1 |
Après que plusieurs ont entrepris de composer une relation des choses dont on a parmi nous pleine conviction, |
Louis Segond :
Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,
Martin :
Parce que plusieurs se sont appliqués à mettre par ordre un récit des choses qui ont été pleinement certifiées entre nous;
Ostervald :
Plusieurs ayant entrepris d'écrire l'histoire des choses dont la vérité a été pleinement établie parmi nous;
Darby :
Puisque plusieurs ont entrepris de rédiger un récit des choses qui sont reçues parmi nous avec une pleine certitude,
Lausanne :
Comme beaucoup de personnes ont entrepris de composer un récit des choses qui sont reçues parmi nous avec une pleine persuasion{Ou certitude.}
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Parce que plusieurs se sont appliquez à mettre par ordre un recit des choses qui ont esté pleinement certifiées entre nous.
2 |
conformément à ce que nous ont transmis ceux qui ont été dès le commencement, témoins oculaires et ministres de la parole ; |
Louis Segond :
suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole,
Martin :
Comme nous les ont donné à connaître ceux qui les ont vues eux-mêmes dès le commencement, et qui ont été les Ministres de la parole.
Ostervald :
Selon que nous les ont transmises ceux qui dès le commencement les ont vues eux-mêmes, et qui ont été les ministres de la Parole;
Darby :
comme nous les ont transmises ceux qui, dès le commencement, ont été les témoins oculaires et les ministres de la parole,
Lausanne :
selon que nous les ont transmises ceux qui, dès le commencement, ont été témoins oculaires et serviteurs de la parole,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Comme nous les ont baillé à connoistre ceux qui les ont veuës eux-mesmes dés le commencement, et ont esté ministres de la Parole.
3 |
j’ai résolu moi aussi, après m’être appliqué à connaître exactement toutes choses depuis l’origine, de t’en écrire le récit suivi, excellent Théophile, |
Louis Segond :
il m`a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les exposer par écrit d`une manière suivie, excellent Théophile,
Martin :
Il m'a aussi semblé bon, après avoir examiné exactement toutes choses depuis le commencement jusques à la fin, très-excellent Théophile, de t'en écrire par ordre;
Ostervald :
J'ai cru aussi, très excellent Théophile, que je devais te les écrire par ordre, moi qui les ai toutes examinées avec soin;
Darby :
il m'a semblé bon à moi aussi, qui ai suivi exactement toutes choses depuis le commencement, très-excellent Théophile, de te les écrire par ordre,
Lausanne :
il m’a aussi semblé bon, à moi qui ai suivi avec exactitude toutes ces choses dès l’origine, de t’en écrire par ordre, très puissant Théophile,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Il m’a aussi semblé bon, apres avoir tout compris dés le commencement jusques à la fin, tres-excellent Theophile, de t’en écrire par ordre.
4 |
afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus. |
Louis Segond :
afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
Martin :
Afin que tu connaisses la certitude des choses dont tu as été informé.
Ostervald :
Afin que tu reconnaisses la certitude des choses dont tu as été instruit.
Darby :
afin que tu connaisses la certitude des choses dont tu as été instruit.
Lausanne :
afin que tu reconnaisses la certitude des choses dont tu as été instruit.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Afin que tu connoisses la certitude des choses, desquelles tu as esté informé.
5 |
Aux jours d’Hérode, roi de Judée, il y avait un prêtre, nommé Zacharie, de la classe d’Abia ; et sa femme, qui était une des filles d’Aaron, s’appelait Elisabeth. |
Louis Segond :
Du temps d`Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d`Abia; sa femme était d`entre les filles d`Aaron, et s`appelait Élisabeth.
Martin :
Au temps d'Hérode Roi de Judée, il y avait un certain Sacrificateur nommé Zacharie, du rang d'Abia; et sa femme était des filles d'Aaron, et son nom était Elisabeth.
Ostervald :
Au temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur nommé Zacharie, du rang d'Abia; sa femme était de la race d'Aaron, et elle s'appelait Élisabeth.
Darby :
Aux jours d'Hérode, roi de Judée, il y avait un certain sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d'Abia; et sa femme était des filles d'Aaron, et son nom était Élisabeth.
Lausanne :
Il y eut, aux jours d’Hérode, roi de Judée, un sacrificateur du nom de Zacharie, du tour de service d’Abia ; et sa femme était d’entre les filles d’Aaron, et se nommait Elisabeth.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Au temps d’Herode roi de Judée, il y avoit un certain Sacrificateur nommé Zacharie, du rang d’Abia: et sa femme [estoit] des filles d’Aaron: et son nom estoit Elizabeth.
6 |
Tous deux étaient justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et ordonnances du Seigneur, d’une manière irréprochable. |
Louis Segond :
Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d`une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.
Martin :
Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements, et dans toutes les ordonnances du Seigneur, sans reproche.
Ostervald :
Ils étaient tous deux justes devant Dieu, et ils suivaient tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur, d'une manière irréprochable.
Darby :
Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et dans toutes les ordonnances du *Seigneur, sans reproche.
Lausanne :
Or ils étaient tous les deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et dans toutes les ordonnances du Seigneur, sans reproche.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et ils estoyent tous deux justes devant Dieu, cheminans en tous les commandemens et [en toutes] les ordonnances du Seigneur, sans reproche.
7 |
Ils n’avaient point d’enfants, parce qu’Elisabeth était stérile, et ils étaient l’un et l’autre avancés en âge. |
Louis Segond :
Ils n`avaient point d`enfants, parce qu`Élisabeth était stérile; et ils étaient l`un et l`autre avancés en âge.
Martin :
Et ils n'avaient point d'enfants, à cause qu'Elisabeth était stérile; et qu'ils étaient fort avancés en âge.
Ostervald :
Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Élisabeth était stérile, et qu'ils étaient tous deux avancés en âge.
Darby :
Et ils n'avaient pas d'enfant, parce qu'Élisabeth était stérile; et ils étaient tous deux fort avancés en âge.
Lausanne :
Et ils n’avaient pas d’enfant parce qu’Elisabeth était stérile, et tous deux étaient avancés en âge. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et ils n’avoyent point d’enfans, à cause qu’Elizabeth estoit sterile: et tous deux estoyent fort avancez en âge.
8 |
Or, pendant que Zacharie s’acquittait devant Dieu des fonctions sacerdotales, dans l’ordre de sa classe, |
Louis Segond :
Or, pendant qu`il s`acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe, il fut appelé par le sort,
Martin :
Or il arriva que comme Zacharie exerçait la sacrificature devant le Seigneur, à son tour;
Ostervald :
Or, il arriva comme Zacharie faisait les fonctions de sacrificateur devant Dieu, selon l'ordre de son rang,
Darby :
Or il arriva, pendant qu'il exerçait la sacrificature devant Dieu dans l'ordre de sa classe,
Lausanne :
Or il arriva, pendant qu’il exerçait la sacrificature devant Dieu dans l’ordre de son tour de service,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or il advint comme Zacharie exerçoit la sacrificature devant le Seigneur à son tour;
9 |
il fut désigné par le sort, selon la coutume observée par les prêtres, pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur et y offrir l’encens. |
Louis Segond :
d`après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum.
Martin :
Selon la coutume d'exercer la sacrificature, le sort lui échut d'offrir le parfum et d'entrer pour cet effet dans le Temple du Seigneur.
