Luc 1 verset 57

Traduction Crampon

57
Cependant, le temps s’accomplit où Elisabeth devait enfanter, et elle mit au monde un fils.



Strong

(De) Le temps (Chronos) où Elisabeth (Elisabet) (Autos) devait accoucher (Tikto) (Temps - Aoriste Second) arriva (Pletho) (Temps - Aoriste), et (Kai) elle enfanta (Gennao) (Temps - Aoriste) un fils (Huios).


Comparatif des traductions

57
Cependant, le temps s’accomplit où Elisabeth devait enfanter, et elle mit au monde un fils.

Louis Segond :

Le temps Élisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils.

Martin :

Or le terme d'Elisabeth fut accompli pour accoucher; et elle mit au monde un fils.

Ostervald :

Or, le terme d'Élisabeth étant venu, elle enfanta un fils.

Darby :

Or le temps elle devait accoucher fut accompli pour Élisabeth, et elle mit au monde un fils.

Lausanne :

Cependant, le temps Elisabeth devait accoucher s’accomplit, et elle enfanta un fils.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or le terme d’Elizabeth fut accompli pour enfanter: et elle enfanta un fils.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr