverait de commettre cette action.
Ostervald :
Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d'entre eux qui ferait cela?
Darby :
Et ils se mirent à s'entre-demander l'un à l'autre, qui donc serait celui d'entre eux qui allait faire cela.
Crampon :
Et les disciples se mirent à se demander les uns aux autres quel était celui d’entre eux qui devait faire cela.
Lausanne :
Et ils se mirent à se demander, les uns aux autres, quel pourrait donc être celui d’entre eux qui ferait cela.
24 |
Il advint aussi une contention entr’eux, lequel d’entr’eux seroit estimé le plus grand. |
Louis Segond :
Il s`éleva aussi parmi les apôtres une contestation: lequel d`entre eux devait être estimé le plus grand?
Martin :
Il arriva aussi une contestation entre eux, pour savoir lequel d'entre eux serait estimé le plus grand.
Ostervald :
Il arriva aussi une contestation entre eux, sur celui d'entre eux qui serait estimé le plus grand.
Darby :
Et il arriva aussi une contestation entre eux pour savoir lequel d'entre eux serait estimé le plus grand.
Crampon :
Il s’éleva aussi parmi eux une dispute, pour savoir lequel d’entre eux devait être estimé le plus grand.
Lausanne :
Il s’éleva aussi parmi eux une contestation, pour savoir lequel d’entre eux était estimé le plus grand.
25 |
Mais il leur dit, Les rois des nations les maistrisent: et ceux qui usent d’authorité sur elles, sont nommez bienfaiteurs. |
Louis Segond :
Jésus leur dit: Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui les dominent sont appelés bienfaiteurs.
Martin :
Mais il leur dit: Les Rois des nations les maîtrisent; et ceux qui usent d'autorité sur elles sont nommés bienfaiteurs.
Ostervald :
Mais il leur dit: Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui exercent leur autorité sur elles sont nommés bienfaiteurs.
Darby :
Et il leur dit: Les rois des nations les dominent, et ceux qui exercent l'autorité sur elles sont appelés bienfaiteurs;
Crampon :
Jésus leur dit : " Les rois des nations dominent sur elles, et ceux qui leur commandent sont appelés Bienfaiteurs.
Lausanne :
Mais il leur dit : Les rois des nations les dominent, et ceux qui usent d’autorité sur elles sont appelés bienfaiteurs ;
26 |
Mais il n’en sera point ainsi de vous: ains le plus grand d’entre vous soit comme le moindre: et celui qui gouverne, comme celui qui sert. |
Louis Segond :
Qu`il n`en soit pas de même pour vous. Mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus petit, et celui qui gouverne comme celui qui sert.
Martin :
Mais il n'en sera pas ainsi de vous: au contraire, que le plus grand entre vous soit comme le moindre; et celui qui gouverne, comme celui qui sert.
Ostervald :
Mais vous, ne faites point ainsi; et que le plus grand parmi vous, soit comme le plus petit; et celui qui gouverne, comme celui qui sert.
Darby :
mais il n'en sera pas ainsi de vous; mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus jeune, et celui qui conduit comme celui qui sert.
Crampon :
Pour vous, ne faites pas ainsi ; mais que le plus grand parmi vous soit comme le dernier, et celui qui gouverne comme celui qui sert.
Lausanne :
mais pour vous, qu’il n’en soit pas ainsi ; mais que le plus grand parmi vous devienne comme le plus jeune, et celui qui gouverne, comme celui qui sert.
27 |
Car lequel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? n’est-ce point celui qui est à table? or je suis au milieu de vous comme celui qui sert. |
Louis Segond :
Car quel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? N`est-ce pas celui qui est à table? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
Martin :
Car lequel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Or je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
Ostervald :
Car lequel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? n'est-ce pas celui qui est à table? et cependant je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
Darby :
Car lequel est le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Or moi, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
Crampon :
Car quel est le plus grand, de celui qui est à table, ou de celui qui sert ? N’est-ce pas celui qui est à table ? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
Lausanne :
Car lequel est le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert ? N’est-ce pas celui qui est à table ? or moi je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
28 |
Or vous estes ceux qui avez perseveré avec moi en mes tentations. |
Louis Segond :
Vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves;
Martin :
Or vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes tentations.
Ostervald :
Or, pour vous, vous avez persévéré avec moi dans mes épreuves;
Darby :
Mais vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes tentations.
Crampon :
Vous, vous êtes demeurés avec moi dans mes épreuves ;
Lausanne :
C’est vous qui êtes demeurés avec moi dans mes tentations.
29 |
Partant je vous dispose le royaume, comme mon Pere me l’a disposé. |
Louis Segond :
c`est pourquoi je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur,
Martin :
C'est pourquoi je vous confie le Royaume comme mon Père me l'a confié.
Ostervald :
Et je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur;
Darby :
Et moi, je vous confère un royaume comme mon Père m'en a conféré un,
Crampon :
et moi, je vous prépare un royaume, comme mon Père me l’a préparé,
Lausanne :
Et moi, je dispose en votre faveur d’un royaume, comme mon Père en a disposé en ma faveur ;
30 |
Afin que vous mangiez et beuviez à ma table en mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, jugeans les douze lignées d’Israël. |
Louis Segond :
afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d`Israël.
