Lamentations 3 Traduction Martin


1 Aleph. Je suis l'homme qui ai vu l'affliction par la verge de sa fureur.


Louis Segond :

Je suis l`homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.

Ostervald :

Je suis l'homme qui ai vu l'affliction sous la verge de sa fureur.

Darby :

Je suis l'homme qui ai vu l'affliction par la verge de sa fureur.

Crampon :

Je suis l’homme qui a vu l’affliction sous la verge de sa fureur.

Lausanne :

Je suis l’homme qui ai vu l’affliction sous la verge de sa fureur.

2 Il m'a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.


Louis Segond :

Il m`a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.

Ostervald :

Il m'a conduit et fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière.

Darby :

Il m'a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.

Crampon :

Il m’a conduit et m’a fait marcher dans les ténèbres et non dans la lumière ;

Lausanne :

Il m’a mené et m’a fait marcher dans les ténèbres et non dans la lumière.

3 Certes il s'est tourné contre moi, il a tous les jours tourné sa main contre moi.


Louis Segond :

Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour.

Ostervald :

Contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.

Darby :

Certes c'est contre moi qu'il a tout le jour tourné et retourné sa main.

Crampon :

contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.BETH.

Lausanne :

Oui, tout le jour il revient et tourne sa main contre moi.

4 Beth. Il a fait vieillir ma chair et ma peau, il a brisé mes os.


Louis Segond :

Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.

Ostervald :

Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.

Darby :

Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.

Crampon :

Il a usé ma chair et ma peau, il a brisé mes os ;

Lausanne :

Il a consumé ma chair et ma peau ; il a brisé mes os.

5 Il a bâti contre moi, et m'a environné de fiel et de travail.


Louis Segond :

Il a bâti autour de moi, Il m`a environné de poison et de douleur.

Ostervald :

Il a bâti contre moi, et m'a environné d'amertume et de peine.

Darby :

Il a bâti contre moi, et m'a environné de fiel et de peine.

Crampon :

Il a bâti contre moi, il m’a environné d’amertume et d’ennui.

Lausanne :

Il a bâti [une enceinte] contre moi, il m’a enveloppé d’amertume et d’ennuis.

6 Il m'a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.


Louis Segond :

Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.

Ostervald :

Il m'a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.

Darby :

Il m'a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.

Crampon :

Il m’a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.GHIMEL.

Lausanne :

Il m’a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps{Ou de tout temps.}

7 Guimel. Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.


Louis Segond :

Il m`a entouré d`un mur, pour que je ne sorte pas; Il m`a donné de pesantes chaînes.

Ostervald :

Il a élevé autour de moi un mur, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.

Darby :

Il a fait une clôture autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes chaînes.

Crampon :

Il m’a entouré d’un mur pour que je ne puisse sortir, il a rendu lourdes mes chaînes.

Lausanne :

Il m’a enclos pour que je ne sorte point ; il a appesanti mes fers.

8 Même quand je crie et que j'élève ma voix, il rejette ma requête.


Louis Segond :

J`ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.

Ostervald :

Même quand je crie et que j'appelle du secours, il repousse ma prière.

Darby :

Même quand je crie et que j'élève ma voix, il ferme l'accès à ma prière.

Crampon :

Lors même que je crie et que j’implore, il ferme tout accès à ma prière.

Lausanne :

Si même je crie et pousse des clameurs, il ferme l’accès à ma prière.

9 Il a fait un mur de pierres de taille pour fermer mes chemins, il a renversé mes sentiers.


Louis Segond :

Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.

Ostervald :

Il a fermé mes chemins avec des pierres de taille; il a ruiné mes sentiers.

Darby :

Il a barré mes chemins avec des pierres de taille; il a bouleversé mes sentiers.

Crampon :

Il a muré mes chemins avec des pierres de taille, il a bouleversé mes sentiers.DALETH.

Lausanne :

Il a enclos de pierres de taille mes chemins ; il a rendu mes sentiers tortueux.

10 Daleth. Ce m'est un ours qui est aux embûches, et un lion qui se tient dans un lieu caché.


Louis Segond :

Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.

Ostervald :

Il a été pour moi un ours en embuscade, un lion dans les lieux cachés.

Darby :

a été pour moi un ours aux embûches, un lion dans les lieux cachés.