Ostervald :
Qu'il lui échut par le sort, selon la coutume de la sacrificature, d'entrer dans le temple du Seigneur, pour y offrir les parfums.
Darby :
que, selon la coutume de la sacrificature, le sort lui échut d'offrir le parfum en entrant dans le temple du *Seigneur.
Lausanne :
que, selon la coutume de la sacrificature, il lui échut par le sort d’entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Que selon la coustume de la sacrificature le sort lui escheut d’offrir le parfum, entrant au temple du Seigneur.
10 |
Et toute la multitude du peuple était dehors en prière à l’heure de l’encens. |
Louis Segond :
Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l`heure du parfum.
Martin :
Et toute la multitude du peuple était dehors en prières, à l'heure qu'on offrait le parfum.
Ostervald :
Et toute la multitude du peuple était dehors en prières, à l'heure des parfums.
Darby :
Et toute la multitude du peuple priait dehors, à l'heure du parfum.
Lausanne :
Et toute la multitude du peuple était en prière dehors, à l’heure du parfum.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et toute la multitude du peuple estoit en priere dehors, à l’heure qu’on offroit le parfum.
11 |
Mais un ange du Seigneur lui apparut, debout à droite de l’autel de l’encens. |
Louis Segond :
Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l`autel des parfums.
Martin :
Et l'Ange du Seigneur lui apparut, se tenant au côté droit de l'autel du parfum.
Ostervald :
Alors un ange du Seigneur lui apparut, se tenant debout au côté droit de l'autel des parfums.
Darby :
Et un ange du *Seigneur lui apparut, se tenant au côté droit de l'autel du parfum.
Lausanne :
Alors un ange du Seigneur lui apparut, se tenant debout au côté droit de l’autel du parfum.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors l’Ange du Seigneur s’apparut à lui, se tenant du costé droit de l’autel du parfum.
12 |
Zacharie, en le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit. |
Louis Segond :
Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur s`empara de lui.
Martin :
Et Zacharie fut troublé quand il le vit, et il fut saisi de crainte.
Ostervald :
Et Zacharie le voyant, fut troublé, et la frayeur le saisit.
Darby :
Et Zacharie, le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit.
Lausanne :
Et Zacharie fut troublé en le voyant, et une frayeur tomba sur lui. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et Zacharie fut troublé quand il le vid, et la crainte le saisit.
13 |
Mais l’ange lui dit : " Ne crains point, Zacharie, car ta prière a été exaucée ; ta femme Elisabeth te donnera un fils que tu appelleras Jean. |
Louis Segond :
Mais l`ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Ta femme Élisabeth t`enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
Martin :
Mais l'Ange lui dit: Zacharie, ne crains point; car ta prière est exaucée, et Elisabeth ta femme enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean.
Ostervald :
Mais l'ange lui dit: Zacharie, ne crains point; car ta prière est exaucée, et Élisabeth ta femme t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
Darby :
Et l'ange lui dit: Ne crains pas, Zacharie, parce que tes supplications ont été exaucées, et ta femme Élisabeth t'enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean.
Lausanne :
Mais l’ange lui dit : Ne crains point, Zacharie, parce que ta supplication a été exaucée ; et Elisabeth ta femme t’enfantera un fils, et tu l’appelleras du nom de Jean ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais l’Ange lui dit, Zacharie ne crain point: dautant que ta priere est exaucée, et Elizabeth ta femme enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean.
14 |
Il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance ; |
Louis Segond :
Il sera pour toi un sujet de joie et d`allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
Martin :
Et tu en auras une grande joie, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
Ostervald :
Il sera pour toi un sujet de joie et de ravissement, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
Darby :
Et il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance;
Lausanne :
et il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et tu en auras joye et liesse et plusieurs s’éjouïront de sa naissance.
15 |
car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni rien qui enivre, car il sera rempli de l’Esprit-Saint dès le sein de sa mère. |
Louis Segond :
Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l`Esprit Saint dès le sein de sa mère;
Martin :
Car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira ni vin ni cervoise; et il sera rempli du Saint-Esprit dès le ventre de sa mère.
Ostervald :
Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin, ni boisson forte, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère;
Darby :
car il sera grand devant le *Seigneur, et il ne boira ni vin ni cervoise; et il sera rempli de l'Esprit Saint déjà dès le ventre de sa mère.
Lausanne :
car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira ni vin ni cervoise ; et il sera rempli d’Esprit saint dès le ventre de sa mère,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car il sera grand devant le Seigneur, et ne boira ni vin ni cervoise: et sera rempli du Saint Esprit dés le ventre de sa mere.
16 |
Il convertira beaucoup d’enfants d’Israël au Seigneur leur Dieu ; |
Louis Segond :
il ramènera plusieurs des fils d`Israël au Seigneur, leur Dieu;
Martin :
Et il convertira plusieurs des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu.
Ostervald :
Il convertira plusieurs des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu,
Darby :
Et il fera retourner plusieurs des fils d'Israël au *Seigneur leur Dieu.
Lausanne :
et il fera retourner beaucoup des fils d’Israël au Seigneur leur Dieu ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et il convertira plusieurs des enfans d’Israël au Seigneur leur Dieu.
17 |
et lui-même marchera devant lui, dans l’esprit et la puissance d’Elie, pour ramener les cœurs des pères vers les enfants, et les indociles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple parfait. " |
Louis Segond :
il marchera devant Dieu avec l`esprit et la puissance d`Élie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
Martin :
Car il ira devant lui animé de l'esprit et de la vertu d'Elie, afin qu'il ramène les coeurs des pères dans les enfants, et les rebelles à la prudence des justes, pour préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
Ostervald :
Et il marchera devant lui dans l'esprit et avec la vertu d'Élie, pour tourner les cœurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
Darby :
Et il ira devant lui dans l'esprit et la puissance d'Élie, pour faire retourner les coeurs des pères vers les enfants, et les désobéissants à la pensée des justes, pour préparer au *Seigneur un peuple bien disposé.
Lausanne :
et il ira devant lui dans l’esprit et la puissance d’Élie, pour faire retourner les cœurs des pères sur les enfants et les rebelles à l’intelligence des justes, pour préparer au Seigneur un peuple bien disposé. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et ira devant lui en l’esprit et en la vertu d’Elie, afin qu’il convertisse les coeurs des peres envers les enfans, et les rebelles à la prudence des justes, pour preparer au Seigneur un peuple bien ordonné.
18 |
Zacharie dit à l’ange : " A quoi reconnaîtrai-je que cela sera ? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge. " |
Louis Segond :
Zacharie dit à l`ange: A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.
Martin :
Alors Zacharie dit à l'Ange: comment connaîtrai-je cela? car je suis vieux, et ma femme est fort âgée.
Ostervald :
Et Zacharie dit à l'ange: A quoi connaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge?
Darby :
Et Zacharie dit à l'ange: Comment connaîtrai-je cela? car moi, je suis un vieillard, et ma femme est fort avancée en âge.
Lausanne :
Et Zacharie dit à l’ange : À quoi connaîtrai-je cela, car je suis un vieillard et ma femme est avancée en âge ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors Zacharie dit à l’Ange. Comment connoitrai-je ceci: car je suis ancien, et ma femme est fort âgée?
19 |
L’ange lui répondit : " Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu ; j’ai été envoyé pour te parler et t’annoncer cette heureuse nouvelle. |
Louis Segond :
L`ange lui répondit: Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j`ai été envoyé pour te parler, et pour t`annoncer cette bonne nouvelle.