Martin :
Afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon Royaume; et que vous soyez assis sur des trônes jugeant les douze Tribus d'Israël.
Ostervald :
Afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze tribus d'Israël.
Darby :
afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon royaume; et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze tribus d'Israël.
Crampon :
afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d’Israël. "
Lausanne :
afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze tribus d’Israël.
31 |
Aussi le Seigneur dit, Simon, Simon, voici, Satan a demandé instamment à vous cribler comme le blé. |
Louis Segond :
Le Seigneur dit: Simon, Simon, Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment.
Martin :
Le Seigneur dit aussi: Simon, Simon, voici, Satan a demandé instamment à vous cribler comme le blé;
Ostervald :
Le Seigneur dit aussi: Simon, Simon, voici, Satan a demandé à vous cribler comme le froment.
Darby :
Et le Seigneur dit: Simon, Simon, voici, Satan a demandé à vous avoir pour vous cribler comme le blé;
Crampon :
Et le Seigneur dit : " Simon, Simon, voici que Satan vous a réclamés pour vous cribler comme le froment ;
Lausanne :
Mais le Seigneur dit : Simon, Simon, voilà Satan qui vous a réclamés, pour vous cribler comme le blé ;
32 |
Mais j’ai prié pour toi, que ta foi ne defaille point: toi donc, quand quelque jour tu seras converti, confirme tes frères. |
Louis Segond :
Mais j`ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, quand tu seras converti, affermis tes frères.
Martin :
Mais j'ai prié pour toi que ta foi ne défaille point; toi donc, quand tu seras un jour converti, fortifie tes frères.
Ostervald :
Mais j'ai prié pour toi, que ta foi ne défaille point. Toi donc, quand tu seras converti, affermis tes frères.
Darby :
mais moi, j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas; et toi, quand une fois tu sera revenu, fortifie tes frères.
Crampon :
mais j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point ; et toi, quand tu seras converti, affermis tes frères. —
Lausanne :
mais moi, j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point ; toi donc, quand tu te seras retourné [vers Dieu], affermis tes frères. —”
33 |
Et il lui dit, Seigneur, je suis tout prest d’aller avec toi, et en prison, et à la mort. |
Louis Segond :
Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort.
Martin :
Et Pierre lui dit: Seigneur, je suis tout prêt d'aller avec toi, soit en prison soit à la mort.
Ostervald :
Et Pierre lui dit: Seigneur, je suis tout prêt à aller avec toi, et en prison et à la mort.
Darby :
-Et il lui dit: Seigneur, avec toi, je suis prêt à aller et en prison et à la mort.
Crampon :
Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller avec vous et en prison et à la mort. "
Lausanne :
Et il lui dit : Seigneur ! avec toi, je suis prêt à aller, et en prison et à la mort.
34 |
Mais Jésus dit, Pierre, je te dis, que le coq ne chantera point aujourd’hui, que premierement tu ne renies par trois fois de m’avoir connu. |
Louis Segond :
Et Jésus dit: Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd`hui que tu n`aies nié trois fois de me connaître.
Martin :
Mais Jésus lui dit: Pierre, je te dis que le coq ne chantera point aujourd'hui, que premièrement tu ne renies par trois fois de m'avoir connu.
Ostervald :
Mais Jésus lui dit: Pierre, je te le dis, le coq ne chantera point aujourd'hui, que tu n'aies nié trois fois de me connaître.
Darby :
-Et il dit: Pierre, je te dis: le coq ne chantera point aujourd'hui, que premièrement tu n'aies nié trois fois de me connaître.
Crampon :
Jésus lui répondit : " Je te le dis, Pierre, le coq ne chantera pas aujourd’hui, que tu n’aies nié trois fois de me connaître. "
Lausanne :
Mais [Jésus] dit : Pierre, je te dis que le coq ne chantera pas aujourd’hui, qu’auparavant tu n’aies nié trois fois de me connaître.
35 |
Puis il leur dit, Quand je vous ai envoyez sans bourse, sans malette, et sans souliers, avez-vous eu faute de quelque chose? Et ils [respon]dirent, De rien. |
Louis Segond :
Il leur dit encore: Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose? Ils répondirent: De rien.
Martin :
Puis il leur dit: quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose? Ils répondirent: de rien.
Ostervald :
Puis il leur dit: Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose?
Darby :
Et il leur dit: Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac et sans sandales, avez-vous manqué de quelque chose? Et ils dirent: De rien.
Crampon :
Il dit encore à ses disciples : " Quand je vous ai envoyés sans bourse, ni sac, ni chaussures, avez-vous manqué de quelque chose ? —
Lausanne :
Et il leur dit : Quand je vous ai envoyés sans bourse et sans sac et sans chaussure, avez-vous manqué de quelque chose ? —”
36 |
Et il leur dit, Mais maintenant, qui a une bourse la prenne, et qui a une malette semblablement: et qui n’en a point, vende sa robbe, et achete une espée. |
Louis Segond :
Et il leur dit: Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne et que celui qui a un sac le prenne également, que celui qui n`a point d`épée vende son vêtement et achète une épée.
Martin :
Et il leur dit: mais maintenant que celui qui a une bourse la prenne, et de même celui qui a un sac; et que celui qui n'a point d'épée vende sa robe, et achète une épée.
Ostervald :
Et ils répondirent: De rien. Mais maintenant, leur dit-il, que celui qui a une bourse, la prenne; et de même celui qui a un sac;
Darby :
Il leur dit donc: Mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, et de même celui qui a un sac, et que celui qui n'a pas d'épée vende son vêtement et achète une épée.
Crampon :
De rien, " lui dirent-ils. Il ajouta : " Mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, et de même celui qui a un sac ; et que celui qui n’a point d’épée vende son manteau, et en achète une.
Lausanne :
Et ils dirent : De rien. —” Il leur dit donc : Mais maintenant, que celui qui a une bourse, la prenne, et pareillement [celui qui a] un sac ; et que celui qui n’a point d’épée, vende son vêtement et, en achète une.
37 |
Car je vous dis, qu’il faut que ceci aussi qui est écrit, soit accompli en moi, assavoir, Et il a esté mis au rang des iniques. Car certainement les choses qui sont dites de moi, s’en vont estre accomplies. |
Louis Segond :
Car, je vous le dis, il faut que cette parole qui est écrite s`accomplisse en moi: Il a été mis au nombre des malfaiteurs. Et ce qui me concerne est sur le point d`arriver.
Martin :
Car je vous dis, qu'il faut que ceci aussi qui est écrit, soit accompli en moi: et il a été mis au rang des iniques. Car certainement les choses qui ont été prédites de moi, s'en vont être accomplies.
Ostervald :
Et que celui qui n'a point d'épée, vende son manteau, et en achète une. Car je vous dis, qu'il faut encore que ce qui est écrit, soit accompli en moi: Il a été mis au rang des malfaiteurs. Et les choses qui me concernent vont arriver.
Darby :
Car je vous dis, qu'il faut encore que ceci qui est écrit, soit accompli en moi: "Et il a été compté parmi les iniques". Car aussi les choses qui me concernent vont avoir leur fin.
Crampon :
Car, je vous le dis, il faut encore que cette parole de l’Écriture s’accomplisse en moi : Il a été mis au rang des malfaiteurs. En effet, ce qui me concerne touche à sa fin. "
Lausanne :
Car je vous dis qu’il faut que ceci encore qui est écrit, s’achève en moi : « Et il a été compté parmi les hommes iniques. » ; car ce qui me concerne tend à son terme{Grec a fin.} —”-
38 |
Et ils dirent, Seigneur, voici deux espées. Et il leur dit, C’est assez. |
Louis Segond :
Ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: Cela suffit.
Martin :
Et ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: c'est assez.
Ostervald :
Et ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: Cela suffit.
Darby :
Et ils dirent: Seigneur, voici ici deux épées. Et il leur dit: C'est assez.
Crampon :
Ils lui dirent : " Seigneur, il y a ici deux épées. " Il leur répondit : " C’est assez. "
Lausanne :
Et ils dirent : Seigneur, voici deux épées ici ! —” Et il leur dit : C’est assez.
39 |
Puis il partit, et s’en alla, selon sa coustume, au mont des Oliviers: et ses disciples aussi le suivirent. |
Louis Segond :
Après être sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers. Ses disciples le suivirent.
Martin :
Puis il partit, et s'en alla, selon sa coutume, au mont des oliviers; et ses Disciples le suivirent.
Ostervald :
Puis Jésus étant sorti, s'en alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers; et ses disciples le suivirent.
Darby :
Et sortant, il s'en alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers, et les disciples aussi le suivirent.
Crampon :
Étant sorti, il s’en alla, selon sa coutume, vers le mont des Oliviers, et ses disciples le suivirent.
Lausanne :
Et étant sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers ; et ses disciples aussi le suivirent. —”
40 |
Et quand il fut venu au lieu, il leur dit, Priez que vous n’entriez en tentation. |
Louis Segond :
Lorsqu`il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.
Martin :
Et quand il fut arrivé en ce lieu-là, il leur dit: Priez que vous n'entriez point en tentation.
Ostervald :
Et quand il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation.
Darby :
Et quand il fut en ce lieu-là, il leur dit: Priez que vous n'entriez pas en tentation.
Crampon :
Lorsqu’il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit : " Priez, afin de ne point tomber en tentation. "
Lausanne :
Et quand il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit : Priez que vous n’entriez pas en tentation.
41 |
Alors il se retira loin d’eux environ un ject de pierre, et s’agenoüillant prioit. |
Louis Segond :
Puis il s`éloigna d`eux à la distance d`environ un jet de pierre, et, s`étant mis à genoux, il pria,
Martin :
Puis s'étant éloigné d'eux environ d'un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait,
Ostervald :
Alors il s'éloigna d'eux environ d'un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait,
Darby :
Et il s'éloigna d'eux lui-même environ d'un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait,
Crampon :
Puis il s’éloigna d’eux à la distance d’un jet de pierre ; et s’étant mis à genoux, il priait,
Lausanne :
Et il s’éloigna d’eux avec effort, à la distance d’environ un jet de pierre ; et s’étant mis à genoux, il priait en disant :
42 |
Disant, Pere, si tu voulois transporter cette coupe arriere de moi: toutefois que ma volonté ne soit point faite, mais la tienne. |
Louis Segond :
disant: Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe! Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne.