Crampon :

Il a été pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion dans les embuscades ;

Lausanne :

Il a été pour moi l’ours en embuscade, le lion dans lieux cachés.

11 Il a détourné mes chemins, et m'a mis en pièces, il m'a rendu désolé.


Louis Segond :

Il a détourné mes voies, il m`a déchiré, Il m`a jeté dans la désolation.

Ostervald :

Il a détourné mes chemins, il m'a déchiré, et il m'a mis dans la désolation.

Darby :

Il a fait dévier mes chemins et m'a déchiré; il m'a rendu désolé.

Crampon :

il a détourné mes voies et m’a mis en pièces, il m’a réduit à l’abandon ;

Lausanne :

Il a fait dévier mes chemins et il m’a déchiré, il m’a rendu désolé.

12 Il a tendu son arc, et m'a mis comme une butte pour la flèche.


Louis Segond :

Il a tendu son arc, et il m`a placé Comme un but pour sa flèche.

Ostervald :

Il a tendu son arc, et m'a placé comme un but pour la flèche.

Darby :

Il a bandé son arc, et m'a placé comme un but pour la flèche.

Crampon :

il a bandé son arc et m’a placé comme but à ses flèches.HÉ.

Lausanne :

Il a bandé son arc et m’a placé comme le but pour la flèche.

13 He. Il a fait entrer dans mes reins les flèches dont son carquois est plein.


Louis Segond :

Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois.

Ostervald :

Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.

Darby :

Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.

Crampon :

Il a fait pénétrer dans mes reins les fils de son carquois ;

Lausanne :

Il a fait entrer dans mes reins les traits{Héb. les fils de.} de son carquois.

14 J'ai été en risée à tous les peuples, et leur chanson, tout le jour.


Louis Segond :

Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l`objet de leurs chansons.

Ostervald :

Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le jour.

Darby :

Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.

Crampon :

je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour ;

Lausanne :

Je suis devenu la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.

15 Il m'a rassasié d'amertume, il m'a enivré d'absinthe.


Louis Segond :

Il m`a rassasié d`amertume, Il m`a enivré d`absinthe.

Ostervald :

Il m'a rassasié d'amertume; il m'a enivré d'absinthe.

Darby :

Il m'a rassasié d'amertumes, il m'a abreuvé d'absinthe.

Crampon :

il m’a rassasié d’amertume, il m’a abreuvé d’absinthe.VAV.

Lausanne :

Il m’a rassasié d’amertume, il m’a abreuvé d’absinthe.

16 Vau. Il m'a cassé les dents avec du gravier, il m'a couvert de cendre;


Louis Segond :

Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m`a couvert de cendre.

Ostervald :

Il m'a brisé les dents avec du gravier; il m'a couvert de cendre.

Darby :

Il m'a brisé les dents avec du gravier; il m'a couvert de cendre.

Crampon :

Et il a fait broyer du gravier à mes dents, il m’a enfoncé dans la cendre ;

Lausanne :

Il a broyé mes dents avec du gravier, il m’a foulé aux pieds dans la cendre.

17 Tellement que la paix s'est éloignée de mon âme; j'ai oublié ce que c'est que d'être à son aise.


Louis Segond :

Tu m`as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur.

Ostervald :

Tu as éloigné la paix de mon âme; j'ai oublié le bonheur.

Darby :

Et tu as rejeté mon âme loin de la paix, j'ai oublié le bonheur;

Crampon :

et mon âme est violemment écartée de la sécurité ; j’ai oublié le bonheur ;

Lausanne :

Tu as rejeté mon âme loin de la paix ; j’ai oublié le bonheur ; et j’ai dit :

18 Et j'ai dit: ma force est perdue, et mon espérance aussi que j'avais en l'Eternel.


Louis Segond :

Et j`ai dit: Ma force est perdue, Je n`ai plus d`espérance en l`Éternel!

Ostervald :

Et j'ai dit: Ma force est perdue, et l'espérance que j'avais en l'Éternel!

Darby :

et j'ai dit: Ma confiance est périe, et mon espérance en l'Éternel.

Crampon :

et j’ai dit : " Ma force est perdue, ainsi que mon espérance en Yahweh ! "ZAÏN.

Lausanne :

C’en est fait de ma confiance et de mon espérance envers l’Éternel !