Martin :
Et l'Ange répondant lui dit: Je suis Gabriel qui me tiens devant Dieu, et qui ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer ces bonnes nouvelles.
Ostervald :
Et l'ange lui répondit: Je suis Gabriel, qui assiste devant Dieu; et j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer ces bonnes nouvelles.
Darby :
Et l'ange, répondant, lui dit: Moi, je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j'ai été envoyé pour te parler et pour t'annoncer ces bonnes nouvelles.
Lausanne :
Et répondant, l’ange lui dit : Je suis Gabriel qui me tiens devant Dieu, et j’ai été envoyé pour te parler et pour t’annoncer ces bonnes nouvelles ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et l’Ange respondant lui dit, Je suis Gabriel qui assiste devant Dieu, et qui ai esté envoyé pour parler à toi et t’annoncer ces bonnes nouvelles.
20 |
Et voici que tu seras muet et ne pourras parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps. " |
Louis Segond :
Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu`au jour où ces choses arriveront, parce que tu n`as pas cru à mes paroles, qui s`accompliront en leur temps.
Martin :
Et voici, tu seras sans parler, et tu ne pourras point parler jusqu'au jour que ces choses arriveront; parce que tu n'as point cru à mes paroles qui s'accompliront en leur temps.
Ostervald :
Et voici, tu vas devenir muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.
Darby :
Et voici, tu seras muet et tu ne pourras point parler jusqu'au jour où ce choses arriveront, parce que tu n'as pas cru mes paroles qui s'accompliront en leur temps.
Lausanne :
et voici que tu seras dans le silence et sans pouvoir parler, jusqu’au jour où arriveront ces choses, parce que tu n’as pas cru mes paroles, lesquelles s’accompliront en leur temps. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Dont voici, tu seras sans parler, et de fait tu ne pourras parler jusqu’au jour que ces choses aviendront: dautant que tu n’as point creu à mes paroles, qui seront accomplies en leur saison.
21 |
Cependant le peuple attendait Zacharie, et il s’étonnait qu’il demeurât si longtemps dans le sanctuaire. |
Louis Segond :
Cependant, le peuple attendait Zacharie, s`étonnant de ce qu`il restait si longtemps dans le temple.
Martin :
Or le peuple attendait Zacharie, et on s'étonnait de ce qu'il tardait tant dans le Temple.
Ostervald :
Cependant, le peuple attendait Zacharie, et s'étonnait de ce qu'il tardait si longtemps dans le temple.
Darby :
Et le peuple attendait Zacharie; et ils s'étonnaient de ce qu'il tardait tant dans le temple.
Lausanne :
Et le peuple attendait Zacharie, et l’on s’étonnait de ce qu’il tardait si longtemps dans le temple.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or le peuple attendoit Zacharie, et s’estonnoit de ce qu’il tardoit tant au temple.
22 |
Mais étant sorti, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le sanctuaire, ce qu’il leur faisait entendre par signes ; et il resta muet. |
Louis Segond :
Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu`il avait eu une vision dans le temple; il leur faisait des signes, et il resta muet.
Martin :
Mais quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler, et ils connurent qu'il avait vu quelque vision dans le Temple; Car il le leur donnait à entendre par des signes; et il demeura muet.
Ostervald :
Et quand il fut sorti, il ne pouvait leur parler, et ils connurent qu'il avait eu une vision dans le temple, parce qu'il le leur faisait entendre par des signes; et il demeura muet.
Darby :
Et quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler: et ils reconnurent qu'il avait vu une vision dans le temple; et lui-même leur faisait des signes, et il demeura muet.
Lausanne :
Et quand il fut sorti, il ne pouvait leur parler. Et on reconnut qu’il avait eu une apparition dans le temple, et lui-même l’indiquait par des signes ; et il demeura muet. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et quand il fut sorti, il ne pouvoit parler à eux: alors ils connurent qu’il avoit veu [quelque] vision au temple: car il [le] leur donnoit à entendre par signes: et il demeura muët.
23 |
Quand les jours de son ministère furent accomplis, il s’en alla en sa maison. |
Louis Segond :
Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s`en alla chez lui.
Martin :
Et il arriva que quand les jours de son ministère furent achevés, il retourna en sa maison.
Ostervald :
Et lorsque les jours de son ministère furent achevés, il s'en alla en sa maison.
Darby :
Et il arriva que, quand les jours de son ministère furent accomplis, il s'en alla dans sa maison.
Lausanne :
Et il arriva, quand les jours de son ministère furent accomplis, qu’il s’en alla dans sa maison.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et il advint que quand les jours de son ministere furent achevez, il retourna en sa maison.
24 |
Quelque temps après, Elisabeth, sa femme, conçut, et elle se tint cachée pendant cinq mois, disant : |
Louis Segond :
Quelque temps après, Élisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant:
Martin :
Et après ces jours-là, Elisabeth sa femme conçut, et elle se cacha l'espace de cinq mois, en disant:
Ostervald :
Quelque temps après, Élisabeth sa femme conçut; elle se cacha durant cinq mois, et disait:
Darby :
Or après ces jours, Élisabeth sa femme conçut, et elle se cacha cinq mois, disant:
Lausanne :
Et après ces jours-là, Elisabeth sa femme conçut, et elle se cacha durant cinq mois, disant :
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et apres ces jours-là, Elizabeth sa femme conceut: et elle se cacha par l’espace de cinq mois, en disant,
25 |
" C’est une grâce que le Seigneur m’a faite, au jour où il m’a regardée pour ôter mon opprobre parmi les hommes. " |
Louis Segond :
C`est la grâce que le Seigneur m`a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
Martin :
Certes, le Seigneur en a agi avec moi ainsi aux jours qu'il m'a regardée pour ôter mon opprobre d'entre les hommes.
Ostervald :
C'est là ce que le Seigneur a fait en ma faveur, au jour où il a jeté les yeux sur moi, pour ôter mon opprobre du milieu des hommes.
Darby :
Le *Seigneur m'a ainsi fait aux jours où il m'a regardée, pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
Lausanne :
C’est là ce qu’a fait pour moi le Seigneur aux jours où il m’a regardée, pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Certes le Seigneur m’a fait ainsi és jours esquels il m’a regardée, pour oster mon opprobre d’entre les hommes.
26 |
Au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée appelée Nazareth, |
Louis Segond :
Au sixième mois, l`ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
Martin :
Or au sixième mois, l'Ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth;
Ostervald :
Or, au sixième mois, Dieu envoya l'ange Gabriel dans une ville de Galilée,
Darby :
Et au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, nommée Nazareth,
Lausanne :
Or au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée, nommée Nazareth,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or au sixiéme mois, l’Ange Gabriel fut envoyé de Dieu en une ville de Galilée, laquelle avoit nom Nazareth.
27 |
auprès d’une vierge qui était fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph, et le nom de la vierge était Marie. |
Louis Segond :
auprès d`une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.
Martin :
Vers une Vierge fiancée à un homme nommé Joseph, qui était de la maison de David; et le nom de la Vierge était Marie.
Ostervald :
appelée Nazareth, à une vierge fiancée à un homme nommé Joseph, de la maison de David; et cette vierge s'appelait Marie.
Darby :
à une vierge, fiancée à un homme dont le nom était Joseph, de la maison de David; et le nom de la vierge était Marie.