Martin :
Disant: Père, si tu voulais transporter cette coupe loin de moi; toutefois que ma volonté ne soit point faite, mais la tienne.
Ostervald :
En disant: Père, si tu voulais éloigner cette coupe de moi! toutefois, que ma volonté ne se fasse point, mais la tienne.
Darby :
disant: Père, si tu voulais faire passer cette coupe loin de moi! Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté mais la tienne qui soit faite.
Crampon :
disant : " Père, si vous voulez, éloignez de moi ce calice ! Cependant que ce ne soit pas ma volonté, mais la vôtre qui se fasse. "
Lausanne :
Père ! si tu voulais transporter cette coupe loin de moi ! —¦. toutefois, que ma volonté ne se fasse point, mais la tienne.
43 |
Et un Ange s’apparut du ciel à lui, le fortifiant. |
Louis Segond :
Alors un ange lui apparut du ciel, pour le fortifier.
Martin :
Et un Ange lui apparut du ciel, le fortifiant.
Ostervald :
Et un ange lui apparut du ciel pour le fortifier.
Darby :
Et un ange du ciel lui apparut, le fortifiant.
Crampon :
Alors lui apparut du ciel un ange qui le fortifiait.
Lausanne :
Et un ange venu du ciel lui apparut, le fortifiant.
44 |
Et lui estant en agonie, prioit plus instamment: et sa suëur devint comme des grumeaux de sang découlans en terre. |
Louis Segond :
Étant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, qui tombaient à terre.
Martin :
Et lui étant en agonie, priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang découlant en terre.
Ostervald :
Et étant en agonie, il priait plus instamment; et il lui vint une sueur comme des grumeaux de sang, qui tombaient sur la terre.
Darby :
Et étant dans l'angoisse du combat, il priait plus instamment; et sa sueur devint comme des grumeaux de sang découlant sur la terre.
Crampon :
Et se trouvant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des gouttes de sang découlant jusqu’à terre.
Lausanne :
Et étant en agonie, il priait plus instamment ; et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, découlant sur la terre.
45 |
Puis s’estant levé de sa priere, il vint vers ses disciples, lesquels il trouva dormans de tristesse: |
Louis Segond :
Après avoir prié, il se leva, et vint vers les disciples, qu`il trouva endormis de tristesse,
Martin :
Puis s'étant levé de sa prière, il revint à ses Disciples, lesquels il trouva dormant de tristesse;
Ostervald :
Et s'étant levé de sa prière, il vint vers ses disciples, qu'il trouva endormis de tristesse,
Darby :
Et s'étant levé de sa prière, il vint vers les disciples, qu'il trouva endormis de tristesse;
Crampon :
Après avoir prié, il se leva et vint vers les disciples, qu’il trouva endormis de tristesse.
Lausanne :
Puis s’étant levé, après avoir prié, et s’étant approché de ses disciples, il les trouva endormis de tristesse ;
46 |
Et il leur dit, Pourquoi dormez-vous? levez-vous, et priez, que vous n’entriez en tentation. |
Louis Segond :
et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.
Martin :
Et il leur dit: pourquoi dormez-vous? levez-vous, et priez que vous n'entriez point en tentation.
Ostervald :
Et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous ne succombiez point à la tentation.
Darby :
et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous, et priez afin que vous n'entriez pas en tentation.
Crampon :
Et il leur dit : " Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous et priez, afin de ne point entrer en tentation. "
Lausanne :
et il leur dit : Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous et priez, afin que vous n’entriez pas en tentation.
47 |
Et comme il parloit encore, voici une troupe: et celui qui se nommoit Judas, l’un des douze, vint devant eux, et s’approcha de Jésus pour le baiser. |
Louis Segond :
Comme il parlait encore, voici, une foule arriva; et celui qui s`appelait Judas, l`un des douze, marchait devant elle. Il s`approcha de Jésus, pour le baiser.
Martin :
Et comme il parlait encore, voici une troupe, et celui qui avait nom Judas, l'un des douze, vint devant eux, et s'approcha de Jésus pour le baiser.
Ostervald :
Comme il parlait encore, voici une troupe survint, et celui qui s'appelait Judas, l'un des douze, marchait devant eux; et il s'approcha de Jésus pour le baiser.
Darby :
Comme il parlait encore, voici une foule, et celui qui avait nom Judas, l'un des douze, les précédait; et il s'approcha de Jésus, pour le baiser.
Crampon :
Comme il parlait encore, voici qu’une troupe de gens parut ; celui qu’on appelait Judas, l’un des Douze, marchait en tête. Il s’approcha de Jésus pour le baiser.
Lausanne :
Et comme il parlait encore, voici une foule ; et celui qu’on appelait Judas, l’un des Douze, allait devant eux ; et il s’approcha de Jésus pour le baiser.
48 |
Mais Jésus lui dit, Judas, trahis-tu le Fils de l’homme par un baiser? |
Louis Segond :
Et Jésus lui dit: Judas, c`est par un baiser que tu livres le Fils de l`homme!
Martin :
Et Jésus lui dit: Judas, trahis-tu le Fils de l'homme par un baiser?
Ostervald :
Mais Jésus lui dit: Judas, trahis-tu le Fils de l'homme par un baiser?
Darby :
Et Jésus lui dit: Judas, tu livres le fils de l'homme par un baiser?
Crampon :
Et Jésus lui dit : " Judas, tu livres le Fils de l’homme par un baiser ! "
Lausanne :
Mais Jésus lui dit : Judas c’est par un baiser que tu livres le Fils de l’homme !
49 |
Alors ceux qui estoyent autour de lui, voyans ce qui s’en alloit advenir, lui dirent, Seigneur, fraperons-nous de l’espée? |
Louis Segond :
Ceux qui étaient avec Jésus, voyant ce qui allait arriver, dirent: Seigneur, frapperons-nous de l`épée?
Martin :
Alors ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée?
Ostervald :
Et ceux qui étaient autour de Jésus, voyant ce qui allait arriver, lui dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée?
Darby :
Et ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée?
Crampon :
Ceux qui étaient avec Jésus, voyant ce qui allait arriver, lui dirent : " Seigneur, si nous frappions de l’épée ? "
Lausanne :
Et ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent : Seigneur, frapperons-nous de l’épée ?
50 |
Et un certain d’entr’eux frappa le serviteur du souverain Sacrificateur, et lui emporta l’oreille droite. |
Louis Segond :
Et l`un d`eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l`oreille droite.
Martin :
Et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain Sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite.
Ostervald :
Et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite. Mais Jésus, prenant la parole, dit: Arrêtez-vous.
Darby :
Et l'un d'entre eux frappa l'esclave du souverain sacrificateur et lui emporta l'oreille droite.
Crampon :
Et l’un d’eux frappa le serviteur du grand prêtre, et lui emporta l’oreille droite.
Lausanne :
Et l’un d’entre eux frappa l’esclave du souverain sacrificateur, et lui emporta l’oreille droite.
51 |
Mais Jésus prenant la parole, dit, Laissez [les faire] jusques ici. Et ayant touché l’oreille d’icelui, il le guerit. |
Louis Segond :
Mais Jésus, prenant la parole, dit: Laissez, arrêtez! Et, ayant touché l`oreille de cet homme, il le guérit.
Martin :
Mais Jésus prenant la parole dit: laissez-les faire jusques ici. Et lui ayant touché l'oreille, il le guérit.
Ostervald :
Et ayant touché l'oreille du serviteur, il le guérit.
Darby :
Mais Jésus, répondant, dit: Laissez faire jusqu'ici; et lui ayant touché l'oreille, il le guérit.
Crampon :
Mais Jésus dit : " Restez-en là. " Et, ayant touché l’oreille de cet homme, il le guérit.
Lausanne :
Mais Jésus prenant la parole, dit : Laissez faire jusque-là ; et lui ayant touché l’oreille, il le guérit.
52 |
Puis Jésus dit aux principaux Sacrificateurs, et aux Capitaines du temple, et aux Anciens qui estoyent venus contre lui, Estes-vous sortis comme apres un brigand avec des espées et des bastons? |
Louis Segond :
Jésus dit ensuite aux principaux sacrificateurs, aux chefs des gardes du temple, et aux anciens, qui étaient venus contre lui: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons.
Martin :
Puis Jésus dit aux principaux Sacrificateurs, et aux Capitaines du Temple, et aux Anciens qui étaient venus contre lui: êtes-vous venus comme après un brigand avec des épées et des bâtons?
Ostervald :
Puis Jésus dit aux principaux sacrificateurs, aux capitaines du temple, et aux anciens qui étaient venus contre lui: Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme après un brigand.
Darby :
Et Jésus dit aux principaux sacrificateurs et aux capitaines du temple et aux anciens qui étaient venus contre lui: Etes-vous sortis comme contre un brigand avec des épées et des bâtons?
Crampon :
Puis, s’adressant aux Princes des prêtres, aux officiers du temple et aux Anciens qui étaient venus pour le prendre, il leur dit : " Vous êtes venus comme après un brigand, avec des épées et des bâtons.
Lausanne :
Puis Jésus dit à ceux qui étaient venus contre lui, principaux sacrificateurs, et chefs militaires du lieu sacré, et anciens : C’est comme après un brigand que vous êtes sortis, avec des épées et des bâtons.
53 |
Bien que j’aye estéjournellement au temple avec vous, vous n’avez point estendu les mains sur moi: mais c’est ici vostre heure et la puissance des tenebres. |
Louis Segond :
J`étais tous les jours avec vous dans le temple, et vous n`avez pas mis la main sur moi. Mais c`est ici votre heure, et la puissance des ténèbres.
Martin :
Quoique j'aie été tous les jours avec vous au Temple, vous n'avez pas mis la main sur moi; mais c'est ici votre heure, et la puissance des ténèbres.
Ostervald :
J'étais tous les jours dans le temple avec vous, et vous n'avez point mis les mains sur moi. Mais c'est votre heure et la puissance des ténèbres.
Darby :
Lorsque j'étais tous les jours avec vous, dans le temple, vous n'avez pas étendu vos mains contre moi; mais c'est ici votre heure, et le pouvoir des ténèbres.