19 Zajin. Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre état, qui n'est qu'absinthe et que fiel.


Louis Segond :

Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l`absinthe et au poison;

Ostervald :

Souviens-toi de mon affliction et de ma misère; ce n'est qu'absinthe et que poison.

Darby :

Souviens-toi de mon affliction, et de mon bannissement, de l'absinthe et du fiel.

Crampon :

Souviens-toi de mon affliction et de ma souffrance, de l’absinthe et de l’amertume !

Lausanne :

Souviens-toi de mon affliction et de ma vie agitée ; [ce n’est] qu’absinthe et que poison.

20 Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.


Louis Segond :

Quand mon âme s`en souvient, Elle est abattue au dedans de moi.

Ostervald :

Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi.

Darby :

Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.

Crampon :

Mon âme s’en souvient sans cesse, et elle est abattue en moi.

Lausanne :

Mon âme s’en souvient sans cesse, et elle en est{Ou Tu te souviendras bien que mon âme est.} abattue au-dedans de moi.

21 Mais je rappellerai ceci en mon coeur, et c'est pourquoi j'aurai espérance;


Louis Segond :

Voici ce que je veux repasser en mon coeur, Ce qui me donnera de l`espérance.

Ostervald :

Voici ce que je veux rappeler à mon cœur, et c'est pourquoi j'aurai de l'espérance:

Darby :

-Je rappelle ceci à mon coeur, c'est pourquoi j'ai espérance:

Crampon :

Voici ce que je me rappelerai en mon cœur, et ce pourquoi j’espérerai :HETH.

Lausanne :

Voici ce que je veux rappeler à mon cœur, c’est pourquoi j’espérerai :

22 Heth. Ce sont les gratuités de l'Eternel que nous n'avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries.


Louis Segond :

Les bontés de l`Éternel ne sont pas épuisées, Ses compassions ne sont pas à leur terme;

Ostervald :

Ce sont les bontés de l'Éternel, que nous n'ayons pas été consumés; ses compassions n'ont point défailli.

Darby :

Ce sont les bontés de l'Éternel que nous ne sommes pas consumés, car ses compassions ne cessent pas;

Crampon :

C’est une grâce de Yahweh que nous ne soyons pas anéantis, car ses miséricordes ne sont pas épuisées !

Lausanne :

Ce sont les grâces de l’Éternel, que nous n’ayons pas entièrement péri ; car ses compassions n’ont point défailli.

23 Elles se renouvellent chaque matin; c'est une chose grande que ta fidélité.


Louis Segond :

Elles se renouvellent chaque matin. Oh! que ta fidélité est grande!

Ostervald :

Elles se renouvellent chaque matin; ta fidélité est grande!

Darby :

elles sont nouvelles chaque matin; grande est ta fidélité!

Crampon :

Elles se renouvellent chaque matin ; grande est ta fidélité !

Lausanne :

Elles se renouvellent chaque matin. Grande est ta fidélité !

24 L'Eternel est ma portion, dit mon âme, c'est pourquoi j'aurai espérance en lui.


Louis Segond :

L`Éternel est mon partage, dit mon âme; C`est pourquoi je veux espérer en lui.

Ostervald :

L'Éternel est mon partage, dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui!

Darby :

L'Éternel est ma portion, dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui.

Crampon :

" Yahweh est mon partage, a dit mon âme ; c’est pourquoi j’espérerai en lui. "TETH.

Lausanne :

L’Éternel est ma portion, dit mon âme ; c’est pourquoi j’espérerai en lui !

25 Teth. L'Eternel est bon à ceux qui s'attendent à lui, et à l'âme qui le recherche.


Louis Segond :

L`Éternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l`âme qui le cherche.

Ostervald :

L'Éternel est bon pour ceux qui s'attendent à lui, pour l'âme qui le recherche.

Darby :

L'Éternel est bon pour ceux qui s'attendent à lui, pour l'âme qui le cherche.

Crampon :

Yahweh est bon pour qui espère en lui, pour l’âme qui le cherche.

Lausanne :

L’Éternel est bon pour ceux qui s’attendent à lui, pour l’âme qui le cherche.

26 C'est une chose bonne qu'on attende, même en se tenant en repos, la délivrance de l'Eternel.


Louis Segond :

Il est bon d`attendre en silence Le secours de l`Éternel.