Lausanne :
vers une vierge fiancée à un homme du nom de Joseph, de la maison de David ; et le nom de cette vierge était Marie.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Vers une Vierge fiancée à un homme, qui avoit nom Joseph, de la maison de David: et le nom de la Vierge [estoit] Marie.
28 |
L’ange étant entré où elle était, lui dit : " Je vous salue, pleine de grâce ; le Seigneur est avec vous, vous êtes bénie entre les femmes. " |
Louis Segond :
L`ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi.
Martin :
Et l'Ange étant entré dans le lieu où elle était, lui dit: je te salue, ô toi qui es reçue en grâce; le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes.
Ostervald :
Et l'ange étant entré auprès d'elle, lui dit: Je te salue, toi qui as été reçue en grâce; le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes.
Darby :
Et l'ange étant entré auprès d'elle, dit: Je te salue, toi que Dieu fait jouir de sa faveur! Le *Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes.
Lausanne :
Et l’ange étant entré auprès d’elle, dit : Joie te soit, reçue en grâce{Ou rendue agréable.} le Seigneur est avec toi ; tu es bénie entre les femmes.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et l’Ange estant entré au lieu où elle estoit, [lui] dit, Bien te soit: [qui es] receuë en grace: Le Seigneur est avec toi: tu [es] benite entre les femmes.
29 |
Marie l’ayant aperçu, fut troublée de ses paroles, et elle se demandait ce que pouvait signifier cette salutation. |
Louis Segond :
Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.
Martin :
Et quand elle l'eut vu, elle fut fort troublée à cause de ses paroles; et elle considérait en elle-même quelle était cette salutation.
Ostervald :
Et ayant vu l'ange, elle fut troublée de son discours, et elle pensait en elle-même ce que pouvait être cette salutation.
Darby :
Et elle, le voyant, fut troublée à sa parole; et elle raisonnait en elle-même sur ce que pourrait être cette salutation.
Lausanne :
Mais elle, l’ayant vu, fut toute troublée de sa parole ; et elle se demandait ce que pouvait être cette salutation.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et quand elle l’eût veu, elle fut fort troublée à cause des paroles d’icelui: et pensoit en elle-mesme quelle estoit cette salutation.
30 |
L’ange lui dit : " Ne craignez point, Marie, car vous avez trouvé grâce devant Dieu. |
Louis Segond :
L`ange lui dit: Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce devant Dieu.
Martin :
Et l'Ange lui dit: Marie, ne crains point; car tu as trouvé grâce devant Dieu.
Ostervald :
Alors l'ange lui dit: Marie, ne crains point, car tu as trouvé grâce devant Dieu.
Darby :
Et l'ange lui dit: Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.
Lausanne :
Et l’ange lui dit : Ne crains point, Marie, car tu as trouvé grâce devant Dieu ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors l’Ange lui dit, Marie, ne crain point: car tu as trouvé grace devant Dieu.
31 |
Voici que vous concevrez en votre sein, et vous enfanterez un fils, et vous lui donnerez le nom de Jésus. |
Louis Segond :
Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
Martin :
Et voici, tu concevras en ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JESUS.
Ostervald :
Et tu concevras et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JÉSUS.
Darby :
Et voici, tu concevras dans ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom Jésus.
Lausanne :
et voici que tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu l’appelleras du nom de JÉSUS (Sauveur) ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et voici, tu concevras en ton ventre, et tu enfanteras un fils, et appelleras son nom JESUS.
32 |
Il sera grand, on l’appellera le Fils du Très-Haut ; le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père ; il règnera éternellement sur la maison de Jacob, |
Louis Segond :
Il sera grand et sera appelé Fils du Très Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père.
Martin :
Il sera grand, et sera appelé le Fils du Souverain, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père.
Ostervald :
Il sera grand, et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père.
Darby :
Il sera grand et sera appelé le Fils du Très-haut; et le *Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père;
Lausanne :
il sera grand, et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Il sera grand et sera appellé le Fils du Souverain, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son pere.
33 |
et son règne n’aura point de fin. " |
Louis Segond :
Il règnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n`aura point de fin.
Martin :
Et il régnera sur la maison de Jacob éternellement, et il n'y aura point de fin à son règne.
Ostervald :
Il régnera éternellement sur la maison de Jacob, et il n'y aura point de fin à son règne.
Darby :
et il régnera sur la maison de Jacob à toujours, et il n'y aura pas de fin à son royaume.
Lausanne :
et il régnera sur la maison de Jacob pendant les siècles, et il n’y aura point de fin à son royaume{Ou règne.}
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et il regnera sur la maison de Jacob eternellement, et il n’y aura nulle fin à son regne.
34 |
Marie dit à l’ange : " Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d’homme ? " |
Louis Segond :
Marie dit à l`ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d`homme?
Martin :
Alors Marie dit à l'Ange: comment arrivera ceci, vu que je ne connais point d'homme?
Ostervald :
Alors Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?
Darby :
Et Marie dit à l'ange: Comment ceci arrivera-t-il, puisque je ne connais pas d'homme?
Lausanne :
Mais Marie dit à l’ange : Comment cela sera-t-il, puisque je ne connais point d’homme ? —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors Marie dit à l’Ange, Comment se fera ceci, veu que je ne connois point d’homme?
35 |
L’ange lui répondit : " L’Esprit-Saint viendra sur vous, et la vertu du Très-Haut vous couvrira de son ombre. C’est pourquoi l’être saint qui naîtra (de vous) sera appelé Fils de Dieu. |
Louis Segond :
L`ange lui répondit: Le Saint Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très Haut te couvrira de son ombre. C`est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
Martin :
Et l'Ange répondant lui dit: le Saint-Esprit surviendra en toi, et la vertu du Souverain t'enombrera; c'est pourquoi ce qui naîtra de toi Saint, sera appelé le Fils de Dieu.
Ostervald :
Et l'ange lui répondit: Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre; c'est pourquoi aussi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé le Fils de Dieu.
Darby :
Et l'ange répondant, lui dit: L'Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-haut te couvrira de son ombre; c'est pourquoi aussi la sainte chose qui naîtra sera appelée Fils de Dieu.
Lausanne :
Et répondant, l’ange lui dit : L’Esprit saint viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre ; c’est pourquoi aussi le saint [petit enfant], qui aura été engendré, sera appelé Fils de Dieu.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et l’Ange respondant, lui dit, Le Saint Esprit surviendra en toi, et la vertu du Souverain t’enombrera: dont cela aussi qui naistra [de toi] Saint, sera appellé le Fils de Dieu.
36 |
Déjà Elisabeth, votre parente, a conçu elle aussi, un fils dans sa vieillesse, et c’est actuellement son sixième mois, à elle que l’on appelle stérile : |
Louis Segond :
Voici, Élisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois.
Martin :
Et voici, Elizabeth, ta cousine, a aussi conçu un fils en sa vieillesse; et c'est ici le sixième mois de la grossesse de celle qui était appelée stérile.
Ostervald :
Et voilà, Élisabeth ta parente a aussi conçu un fils en sa vieillesse; et c'est ici le sixième mois de celle qui était appelée stérile.
Darby :
Et voici, Élisabeth ta parente, elle aussi a conçu un fils dans sa vieillesse, et c'est ici le sixième mois pour celle qui était appelée stérile;
Lausanne :
Et voici qu’Elisabeth ta parente a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et ce mois-ci est le sixième pour celle qui était appelée stérile ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et voila Elizabeth ta cousine, elle a aussi conceu un fils en sa vieillesse: et c’est ici le sixiéme mois à celle qui estoit appellée sterile.