Crampon :
J’étais tous les jours avec vous dans le temple, et vous n’avez mis pas la main sur moi. Mais voici votre heure et la puissance des ténèbres. "
Lausanne :
Chaque jour j’étais avec vous dans le lieu sacré ; vous n’avez pas mis les mains sur moi, mais c’est ici votre heure, et le pouvoir des ténèbres.
54 |
Alors ils l’empoignerent, et l’emmenerent, et le firent entrer en la maison du souverain Sacrificateur. Or Pierre suivoit de loin. |
Louis Segond :
Après avoir saisi Jésus, ils l`emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Pierre suivait de loin.
Martin :
Se saisissant donc de lui, ils l'emmenèrent, et le firent entrer dans la maison du souverain Sacrificateur; et Pierre suivait de loin.
Ostervald :
Alors ils le saisirent, et l'emmenèrent, et le firent entrer dans la maison du souverain sacrificateur. Et Pierre suivait de loin.
Darby :
Et se saisissant de lui, ils l'emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Or Pierre suivait de loin.
Crampon :
S’étant saisis de lui, ils l’emmenèrent et le conduisirent dans la maison du grand prêtre ; Pierre suivait de loin.
Lausanne :
Et l’ayant pris, ils l’emmenèrent et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur.
55 |
Et ayans allumé du feu au milieu de la court, et s’estans assis ensemble, Pierre aussi s’assit au milieu d’eux. |
Louis Segond :
Ils allumèrent du feu au milieu de la cour, et ils s`assirent. Pierre s`assit parmi eux.
Martin :
Or ces gens ayant allumé du feu au milieu de la cour, et s'étant assis ensemble, Pierre s'assit aussi parmi eux.
Ostervald :
Et quand ils eurent allumé du feu au milieu de la cour, et qu'ils se furent assis ensemble, Pierre s'assit parmi eux.
Darby :
Et lorsqu'ils eurent allumé un feu au milieu de la cour et qu'ils se furent assis ensemble, Pierre s'assit au milieu d'eux.
Crampon :
Ayant allumé du feu au milieu de la cour, ils s’assirent autour, et Pierre s’assit parmi eux.
Lausanne :
Or Pierre avait suivi de loin. Et comme ils avaient allumé du feu au milieu de la cour et qu’ils s’étaient assis ensemble, Pierre s’assit au milieu d’eux.
56 |
Et une servante le voyant assis aupres du feu, et ayant l’oeil fiché sur lui, dit, Celui-ci aussi estoit avec lui. |
Louis Segond :
Une servante, qui le vit assis devant le feu, fixa sur lui les regards, et dit: Cet homme était aussi avec lui.
Martin :
Et une servante le voyant assis auprès du feu, et ayant l'oeil arrêté sur lui, dit: celui-ci aussi était avec lui;
Ostervald :
Et une servante le voyant assis auprès du feu, et le regardant attentivement, dit:
Darby :
Et une servante, le voyant assis auprès de la lumière, et l'ayant regardé fixement, dit: Celui-ci aussi était avec lui.
Crampon :
Une servante, qui le vit assis devant le feu, l’ayant regardé fixement, dit : " Cet homme était aussi avec lui. "
Lausanne :
Et une servante le voyant assis près de la lumière, et ayant arrêté les yeux sur lui, dit : Celui-ci aussi était avec lui.
57 |
Mais il le renia, disant, Femme, je ne le connois point. |
Louis Segond :
Mais il le nia disant: Femme, je ne le connais pas.
Martin :
Mais il le nia, disant: femme, je ne le connais point.
Ostervald :
Celui-ci était aussi avec cet homme. Mais il renia Jésus, en disant: Femme, je ne le connais point.
Darby :
Mais il le renia, disant: Femme, je ne le connais pas.
Crampon :
Mais Pierre renia Jésus, en disant : " Femme, je ne le connais point. "
Lausanne :
Mais il le renia, en disant : Femme, je ne le connais point.
58 |
Et un peu apres un autre le voyant, dit, Tu es aussi de ceux-là. Mais Pierre dit, O homme! je n’en suis point. |
Louis Segond :
Peu après, un autre, l`ayant vu, dit: Tu es aussi de ces gens-là. Et Pierre dit: Homme, je n`en suis pas.
Martin :
Et un peu après, un autre le voyant, dit: tu es aussi de ces gens-là, mais Pierre dit: ô homme! je n'en suis point.
Ostervald :
Et peu après un autre l'ayant vu, dit: Tu es aussi de ces gens-là. Mais Pierre dit: O homme, je n'en suis point.
Darby :
Et peu après, un autre le voyant, dit: Et toi, tu es de ces gens-là. Mais Pierre dit: O homme, je n'en suis point.
Crampon :
Peu après, un autre l’ayant vu, dit : " Tu es aussi de ces gens-là. " Pierre répondit : " Mon ami, je n’en suis point. "
Lausanne :
Et peu après, un autre le voyant, dit : Toi aussi, tu es de ces gens-là. —” Mais Pierre dit : Ô homme, je n’en suis point.
59 |
Et environ l’espace d’une heure apres, quelque autre affirmoit, Pour vrai celui-ci aussi estoit avec lui: car il est Galiléen. |
Louis Segond :
Environ une heure plus tard, un autre insistait, disant: Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est Galiléen.