Ostervald :

Il est bon d'attendre en repos la délivrance de l'Éternel.

Darby :

C'est une chose bonne qu'on attende, et dans le silence, le salut de l'Éternel

Crampon :

Il est bon d’attendre en silence la délivrance de Yahweh.

Lausanne :

C’est une bonne chose d’attendre en silence le salut de l’Éternel.

27 C'est une chose bonne à l'homme de porter le joug en sa jeunesse.


Louis Segond :

Il est bon pour l`homme De porter le joug dans sa jeunesse.

Ostervald :

Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse.

Darby :

Il est bon à l'homme de porter le joug dans sa jeunesse:

Crampon :

Il est bon à l’homme de porter le joug dès sa jeunesse.JOD.

Lausanne :

Il est bon à l’homme de porter le joug dans sa jeunesse ;

28 Jod. Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu'on l'a chargé sur lui.


Louis Segond :

Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l`Éternel le lui impose;

Ostervald :

Il sera assis solitaire et silencieux, parce que Dieu le lui impose.

Darby :

Il est assis solitaire, et se tait, parce qu'il l'a pris sur lui;

Crampon :

Qu’il s’asseye à l’écart, en silence, si Dieu le lui impose !

Lausanne :

d’être assis solitaire et silencieux quand [Dieu] le lui impose ;

29 Il met sa bouche dans la poussière, si peut-être il y aura quelque espérance.


Louis Segond :

Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance;

Ostervald :

Il mettra sa bouche dans la poussière, en disant: Peut-être y a-t-il quelque espérance!

Darby :

il met sa bouche dans la poussière: peut-être y aura-t-il quelque espoir.

Crampon :

Qu’il mette sa bouche dans la poussière : peut-être y a-t-il de l’espérance !

Lausanne :

de mettre sa bouche dans la poussière, [en disant] : Peut-être y a-t-il quelque espoir !...

30 Il présente la joue à celui qui le frappe; il est accablé d'opprobre.


Louis Segond :

Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d`opprobres.

Ostervald :

Il tendra la joue à celui qui le frappe, il sera rassasié d'opprobres.

Darby :

Il présente la joue à celui qui le frappe, il est rassasié d'opprobres.

Crampon :

Qu’il tende la joue à celui qui le frappe ; qu’il se rassasie d’opprobre !CAPH.

Lausanne :

de tendre la joue à qui le frappe, d’être rassasié d’opprobres.

31 Caph. Car le Seigneur ne rejette point à toujours.


Louis Segond :

Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours.

Ostervald :

Car le Seigneur ne rejette pas à toujours.

Darby :

Car le Seigneur ne rejette pas pour toujours;

Crampon :

Car le Seigneur ne rejette pas à toujours ;

Lausanne :

Car le Seigneur ne rejette pas à perpétuité ;

32 Mais s'il afflige quelqu'un, il en a aussi compassion selon la grandeur de ses gratuités.


Louis Segond :

Mais, lorsqu`il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde;

Ostervald :

Mais s'il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de sa miséricorde.

Darby :

mais, s'il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de ses bontés;

Crampon :

mais, s’il afflige, il a compassion, selon sa grande miséricorde ;

Lausanne :

mais s’il met dans l’affliction, il a aussi compassion, selon la grandeur de sa grâce ;

33 Car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes.


Louis Segond :

Car ce n`est pas volontiers qu`il humilie Et qu`il afflige les enfants des hommes.

Ostervald :

Car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes.

Darby :

car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes.

Crampon :

car ce n’est pas de bon cœur qu’il humilie, et qu’il afflige les enfants des hommes.LAMED.

Lausanne :

car ce n’est pas selon son cœur qu’il afflige et contriste les fils des hommes.

34 Lamed. Lorsqu'on foule sous ses pieds tous les prisonniers du monde;


Louis Segond :

Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays,

Ostervald :

Quand on foule sous les pieds tous les prisonniers du pays;

Darby :

Qu'on écrase sous les pieds tous les prisonniers de la terre,

Crampon :

Quand on foule aux pieds tous les captifs du pays,

Lausanne :

Quand on écrase sous les pieds tous les prisonniers de la terre,

35 Lorsqu'on pervertit le droit de quelqu'un en la présence du Très-haut;


Louis Segond :

Quand on viole la justice humaine A la face du Très Haut,

Ostervald :

Quand on pervertit le droit de quelqu'un en la présence du Très-Haut;

Darby :

qu'on fasse fléchir le droit d'un homme devant la face du Très-haut,

Crampon :

quand on fait fléchir le droit d’un homme, à la face du Très-Haut,

Lausanne :

quand on fait fléchir le droit d’un homme en présence de la face du Très-Haut,

36 Lorsqu'on fait tort à quelqu'un dans son procès, le Seigneur ne le voit-il point?


Louis Segond :

Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas?