37 |
car rien ne sera impossible à Dieu. " |
Louis Segond :
Car rien n`est impossible à Dieu.
Martin :
Car rien ne sera impossible à Dieu.
Ostervald :
Car rien n'est impossible à Dieu.
Darby :
car rien ne sera impossible à Dieu.
Lausanne :
parce qu’aucune chose ne sera impossible à Dieu. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car chose quelconque ne sera impossible par devers Dieu.
38 |
Marie dit alors : " Voici la servante du Seigneur, qu’il me soit fait selon votre parole. " Et l’ange la quitta. |
Louis Segond :
Marie dit: Je suis la servante du Seigneur; qu`il me soit fait selon ta parole! Et l`ange la quitta.
Martin :
Et Marie dit: voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole! Et l'Ange se retira d'avec elle.
Ostervald :
Et Marie dit: Voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole. Et l'ange se retira d'auprès d'elle.
Darby :
Et Marie dit: Voici l'esclave du *Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole. Et l'ange se retira d'auprès d'elle.
Lausanne :
Alors Marie dit : Voici l’esclave du Seigneur ; qu’il m’arrive selon ta parole. Et l’ange s’en alla d’auprès d’elle.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et Marie dit, voici la servante du Seigneur: qu’il me soit fait selon ta parole. Ainsi l’ange partit d’avec elle.
39 |
En ces jours-là, Marie se levant, s’en alla en hâte au pays des montagnes, en une ville de Juda. |
Louis Segond :
Dans ce même temps, Marie se leva, et s`en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda.
Martin :
Or en ces jours-là Marie se leva, et s'en alla en hâte au pays des montagnes dans une ville de Juda.
Ostervald :
Alors Marie se leva, et s'en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda.
Darby :
Et Marie, se levant en ces jours-là, s'en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda.
Lausanne :
Or en ces jours-là, Marie s’étant levée, s’en alla avec empressement au pays des montagnes, dans une ville de Juda.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or en ces jours-là Marie se leva, et s’en alla en haste au païs des montagnes, en une ville de Juda.
40 |
Et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth. |
Louis Segond :
Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Élisabeth.
Martin :
Et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth.
Ostervald :
Et étant entrée dans la maison de Zacharie, elle salua Élisabeth.
Darby :
Et elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth.
Lausanne :
Et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et entra en la maison de Zacharie, et salüa Elizabeth.
41 |
Or, dès qu’Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, l’enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit. |
Louis Segond :
Dès qu`Élisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint Esprit.
Martin :
Et il arriva qu'aussitôt qu'Elisabeth eut entendu ta salutation de Marie, le petit enfant tressaillit en son ventre, et Elisabeth fut remplie du Saint-Esprit.
Ostervald :
Et aussitôt qu'Élisabeth eut entendu la salutation de Marie, le petit enfant tressaillit dans son sein, et Élisabeth fut remplie du Saint-Esprit.
Darby :
Et il arriva, comme Élisabeth entendait la salutation de Marie, que le petit enfant tressaillit dans son ventre; et Élisabeth fut remplie de l'Esprit Saint,
Lausanne :
Et il arriva, quand Elisabeth entendit la salutation de Marie, que le petit enfant bondit dans son ventre ; et Elisabeth fut remplie d’Esprit saint ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et il advint que si tost qu’Elizabeth eût ouï la salutation de Marie, le petit enfant tressaillit en son ventre, et Elizabeth fut remplie du Saint Esprit.
42 |
Et élevant la voix, elle s’écria : " Vous êtes bénie entre les femmes, et le fruit de vos entrailles est béni. |
Louis Segond :
Elle s`écria d`une voix forte: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.
Martin :
Et elle s'écria à haute voix, et dit: tu es bénie entre les femmes, et béni est le fruit de ton ventre.
Ostervald :
Et élevant la voix, elle s'écria: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.
Darby :
elle s'écria à haute voix et dit: Tu es bénie entre les femmes, et béni est le fruit de ton ventre!
Lausanne :
et elle s’écria d’une grande voix, et dit : Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton ventre est béni ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et elle s’écria à haute voix, et dit, Tu es benite entre les femmes, et benit [est] le fruit de ton ventre.
43 |
Et d’où m’est-il donné que la mère de mon Seigneur vienne à moi ? |
Louis Segond :
Comment m`est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi?
Martin :
Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi?
Ostervald :
Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne me visiter?
Darby :
Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi?
Lausanne :
et d’où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur soit venue vers moi ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et d’où me vient ceci que la mere de mon Seigneur vienne vers moi?
44 |
Car votre voix, lorsque vous m’avez saluée, n’a pas plus tôt frappé mes oreilles, que mon enfant a tressailli de joie dans mon sein. |
Louis Segond :
Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l`enfant a tressailli d`allégresse dans mon sein.
Martin :
Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli de joie en mon ventre.
Ostervald :
Car la voix de ta salutation n'a pas plutôt frappé mes oreilles, que le petit enfant a tressailli de joie dans mon sein.
Darby :
Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli de joie dans mon ventre.
Lausanne :
Car lorsque la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, voilà que le petit enfant a bondi d’allégresse dans mon ventre.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car voici, incontinent que la voix de ta salutation est parvenuë à mes oreilles, le petit enfant a tressailli de joye en mon ventre.
45 |
Heureuse celle qui a cru ! car elles seront accomplies les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur ! " |
Louis Segond :
Heureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.
Martin :
Or bienheureuse est celle qui a cru: car les choses qui lui ont été dites par le Seigneur, auront leur accomplissement.
Ostervald :
Et heureuse est celle qui a cru; car les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.
Darby :
Et bienheureuse est celle qui a cru; car il y aura un accomplissement des choses qui lui ont été dites de la part du *Seigneur.
Lausanne :
Et bienheureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur consommation. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or bien-heureuse [est] celle qui a creu: car les choses qui lui ont esté dites par le Seigneur, auront leur accomplissement.
46 |
Et Marie dit :
" Mon âme glorifie le Seigneur. |
Louis Segond :
Et Marie dit: Mon âme exalte le Seigneur,
Martin :
Alors Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur;
Ostervald :
Alors Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur,
Darby :
Et Marie dit: Mon âme magnifie le *Seigneur,
Lausanne :
Et Marie dit : Mon âme magnifie le Seigneur,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors Marie dit, Mon ame magnifie le Seigneur,
47 |
Et mon esprit tressaille de joie en Dieu, mon Sauveur, |
Louis Segond :
Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,
Martin :
Et mon esprit s'est égayé en Dieu, qui est mon Sauveur.
Ostervald :
Et mon esprit se réjouit en Dieu mon Sauveur;
Darby :
et mon esprit s'est réjoui en Dieu mon Sauveur,
Lausanne :
et mon esprit a été dans l’allégresse en Dieu mon Sauveur,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et mon esprit s’est éjouï en Dieu, qui est mon Sauveur.
48 |
Parce qu’il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante.
Voici, en effet, que désormais toutes les générations m’appelleront bienheureuse, |
Louis Segond :
Parce qu`il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,
Martin :
Car il a regardé la bassesse de sa servante; voici, certes désormais tous les âges me diront bienheureuse.