Martin :
Et environ l'espace d'une heure après, quelque autre affirmait, et disait: certainement celui-ci aussi était avec lui: car il est Galiléen.
Ostervald :
Environ une heure après, un autre insistait en disant: Certainement, celui-là était aussi avec lui; car il est aussi Galiléen.
Darby :
Et environ une heure après, un autre affirma, disant: En vérité, celui-ci aussi était avec lui; car aussi il est Galiléen.
Crampon :
Une heure s’était écoulée, lorsqu’un autre se mit à dire avec assurance : " Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est de la Galilée. "
Lausanne :
Et environ une heure après, un autre l’affirmait en disant : Certainement celui-ci aussi était avec lui, car il est aussi galiléen. —”
60 |
Et Pierre dit, O homme! je ne sçai ce que tu dis. Et à l’instant, comme il parloit encore, le coq chanta. |
Louis Segond :
Pierre répondit: Homme, je ne sais ce que tu dis. Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta.
Martin :
Et Pierre dit: ô homme! je ne sais ce que tu dis. Et dans ce moment, comme il parlait encore, le coq chanta.
Ostervald :
Et Pierre dit: O homme, je ne sais ce que tu dis. Et au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta.
Darby :
Et Pierre dit: O homme, je ne sais ce que tu dis. Et à l'instant, comme il parlait encore, le coq chanta.
Crampon :
Pierre répondit : " Mon ami, je ne sais ce que tu veux dire. " Et aussitôt, comme il parlait encore, le coq chanta.
Lausanne :
Mais Pierre dit : Ô homme, je ne sais ce que tu dis. Et au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta.
61 |
Et le Seigneur se retournant, regarda Pierre: et Pierre se ramenteut la parole du Seigneur, comme il avoit dit, Devant que le coq chante, tu me renieras par trois fois. |
Louis Segond :
Le Seigneur, s`étant retourné, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite: Avant que le coq chante aujourd`hui, tu me renieras trois fois.
Martin :
Et le Seigneur se tournant, regarda Pierre; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, qui lui avait dit: avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.
Ostervald :
Le Seigneur s'étant retourné, regarda Pierre; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, et comment il lui avait dit: Avant que le coq ait chanté, tu m'auras renié trois fois.
Darby :
Et le Seigneur, se tournant, regarda Pierre; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, comme il lui avait dit: Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.
Crampon :
Et le Seigneur, s’étant retourné, regarda Pierre, et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite : " Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. "
Lausanne :
Et le Seigneur se tournant, regarda Pierre. Et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, selon qu’il lui avait dit : Avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois. —”
62 |
Alors Pierre estant sorti dehors, pleura amerement. |
Louis Segond :
Et étant sorti, il pleura amèrement.
Martin :
Alors Pierre étant sorti dehors, pleura amèrement.
Ostervald :
Et Pierre étant sorti, pleura amèrement.
Darby :
Et Pierre, étant sorti dehors, pleura amèrement.
Crampon :
Et étant sorti de la maison, Pierre pleura amèrement.
Lausanne :
Et Pierre étant sorti dehors, pleura amèrement.
63 |
Or ceux qui tenoyent Jésus, se mocquoyent de lui, et le frapoyent. |
Louis Segond :
Les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui, et le frappaient.
Martin :
Or ceux qui tenaient Jésus, se moquaient de lui, et le frappaient.
Ostervald :
Or, les hommes qui tenaient Jésus, se moquaient de lui et le frappaient;
Darby :
Et les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient;
Crampon :
Or, ceux qui tenaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient.
Lausanne :
Et les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui, le déchirant de verges.
64 |
Et l’ayans bandé, lui donnoyent des coups sur le visage: et l’interrogeoient, disans, Prophetize, qui est celui qui t’a frapé? |
Louis Segond :
Ils lui voilèrent le visage, et ils l`interrogeaient, en disant: Devine qui t`a frappé.
Martin :
Et lui ayant bandé les yeux, ils lui donnaient des coups sur le visage, et l'interrogeaient, disant: devine qui est celui qui t'a frappé?
Ostervald :
Et, l'ayant couvert d'un voile, ils lui donnaient des coups sur le visage, et lui disaient: Devine qui est celui qui t'a frappé?
Darby :
et lui couvrant les yeux, ils l'interrogeaient, disant: Prophétise; qui est celui qui t'a frappé?
Crampon :
Ils lui bandèrent les yeux, et, le frappant au visage, ils l’interrogeaient, disant : " Devine qui t’a frappé. "
Lausanne :
Et lui ayant couvert [les yeux], ils le frappaient au visage, et ils l’interrogeaient en disant : Prophétise ! quel est celui qui t’a frappé ?
65 |
Et disoyent plusieurs autres choses contre lui, en l’outrageant de paroles. |
Louis Segond :
Et ils proféraient contre lui beaucoup d`autres injures.
Martin :
Et ils disaient plusieurs autres choses contre lui, en l'outrageant de paroles.
Ostervald :
Et ils disaient beaucoup d'autres choses contre lui, en l'injuriant.
Darby :
Et ils disaient plusieurs autres choses contre lui, en l'outrageant.
Crampon :
Et ils proféraient contre lui beaucoup d’autres injures.