Ostervald :

Quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il pas?

Darby :

qu'on fasse tort à un homme dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il point?

Crampon :

quand on fait tort à quelqu’un dans sa cause, le Seigneur ne le verrait donc pas !MEM.

Lausanne :

quand on fait tort à quelqu’un dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il pas ?

37 Mem. Qui est-ce qui dit que cela a été fait, et que le Seigneur ne l'a point commandé?


Louis Segond :

Qui dira qu`une chose arrive, Sans que le Seigneur l`ait ordonnée?

Ostervald :

Qui est-ce qui dit qu'une chose est arrivée, sans que le Seigneur l'ait commandé?

Darby :

Qui est-ce qui dit une chose, et elle arrive, quand le Seigneur ne l'a point commandée?

Crampon :

Qui a parlé, et la chose s’est faite, sans que le Seigneur l’ait commandé ?

Lausanne :

Qui est-ce qui dit une parole qui s’exécute sans que le Seigneur l’ait commandé ?

38 Les maux, et les biens ne procèdent-ils point de l'ordre du Très-haut?


Louis Segond :

N`est-ce pas de la volonté du Très Haut que viennent Les maux et les biens?

Ostervald :

Les maux et les biens ne procèdent-ils pas de la volonté du Très-Haut?

Darby :

N'est-ce pas de la bouche du Très-haut que viennent les maux et les biens?

Crampon :

N’est-ce pas de la bouche du Très-Haut que procèdent les maux et les biens ?

Lausanne :

Les maux et le bien ne procèdent-ils pas de la bouche du Très-Haut ?

39 Pourquoi se dépiterait l'homme vivant, l'homme, dis-je, à cause de ses péchés?


Louis Segond :

Pourquoi l`homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.

Ostervald :

Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? - Que chacun se plaigne de ses péchés!

Darby :

Pourquoi un homme vivant se plaindrait-il, un homme, à cause de la peine de ses péchés?

Crampon :

Pourquoi l’homme se plaindrait-il tant qu’il vit ? Que chacun se plaigne de ses péchés !NUN.

Lausanne :

Pourquoi un homme vivant se plaindrait-il ? Que chacun [se plaigne] de son péché !

40 Nun. Recherchons nos voies, et les sondons, et retournons jusqu'à l'Eternel.


Louis Segond :

Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l`Éternel;

Ostervald :

Recherchons nos voies, et les sondons, et retournons à l'Éternel.

Darby :

Recherchons nos voies, et scrutons-les, et retournons jusqu'à l'Éternel.

Crampon :

Examinons nos voies et scrutons-les, et retournons à Yahweh.

Lausanne :

Recherchons nos voies et sondons-les, et retournons jusqu’à l’Éternel.

41 Levons nos coeurs et nos mains au Dieu Fort qui est aux cieux, en disant:


Louis Segond :

Élevons nos coeurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel:

Ostervald :

Élevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel:

Darby :

Élevons nos coeurs avec nos mains vers *Dieu dans les cieux.

Crampon :

Elevons nos cœurs, avec nos mains, vers Dieu dans les cieux :

Lausanne :

Élevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu dans le ciel :

42 Nous avons péché, nous avons été rebelles, tu n'as point pardonné.


Louis Segond :

Nous avons péché, nous avons été rebelles! Tu n`as point pardonné!

Ostervald :

Nous avons péché, nous avons été rebelles, et toi, tu n'as point pardonné.

Darby :

Nous avons désobéi et nous avons été rebelles; tu n'as pas pardonné.

Crampon :

" Nous, nous avons péché, nous avons été rebelles ; toi, tu n’as pas pardonné. "SAMECH.

Lausanne :

Nous avons été rebelles et révoltés, et toi, tu n’as pas pardonné.