Ostervald :
Parce qu'il a regardé la bassesse de sa servante. Et voici désormais tous les âges me diront bienheureuse.
Darby :
car il a regardé l'humble état de son esclave; car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse;
Lausanne :
parce qu’il a jeté les yeux sur l’humiliation de son esclave ; car voici que désormais toutes les générations{Ou races.} me diront bienheureuse,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car il a regardé la petitesse de sa servante: voici, certes d’oresnavant tous âges me diront bien-heureuse.
49 |
Parce qu’il a fait en moi de grandes choses, Celui qui est puissant,
Et dont le nom est saint, |
Louis Segond :
Parce que le Tout Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint,
Martin :
Car le Puissant m'a fait de grandes choses, et son Nom est Saint.
Ostervald :
Car le Tout-Puissant m'a fait de grandes choses; son nom est saint;
Darby :
car le Puissant m'a fait de grandes choses, et son nom est saint;
Lausanne :
parce que le Puissant m’a fait de grandes choses ; et son nom est saint,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car le Puissant m’a fait de grandes choses, et son Nom est Saint.
50 |
Et dont la miséricorde s’étend d’âge en âge,
Sur ceux qui le craignent. |
Louis Segond :
Et sa miséricorde s`étend d`âge en âge Sur ceux qui le craignent.
Martin :
Et sa miséricorde est de génération en génération en faveur de ceux qui le craignent.
Ostervald :
Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui le craignent.
Darby :
et sa miséricorde est de générations en générations sur ceux qui le craignent.
Lausanne :
et sa miséricorde [va] de générations en générations{Ou de races en races.} pour ceux qui le craignent.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et sa misericorde est de génération en génération, à ceux qui le craignent.
51 |
Il a déployé la force de son bras ;
Il a dissipé ceux qui s’enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur ; |
Louis Segond :
Il a déployé la force de son bras; Il a dispersé ceux qui avaient dans le coeur des pensées orgueilleuses.
Martin :
Il a puissamment opéré par son bras; il a dissipé les desseins que les orgueilleux formaient dans leurs coeurs.
Ostervald :
Il a déployé la force de son bras; il a dissipé les desseins que les orgueilleux formaient dans leur cœur;
Darby :
a agi puissamment par son bras; il a dispersé les orgueilleux dans la pensée de leur coeur;
Lausanne :
Il a puissamment agi par son bras ; il a dissipé ceux qui sont orgueilleux dans la pensée de leur cœur.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Il a operé puissamment par son bras: il a dissipé les orgueilleux en la pensée de leur coeur.
52 |
Il a renversé de leur trône les potentats,
Et il a élevé les petits ; |
Louis Segond :
Il a renversé les puissants de leurs trônes, Et il a élevé les humbles.
Martin :
Il a renversé de dessus leurs trônes les puissants, et il a élevé les petits.
Ostervald :
Il a détrôné les puissants, et il a élevé les petits;
Darby :
il a fait descendre les puissants de leurs trônes, et il a élevé les petits;
Lausanne :
Il a renversé les puissants de leurs trônes et il a élevé les humbles ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Il a mis bas de leurs trônes les puissans, et a élevé les petits.
53 |
Il a comblé de biens les affamés,
Et les riches, il les a renvoyés les mains vides. |
Louis Segond :
Il a rassasié de biens les affamés, Et il a renvoyé les riches à vide.
Martin :
Il a rempli de biens ceux qui avaient faim; il a renvoyé les riches vides.
Ostervald :
Il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide.
Darby :
il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide;
Lausanne :
il a rempli de biens ceux qui ont faim et il a renvoyé à vide ceux qui sont riches ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Il a rempli de biens ceux qui avoyent faim: il a renvoyé les riches vuides.
54 |
Il a pris soin d’Israël son serviteur,
Se ressouvenant de sa miséricorde, |
Louis Segond :
Il a secouru Israël, son serviteur, Et il s`est souvenu de sa miséricorde, -
Martin :
Il a pris en sa protection Israël, son serviteur, pour se souvenir de sa miséricorde;
Ostervald :
Il a pris en sa protection Israël son serviteur;
Darby :
il a pris la cause d'Israël, son serviteur, pour se souvenir de sa miséricorde
Lausanne :
il a pris en sa protection Israël son serviteur{Ou son enfant.} afin de se souvenir de sa miséricorde envers Abraham
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Il a receu en sa protection Israël son serviteur, afin d’avoir souvenance de sa misericorde,
55 |
(Ainsi qu’il l’avait promis à nos pères)
Envers Abraham et sa race, pour toujours. " |
Louis Segond :
Comme il l`avait dit à nos pères, -Envers Abraham et sa postérité pour toujours.
Martin :
( Selon qu'il en a parlé à nos pères, savoir à Abraham et à sa postérité) à jamais.
Ostervald :
Et comme il en avait parlé à nos pères, il s'est souvenu de sa miséricorde envers Abraham et sa postérité pour toujours.
Darby :
selon qu'il avait parlé à nos pères) envers Abraham et envers sa semence, à jamais.
Lausanne :
et sa postérité{Grec sa semence.} pour toujours{Ou pour le siècle.} selon qu’il a parlé à nos pères.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
(Selon qu’il [en] a parlé à nos peres, [assavoir] à Abraham et à sa posterité) à jamais.
56 |
Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois, et s’en retourna chez elle. |
Louis Segond :
Marie demeura avec Élisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle.
Martin :
Et Marie demeura avec elle environ trois mois, puis elle s'en retourna en sa maison.
Ostervald :
Et Marie demeura avec elle environ trois mois; puis elle s'en retourna en sa maison.
Darby :
-Et Marie demeura avec elle environ trois mois; et elle s'en retourna en sa maison.
Lausanne :
Et Marie demeura avec elle environ trois mois ; puis elle s’en retourna en sa maison.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et Marie demeura avec elle environ trois mois: puis elle s’en retourna en sa maison.
57 |
Cependant, le temps s’accomplit où Elisabeth devait enfanter, et elle mit au monde un fils. |
Louis Segond :
Le temps où Élisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils.
Martin :
Or le terme d'Elisabeth fut accompli pour accoucher; et elle mit au monde un fils.
Ostervald :
Or, le terme d'Élisabeth étant venu, elle enfanta un fils.
Darby :
Or le temps où elle devait accoucher fut accompli pour Élisabeth, et elle mit au monde un fils.
Lausanne :
Cependant, le temps où Elisabeth devait accoucher s’accomplit, et elle enfanta un fils.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or le terme d’Elizabeth fut accompli pour enfanter: et elle enfanta un fils.
58 |
Ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait signalé en elle sa miséricorde, se réjouissaient avec elle. |
Louis Segond :
Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle.
Martin :
Et ses voisins, et ses parents ayant appris que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde envers elle, s'en réjouissaient avec elle.
Ostervald :
Et ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde en sa faveur, s'en réjouissaient avec elle.
Darby :
Et ses voisins et ses parents apprirent que le *Seigneur avait magnifié sa miséricorde envers elle, et ils se réjouirent avec elle.
Lausanne :
Et ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait magnifié sa miséricorde envers elle, et ils se réjouissaient avec elle.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et [ses] circonvoisins et ses parens, ayans entendu que le Seigneur avoit amplement declaré sa misericorde envers elle, s’en réjouïssoyent avec elle.
59 |
Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l’enfant, et ils le nommaient Zacharie d’après le nom de son père. |
Louis Segond :
Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l`enfant, et ils l`appelaient Zacharie, du nom de son père.