Lausanne :
Et ils disaient beaucoup d’autres paroles injurieuses contre lui.
66 |
Quand le jour fut venu, les Anciens du peuple, et les principaux Sacrificateurs, et les Scribes s’assemblerent, et l’emmenerent dans le conseil. |
Louis Segond :
Quand le jour fut venu, le collège des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes, s`assemblèrent, et firent amener Jésus dans leur sanhédrin.
Martin :
Et quand le jour fut venu, les Anciens du peuple, et les principaux Sacrificateurs, et les Scribes, s'assemblèrent, et l'emmenèrent dans le conseil;
Ostervald :
Et dès que le jour fut venu, le conseil des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes s'assemblèrent et firent venir Jésus dans leur sanhédrin; et ils lui dirent:
Darby :
Et quand le jour fut venu, le corps des anciens du peuple, principaux sacrificateurs et scribes, s'assembla; et ils l'amenèrent dans leur sanhédrin,
Crampon :
Dès qu’il fit jour, les Anciens du peuple, les Princes des prêtres et les Scribes se réunirent, et amenèrent Jésus dans leur assemblée. Ils dirent : " Si tu es le Christ, dis-le-nous. "
Lausanne :
Et lorsqu’il fut jour, le corps des anciens du peuple, principaux sacrificateurs et scribes, s’assembla, et ils l’amenèrent dans leur conseil, disant :
67 |
Et ils [lui] dirent, Si tu es le Christ, di le nous. Et il leur [respon]dit, Si je vous [le] dis, vous ne le croirez point. |
Louis Segond :
Ils dirent: Si tu es le Christ, dis-le nous. Jésus leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez pas;
Martin :
Et lui dirent: si tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur répondit: si je vous le dis, vous ne le croirez point.
Ostervald :
Si tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez point;
Darby :
disant: Si toi, tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur dit: Si je vous le disais, vous ne le croiriez point;
Crampon :
Il leur répondit : " Si je vous le dis, vous ne le croirez pas ;
Lausanne :
Si tu es le Christ, dis-le-nous. —” Mais il leur dit : Si je vous le disais, vous ne le croiriez point ;
68 |
Que si aussi je vous interroge, vous ne me respondrez point, et ne me laisserez point aller. |
Louis Segond :
et, si je vous interroge, vous ne répondrez pas.
Martin :
Que si aussi je vous interroge, vous ne me répondrez point, et vous ne me laisserez point aller.
Ostervald :
Et si je vous interroge aussi, vous ne me répondrez point, ni ne me laisserez point aller.
Darby :
et si je vous interroge, vous ne me répondrez point ou ne me laisserez point aller.
Crampon :
et si je vous interroge, vous ne me répondrez pas et ne me relâcherez pas.
Lausanne :
et si je vous interroge aussi, vous ne me répondrez pas, ou vous ne me relâcherez pas.
69 |
Desormais le Fils de l’homme sera assis à la dextre de la vertu de Dieu. |
Louis Segond :
Désormais le Fils de l`homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.
Martin :
Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.
Ostervald :
Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.
Darby :
Mais désormais le fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.
Crampon :
Désormais le Fils de l’homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. "
Lausanne :
Désormais le Fils de l’homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.
70 |
Alors ils dirent tous, Es-tu donc le Fils de Dieu? Il leur dit, Vous [le] dites vous-mesmes, que je le suis. |
Louis Segond :
Tous dirent: Tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur répondit: Vous le dites, je le suis.
Martin :
Alors ils dirent tous: es-tu donc le Fils de Dieu? Il leur dit: vous le dites vous-mêmes que je le suis.
Ostervald :
Alors ils dirent tous: Tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur répondit: Vous le dites vous-mêmes; je le suis.
Darby :
Et ils dirent tous: Toi, tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur dit: Vous dites vous-mêmes que je le suis.
Crampon :
Alors ils dirent tous : " Tu es donc le Fils de Dieu ? " Il leur répondit : " Vous le dites, je le suis. "
Lausanne :
Alors ils dirent tous : Tu es donc le Fils de Dieu ? —” Et il leur dit : Vous le dites ; je le suis. —”
71 |
Alors ils dirent, Qu’avons-nous besoin encore de tesmoignage? car nous-mesmes l’avons ouï de sa bouche. |
Louis Segond :
Alors ils dirent: Qu`avons-nous encore besoin de témoignage? Nous l`avons entendu nous-mêmes de sa bouche.
Martin :
Et ils dirent: qu'avons-nous besoin encore de témoignage? car nous-mêmes nous l'avons ouï de sa bouche.
Ostervald :
Alors ils dirent: Qu'avons-nous plus besoin de témoignage, puisque nous l'avons entendu nous-mêmes de sa bouche?
Darby :
Et ils dirent: Qu'avons-nous encore besoin de témoignage? Car nous-mêmes nous l'avons entendu de sa bouche.
Crampon :
Et ils dirent : " Qu’avons-nous encore besoin de témoignage ? Nous l’avons nous-mêmes entendu de sa bouche. "
Lausanne :
Et ils dirent : Qu’avons-nous encore besoin de témoignage, car nous l’avons nous-mêmes entendu de sa bouche ?