43 Samech. Tu nous as couverts de ta colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n'as point épargné.


Louis Segond :

Tu t`es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde;

Ostervald :

Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n'as point épargné.

Darby :

Tu t'es enveloppé de colère et tu nous a poursuivis; tu as tué, tu n'as point épargné.

Crampon :

" Tu t’es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis ; tu as tué sans épargner ;

Lausanne :

Tu t’es enveloppé de colère et tu nous as poursuivis ; tu as tué, tu n’as point épargné.

44 Tu t'es couvert d'une nuée, afin que la requête ne passât point.


Louis Segond :

Tu t`es enveloppé d`un nuage, Pour fermer accès à la prière.

Ostervald :

Tu t'es enveloppé d'un nuage, afin que notre requête ne te parvienne point.

Darby :

Tu t'es enveloppé d'un nuage, de manière à ce que la prière ne passât point.

Crampon :

Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la prière ne passe point ;

Lausanne :

Tu t’es enveloppé d’un nuage que ne peut traverser la prière.

45 Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples.


Louis Segond :

Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.

Ostervald :

Tu as fait de nous, au milieu des peuples, des balayures et un objet de mépris.

Darby :

Tu nous as faits la balayure et le rebut au milieu des peuples.

Crampon :

tu as fait de nous des balayures et un rebut, au milieu des peuples. "PHÉ.

Lausanne :

Tu as fait de nous, au milieu des peuples, des balayures et un objet d’aversion.

46 Pe. Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche sur nous.


Louis Segond :

Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis.

Ostervald :

Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.

Darby :

Tous nos ennemis ont ouvert la bouche sur nous.

Crampon :

Ils ouvrent la bouche contre nous, tous nos ennemis.

Lausanne :

Tous nos ennemis ouvrent largement la bouche sur nous.

47 La frayeur et la fosse, le dégât et la calamité nous sont arrivés.


Louis Segond :

Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine.

Ostervald :

La frayeur et la fosse ont été pour nous, avec la destruction et la ruine!

Darby :

La frayeur et la fosse sont venues sur nous, la destruction et la ruine.

Crampon :

La frayeur et la fosse ont été notre part, ainsi que la dévastation et la ruine.

Lausanne :

L’alarme et la fosse ont été pour nous, avec la destruction et la ruine{Ou la brisure.}

48 Mon oeil s'est fondu en ruisseaux d'eaux à cause de la plaie de la fille de mon peuple.


Louis Segond :

Des torrents d`eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple.

Ostervald :

Mon œil se fond en ruisseaux d'eaux, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.

Darby :

Des ruisseaux d'eaux coulent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple.

Crampon :

Mon œil se fond en un ruisseau de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.AÏN.

Lausanne :

Mon œil se fond en courants d’eau à cause de la ruine{Ou la brisure.} de la fille de mon peuple !

49 Hajin. Mon oeil verse des larmes, et ne cesse point, parce qu'il n'y a aucun relâche.


Louis Segond :

Mon oeil fond en larmes, sans repos, Sans relâche,

Ostervald :

Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu'il n'y a point de relâche,

Darby :

Mon oeil se fond en eau, il ne cesse pas et n'a point de relâche,

Crampon :

Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu’il n’y a pas de répit,

Lausanne :

Mon œil répand [des larmes] et ne s’arrête point, parce qu’il n’y a pas de relâche,

50 Jusques à ce que l'Eternel regarde et voie des cieux.


Louis Segond :

Jusqu`à ce que l`Éternel regarde et voie Du haut des cieux;

Ostervald :

Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et qu'il voie des cieux!

Darby :

jusqu'à ce que l'Éternel regarde et voie des cieux.

Crampon :

jusqu’à ce qu’il regarde et voie, Yahweh, du haut des cieux.

Lausanne :

jusqu’à ce que l’Éternel regarde, et qu’il voie des cieux !

51 Mon oeil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.


Louis Segond :

Mon oeil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville.

Ostervald :

Mon œil afflige mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.

Darby :

Mon oeil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.

Crampon :

Mon œil fait mal à mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.TSADÉ.

Lausanne :

Mon œil fait souffrir{Héb. maltraite.} mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.

52 Tsadi. Ceux qui me sont ennemis sans cause m'ont poursuivi à outrance, comme on chasse après l'oiseau.


Louis Segond :

Ils m`ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis.