Martin :
Et il arriva qu'au huitième jour ils vinrent pour circoncire le petit enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.
Ostervald :
Et étant venus le huitième jour pour circoncire le petit enfant, ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.
Darby :
Et il arriva qu'au huitième jour ils vinrent pour circoncire le petit enfant; et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.
Lausanne :
Et il arriva qu’au huitième jour ils allèrent pour circoncire le petit enfant ; et ils l’appelaient Zacharie, du nom de son père.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et il advint qu’au huictiéme jour ils vinrent pour circoncir le petit enfant, et l’appelloyent Zacharie du nom de son pere.
60 |
Mais sa mère, prenant la parole : " Non, dit-elle, mais il s’appellera Jean. " |
Louis Segond :
Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, il sera appelé Jean.
Martin :
Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, mais il sera nommé Jean.
Ostervald :
Mais sa mère prit la parole et dit: Non, mais il sera nommé Jean.
Darby :
Et sa mère, répondant, dit: Non, mais il sera appelé Jean.
Lausanne :
Et sa mère prenant la parole, dit : Non ; mais il sera appelé Jean.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais sa mere prit la parole, et dit, Non, mais il sera nommé Jean.
61 |
Ils lui dirent : " Il n’y a personne dans votre famille qui soit appelé de ce nom. " |
Louis Segond :
Ils lui dirent: Il n`y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom.
Martin :
Et ils lui dirent: il n'y a personne en ta parenté qui soit appelé de ce nom.
Ostervald :
Ils lui dirent: Il n'y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom.
Darby :
Et ils lui dirent: Il n'y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom.
Lausanne :
Et ils lui dirent : Il n’y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et ils lui dirent, Il n’y a aucun en ta parenté qui soit appellé de ce nom,
62 |
Et ils demandaient par signe à son père comment il voulait qu’on le nommât. |
Louis Segond :
Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu`on l`appelle.
Martin :
Alors ils firent signe à son père, qu'il déclarât comment il voulait qu'il fût nommé.
Ostervald :
Alors ils demandèrent par signe à son père comment il voulait qu'il fût nommé.
Darby :
Et ils firent signe à son père qu'il déclarât comme il voulait qu'il fût appelé.
Lausanne :
Et ils demandèrent par des signes à son père comment il voulait qu’il fût appelé ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors ils firent signe au pere d’icelui, [qu’il declarast] comment il vouloit qu’il fust nommé.
63 |
S’étant fait apporter une tablette, il écrivit : " Jean est son nom " ; et tous furent dans l’étonnement. |
Louis Segond :
Zacharie demanda des tablettes, et il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l`étonnement.
Martin :
Et Zacharie ayant demandé des tablettes, écrivit: Jean est son nom; et tous en furent étonnés.
Ostervald :
Et Zacharie ayant demandé des tablettes, écrivit ces mots: Jean est son nom; et ils en furent tous surpris.
Darby :
Et ayant demandé des tablettes, il écrivit, disant: Jean est son nom. Et ils en furent tous étonnés.
Lausanne :
et ayant demandé des tablettes, il écrivit ces mots : Jean est son nom. Et ils furent tous dans l’étonnement.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Lequel ayant demandé des tablettes, écrivit, disant, Jean est son nom. Dont tous furent estonnez.
64 |
Au même instant sa bouche s’ouvrit, sa langue se délia ; et il parlait, bénissant Dieu. |
Louis Segond :
Au même instant, sa bouche s`ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.
Martin :
Et à l'instant sa bouche fut ouverte, et sa langue déliée, tellement qu'il parlait en louant Dieu.
Ostervald :
A l'instant sa bouche s'ouvrit, sa langue fut déliée, et il parlait en bénissant Dieu.
Darby :
Et à l'instant sa bouche fut ouverte et sa langue déliée; et il parlait, louant Dieu.
Lausanne :
Et à l’instant sa bouche fut ouverte et sa langue [déliée], et il parlait en bénissant Dieu.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et à l’instant sa bouche fut ouverte, et sa langue [déliée], tellement qu’il parloit en loüant Dieu.
65 |
La crainte s’empara de tous les habitants d’alentour, et partout dans les montagnes de la Judée, on racontait toutes ces merveilles. |
Louis Segond :
La crainte s`empara de tous les habitants d`alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s`entretenait de toutes ces choses.
Martin :
Et tous ses voisins en furent saisis de crainte; et toutes ces choses furent divulguées dans tout le pays des montagnes de Judée.
Ostervald :
Et tous leurs voisins furent remplis de crainte, et toutes ces choses se divulguèrent par tout le pays des montagnes de Judée.
Darby :
Et tous leurs voisins furent saisis de crainte; et on s'entretenait de toutes ces choses par tout le pays des montagnes de la Judée;
Lausanne :
Et il y eut de la crainte chez tous ceux qui habitaient autour d’eux, et on s’entretenait de toutes ces choses dans tout le pays des montagnes de la Judée.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Dont crainte survint à tous leurs circonvoisins: et toutes ces paroles furent divulguées par tout le païs des montagnes de Judée.
66 |
Tous ceux qui en entendirent parler les recueillirent dans leur cœur, et ils disaient : " Que sera donc cet enfant ? Car la main du Seigneur était avec lui. " |
Louis Segond :
Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur coeur, en disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.
Martin :
Et tous ceux qui les entendirent les mirent en leur coeur, disant: que sera-ce de ce petit enfant? et la main du Seigneur était avec lui.
Ostervald :
Et tous ceux qui les entendirent, les conservèrent dans leur cœur, et disaient: Que sera donc ce petit enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.
Darby :
et tous ceux qui les entendirent, les mirent dans leur coeur, disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du *Seigneur était avec lui.
Lausanne :
Et tous ceux qui les entendirent, les mirent dans leur cœur, disant : Que sera donc ce petit enfant ? Et la main du Seigneur était avec lui. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et tous ceux qui les entendirent [les] mirent en leur coeur, disans, Que sera-ce de ce petit enfant? Et la main du Seigneur estoit avec lui.
67 |
Et Zacharie, son père, fut rempli de l’Esprit-Saint, et il prophétisa, en disant : |
Louis Segond :
Zacharie, son père, fut rempli du Saint Esprit, et il prophétisa, en ces mots:
Martin :
Alors Zacharie son père fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, disant:
Ostervald :
Alors Zacharie son père fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en disant:
Darby :
Et Zacharie, son père, fut rempli de l'Esprit Saint, et prophétisa, disant:
Lausanne :
Et Zacharie son père fut rempli d’Esprit saint, et prophétisa, disant :
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors Zacharie son pere fut rempli du Saint Esprit, et prophetiza, disant,
68 |
" Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël,
Parce qu’il a visité et racheté son peuple. |
Louis Segond :
Béni soit le Seigneur, le Dieu d`Israël, De ce qu`il a visité et racheté son peuple,
Martin :
Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et délivré son peuple;
Ostervald :
Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple,
Darby :
Béni soit le *Seigneur, le Dieu d'Israël, car il a visité et sauvé son peuple,
Lausanne :
Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, de ce qu’il a visité et racheté son peuple,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Benit [soit] le Seigneur, le Dieu d’Israël, de ce qu’il a visité et a fait délivrance de son peuple.
69 |
Et qu’il a suscité une Force pour nous sauver,
Dans la maison de David, son serviteur, |
Louis Segond :
Et nous a suscité un puissant Sauveur Dans la maison de David, son serviteur,
Martin :
Et de ce qu'il nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, son serviteur.
Ostervald :
Et de ce qu'il nous a suscité un puissant Sauveur, dans la maison de David son serviteur;
Darby :
nous a suscité une corne de délivrance dans la maison de David son serviteur,
Lausanne :
et de ce qu’il nous a suscité une corne de salut dans la maison de David son serviteur{Ou son enfant.}
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et nous a élevé la corne de salut, en la maison de David son serviteur:
70 |
(Ainsi qu’il l’a promis par la bouche de ses saints,
De ses prophètes, dès les temps anciens). |
Louis Segond :
Comme il l`avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, -
Martin :
Selon ce qu'il avait dit par la bouche de ses saints Prophètes, qui ont été de tout temps;
Ostervald :
Comme il en avait parlé par la bouche de ses saints prophètes, depuis longtemps;
Darby :
ce qu'il avait dit par la bouche de ses saints prophètes, qui ont été de tout temps,
Lausanne :
selon qu’il a parlé par la bouche de ses saints prophètes, qui ont été de tout temps{Ou dès le siècle.}
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ainsi qu’il en a parlé par la bouche de ses saints Prophetes, qui ont esté de tout temps.
71 |
Pour nous sauver de nos ennemis
Et du pouvoir de tous ceux qui nous haïssent. |
Louis Segond :
Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent!
Martin :
Que nous serions sauvés de la main de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent;
Ostervald :
De ce qu'il nous a sauvés de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
Darby :
une délivrance de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent;
Lausanne :
Salut [par lequel il nous délivre] de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
[Que] nous serions sauvez d’entre les mains de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent.
72 |
Afin d’exercer sa miséricorde envers nos pères.
Et de se souvenir de son pacte saint ; |
Louis Segond :
C`est ainsi qu`il manifeste sa miséricorde envers nos pères, Et se souvient de sa sainte alliance,
Martin :
Pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et pour avoir mémoire de sa sainte alliance;
Ostervald :
Pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et se souvenir de sa sainte alliance,
Darby :
pour accomplir la miséricorde envers nos pères et pour se souvenir de sa sainte alliance,
Lausanne :
pour nous faire miséricorde avec nos pères et se souvenir de sa sainte alliance{Ou de son saint testament.}
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Pour faire misericorde envers nos peres, et avoir memoire de sa sainte alliance:
73 |
Selon le serment qu’il fit à Abraham, notre père,
[74] De nous accorder que, |
Louis Segond :
Selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père,
Martin :
Qui est le serment qu'il a fait à Abraham notre père;
Ostervald :
Savoir du serment qu'il avait fait à Abraham notre père,
Darby :
du serment qu'il a juré à Abraham notre père,
Lausanne :
Serment par lequel il jura à Abraham notre père,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
[Qui est] le jurement qu’il a juré à Abraham nostre pere:
74 |
sans crainte,
Affranchis du pouvoir de nos ennemis,
[75] Nous le servions, |
Louis Segond :
De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte,
Martin :
Savoir, qu'il nous accorderait, qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte.
Ostervald :
De nous accorder que, étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte,
Darby :
de nous accorder, étant libérés de la main de nos ennemis,
Lausanne :
de nous accorder, qu’après avoir été délivrés de la main de nos ennemis, nous lui rendrions notre culte sans crainte,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
[Assavoir] qu’il nous donneroit, qu’apres estre delivrez de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte,
75 |
avec une sainteté et une justice
Dignes de ses regards, tous les jours de notre vie. |
Louis Segond :
En marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie.
Martin :
En sainteté et en justice devant lui, tous les jours de notre vie.
Ostervald :
Dans la sainteté et dans la justice, en sa présence, tous les jours de notre vie.
Darby :
de le servir sans crainte, en sainteté et en justice devant lui, tous nos jours.
Lausanne :
en sainteté et en justice devant lui, tous les jours de notre vie ! —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
En sainteté et en justice, devant lui, tous les jours de nôtre vie.
76 |
Quant à toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut,
Car tu marcheras devant la face du Seigneur,
Pour lui préparer les voies ; |
Louis Segond :
Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très Haut; Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
Martin :
Et toi, petit enfant, tu seras appelé le Prophète du Souverain; car tu iras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies;
Ostervald :
Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
Darby :
Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-haut: car tu iras devant la face du *Seigneur pour préparer ses voies,
Lausanne :
Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut ; car tu iras devant la face du Seigneur pour préparer ses voies,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et toi, petit enfant, tu seras appellé le Prophete du Souverain: car tu iras devant la face du Seigneur, pour preparer son chemin:
77 |
Pour apprendre à son peuple à reconnaître le salut
Dans la rémission de leurs péchés : |
Louis Segond :
Afin de donner à son peuple la connaissance du salut Par le pardon de ses péchés,
Martin :
Et pour donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés;
Ostervald :
Afin de donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés,
Darby :
pour donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés,
Lausanne :
afin de donner à son peuple la connaissance du salut, dans le pardon de leurs péchés,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et pour donner connoissance du salut à son peuple, par la remission de leurs pechez.
78 |
Par l’effet de la tendre miséricorde de notre Dieu,
Grâce à laquelle nous a visités, d’en haut, le Soleil levant, |
Louis Segond :
Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d`en haut,
Martin :
Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, desquelles l'Orient d'en haut nous a visités.
Ostervald :
Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, par lesquelles le soleil levant nous a visités d'en haut;
Darby :
par les entrailles de miséricorde de notre Dieu, selon lesquelles l'Orient d'en haut nous a visités,
Lausanne :
à cause des entrailles de la miséricorde de notre Dieu, par lesquelles l’Orient nous a visités d’en haut,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Par les entrailles de la misericorde de nostre Dieu, desquelles nous a visité l’Orient d’en haut.
79 |
Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l’ombre de la mort,
Pour diriger nos pas dans la voie de la paix. " |
Louis Segond :
Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l`ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.
Martin :
Afin de reluire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix.
Ostervald :
Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix.
Darby :
afin de luire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, pour conduire nos pieds dans le chemin de la paix.
Lausanne :
pour apparaître sur ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort ; afin de diriger nos pieds dans le chemin de la paix.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Afin qu’il reluise à ceux qui sont assis en tenebres et en ombre de mort, pour addresser nos pieds au chemin de paix.
80 |
Or l’enfant croissait et se fortifiait en esprit, et il demeura dans le désert jusqu’au jour de sa manifestation devant Israël. |
Louis Segond :
Or, l`enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu`au jour où il se présenta devant Israël.
Martin :
Et le petit enfant croissait, et se fortifiait en esprit; et il fut dans les déserts jusqu'au jour qu'il devait être manifesté à Israël.
Ostervald :
Et le petit enfant croissait et se fortifiait en esprit; et il demeura dans les déserts jusqu'au jour où il devait être manifesté à Israël.
Darby :
Et l'enfant croissait et se fortifiait en esprit; et il fut dans les déserts jusqu'au jour de sa manifestation à Israël.
Lausanne :
Or le petit enfant croissait et se fortifiait en esprit{Ou par l’Esprit.} et il fut dans les déserts, jusqu’au jour de sa manifestation à Israël.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et le petit enfant croissoit, et estoit fortifié en Esprit, et il fut dans les deserts, jusques au jour qu’il devoit estre donné à connoistre à Israël.