Ostervald :

Ceux qui sont mes ennemis sans cause, m'ont donné la chasse comme à un oiseau.

Darby :

Ceux qui sont mes ennemis sans cause m'ont donné la chasse comme à l'oiseau.

Crampon :

Ils m’ont donné la chasse comme a un passereau, ceux qui me haïssent sans cause.

Lausanne :

Ceux qui sont mes ennemis sans cause m’ont donné la chasse, comme à l’oiseau.

53 Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi.


Louis Segond :

Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.

Ostervald :

Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, ils ont jeté des pierres sur moi.

Darby :

Ils m'ont ôté la vie dans une fosse, et ont jeté des pierres sur moi.

Crampon :

Ils ont voulu anéantir ma vie dans la fosse, et ils ont jeté une pierre sur moi.

Lausanne :

Ils ont anéanti ma vie dans la fosse ; ils ont jeté des pierres sur moi.

54 Les eaux ont regorgé par-dessus ma tête; je disais: je suis retranché.


Louis Segond :

Les eaux ont inondé ma tête; Je disais: Je suis perdu!

Ostervald :

Les eaux montèrent par-dessus ma tête; je disais: C'en est fait de moi!

Darby :

Les eaux ont coulé par-dessus ma tête; j'ai dit: Je suis retranché!

Crampon :

Les eaux montaient au-dessus de ma tête ; je disais : " Je suis perdu ! "QOPH.

Lausanne :

Les eaux coulaient par-dessus ma tête ; je disais : C’en est fait de moi !

55 Koph. J'ai invoqué ton Nom, ô Eternel! d'une des plus basses fosses.


Louis Segond :

J`ai invoqué ton nom, ô Éternel, Du fond de la fosse.

Ostervald :

J'ai invoqué ton nom, ô Éternel! du fond de la fosse.

Darby :

J'ai invoqué ton nom, ô Éternel! de la fosse des abîmes.

Crampon :

J’ai invoqué ton nom, Yahweh, de la fosse profonde ;

Lausanne :

J’invoque ton nom, ô Éternel, du fond de la fosse ;

56 Tu as ouï ma voix, ne ferme point ton oreille, afin que je n'expire point à force de crier.


Louis Segond :

Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l`oreille à mes soupirs, à mes cris!

Ostervald :

Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mes soupirs, à mes cris!

Darby :

Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mon soupir, à mon cri.

Crampon :

tu as entendu ma voix : " Ne ferme point ton oreille à mes soupirs, à mes cris ! "

Lausanne :

tu entends ma voix ! Ne cache point ton oreille à mon cri, afin que j’aie du répit.

57 Tu t'es approché au jour que je t'ai invoqué, et tu as dit: ne crains rien.


Louis Segond :

Au jour je t`ai invoqué, tu t`es approché, Tu as dit: Ne crains pas!

Ostervald :

Au jour je t'ai invoqué, tu t'es approché, tu as dit: Ne crains rien!

Darby :

Tu t'es approché au jour que je t'ai invoqué; tu as dit: Ne crains pas.

Crampon :

Tu t’es approché, au jour je t’ai invoqué, et tu as dit : " Ne crains point ! "RESCH.

Lausanne :

Au jour je t’invoque, tu approches, tu dis : Ne crains point !

58 Resch. Ô Seigneur! tu as plaidé la cause de mon âme; et tu as garanti ma vie.


Louis Segond :

Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie.

Ostervald :

Seigneur, tu as plaidé la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.

Darby :

Seigneur, tu as pris en main la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.

Crampon :

Seigneur tu as pris en main ma cause, tu m’as sauvé la vie.

Lausanne :

Seigneur, tu as plaidé la cause{Héb. les causes.} de mon âme, tu as racheté ma vie.

59 Tu as vu, ô Eternel! le tort qu'on me fait, fais-moi droit.


Louis Segond :

Éternel, tu as vu ce qu`on m`a fait souffrir: Rends-moi justice!

Ostervald :

Tu as vu, Éternel, le tort qu'on me fait; fais-moi justice!

Darby :

Tu as vu, Éternel, le tort qu'on me fait; juge ma cause.

Crampon :

Tu as vu, Yahweh, la violence qu’ils me font ; fais-moi justice !

Lausanne :

Tu vois, Éternel, le tort qu’on me fait. Prononce en faveur de mon droit.

60 Tu as vu toutes les vengeances dont ils ont usé, et toutes leurs machinations contre moi.


Louis Segond :

Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi.

Ostervald :

Tu as vu toutes leurs vengeances, tous leurs complots contre moi.

Darby :

Tu as vu toute leur vengeance, toutes leurs machinations contre moi.

Crampon :

Tu as vu toute leur rancune, tous leurs complots contre moi.SIN.

Lausanne :

Tu vois toute leur vengeance, toutes leurs machinations envers moi.

61 Scin. Tu as ouï, ô Eternel! leur opprobe et toutes leurs machinations contre moi.


Louis Segond :

Éternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi,

Ostervald :

Tu as entendu, ô Éternel! leurs outrages et tous leurs complots contre moi;

Darby :

Tu as entendu leurs outrages, ô Éternel! toutes leurs machinations contre moi,

Crampon :

Tu as entendu leurs outrages, Yahweh, tous leurs complots contre moi,

Lausanne :

Tu entends leurs outrages, ô Éternel, toutes leurs machinations contre moi,

62 Les discours de ceux qui s'élèvent contre moi, et leur dessein qu'ils ont contre moi tout le long du jour.


Louis Segond :

Les discours de mes adversaires, et les projets Qu`ils formaient chaque jour contre moi.

Ostervald :

Les discours de ceux qui s'élèvent contre moi, et les desseins qu'ils forment contre moi tout le jour.

Darby :

les lèvres de ceux qui s'élèvent contre moi, et ce qu'ils se proposent contre moi tout le jour.

Crampon :

les propos de mes adversaires et ce qu’ils méditent, contre moi tout le jour.

Lausanne :

le langage{Héb. les lèvres.} de ceux qui s’élèvent contre moi et ce qu’ils méditent contre moi tout le jour !

63 Considère quand ils s'asseyent, et quand ils se lèvent, car je suis leur chanson.


Louis Segond :

Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l`objet de leurs chansons.

Ostervald :

Regarde: quand ils s'asseyent ou quand ils se lèvent, je suis le sujet de leur chanson.

Darby :

Regarde quand ils s'asseyent et quand ils se lèvent: je suis leur chanson.

Crampon :

Quand ils s’asseyent ou qu’ils se lèvent, regarde : je suis l’objet de leurs chansons.THAV.

Lausanne :

Regarde : quand ils s’asseyent ou quand ils se lèvent, je suis le sujet de leur chanson !

64 Thau. Rends-leur la pareille, ô Eternel! selon l'ouvrage de leurs mains.


Louis Segond :

Tu leur donneras un salaire, ô Éternel, Selon l`oeuvre de leurs mains;

Ostervald :

Tu leur rendras leur récompense, ô Éternel! selon l'œuvre de leurs mains.

Darby :

Rends-leur une récompense, ô Éternel! selon l'ouvrage de leurs mains.

Crampon :

Tu leur rendras, Yahweh, ce qu’ils méritent, selon l’œuvre de leurs mains ;

Lausanne :

Tu leur rendras leur récompense, ô Éternel, suivant l’ouvrage de leurs mains.

65 Donne-leur un tel ennui qu'il leur couvre le coeur; donne-leur ta malédiction.


Louis Segond :

Tu les livreras à l`endurcissement de leur coeur, A ta malédiction contre eux;

Ostervald :

Tu leur donneras l'aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.

Darby :

Donne-leur un coeur cuirassé; ta malédiction soit sur eux!

Crampon :

Tu leur donneras l’aveuglement du cœur ; ta malédiction sera pour eux.

Lausanne :

Tu leur donneras un cœur cuirassé ; ta malédiction pour eux !

66 Poursuis-les en ta colère, et les efface de dessous les cieux de l'Eternel.


Louis Segond :

Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Éternel!

Ostervald :

Tu les poursuivras dans ta colère, tu les extermineras, ô Éternel! de dessous les cieux.

Darby :

Poursuis-les dans ta colère et détruis-les de dessous les cieux de l'Éternel.

Crampon :

Tu les poursuivras avec colère et tu les extermineras, de dessous les cieux de Yahweh !

Lausanne :

Tu les poursuivras avec colère et tu les extermineras de dessous le cieux de Éternel !


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr