Job 26 Traduction Louis Segond


1 Job prit la parole et dit:


Martin :

Mais Job répondit, et dit:

Ostervald :

Job prit la parole, et dit:

Darby :

Et Job répondit et dit:

Crampon :

Alors Job prit la parole et dit :

Lausanne :

Et Job prit la parole et dit :

2 Comme tu sais bien venir en aide à la faiblesse! Comme tu prêtes secours au bras sans force!


Martin :

Ô! que tu as été d'un grand secours à l'homme destitué de vigueur; et que tu as soutenu le bras qui n'avait point de force.

Ostervald :

Comme tu as aidé celui qui était sans force! Comme tu as secouru le bras sans vigueur!

Darby :

Comme tu as aidé celui qui n'avait pas de puissance! Comme tu as délivré le bras qui était sans force!

Crampon :

Comme tu sais venir en aide à la faiblesse, prêter secours au bras sans force !

Lausanne :

Quel secours tu donnes à la faiblesse, quel salut au bras sans force !

3 Quels bons conseils tu donnes à celui qui manque d'intelligence! Quelle abondance de sagesse tu fais paraître!


Martin :

Ô! que tu as donné de bons conseils à l'homme qui manquait de sagesse; et que tu as fait paraître d'intelligence.

Ostervald :

Comme tu as bien conseillé l'homme sans raison, et fait paraître l'abondance de ta sagesse!

Darby :

Quel conseil tu as donné à celui qui n'avait pas de sagesse! et quelle abondance d'intelligence tu as montrée!

Crampon :

Comme tu conseilles bien l’ignorant ! Quelle abondance de sagesse tu fais paraître !

Lausanne :

Quel conseil à l’homme sans sagesse ! Quelle abondance de raisons tu déploies !

4 A qui s'adressent tes paroles? Et qui est-ce qui t'inspire?


Martin :

A qui as-tu tenu ces discours? et l'esprit de qui, est sorti de toi?

Ostervald :

A qui as-tu adressé des discours? Et de qui est l'esprit qui est sorti de toi?

Darby :

Pour qui as-tu prononcé des paroles, et de qui est le souffle qui est sorti de toi?

Crampon :

A qui adresses-tu des paroles ? Et de qui est l’esprit qui sort de ta bouche ?

Lausanne :

Qui instruis-tu par ces discours, et de qui est l’esprit que tu exhales ?

5 Devant Dieu les ombres tremblent Au-dessous des eaux et de leurs habitants;


Martin :

Les choses inanimées sont formées au dessous des eaux, et les poissons aussi qui habitent dans les eaux.

Ostervald :

Les ombres tremblent au-dessous des eaux et de leurs habitants.

Darby :

Les trépassés tremblent au-dessous des eaux et de ceux qui les habitent.

Crampon :

Devant Dieu, les ombres tremblent sous les eaux et leurs habitants.

Lausanne :

Les trépassés tremblent, et plus bas, les eaux et leurs habitants.

6 Devant lui le séjour des morts est nu, L'abîme n'a point de voile.


Martin :

L'abîme est à découvert devant lui, et le gouffre n'a point de couverture.

Ostervald :

Le Sépulcre est à nu devant lui, et l'abîme est sans voile.

Darby :

Le Shéol est à nu devant lui, et l'abîme n'a pas de voile.

Crampon :

Le schéol est à nu devant lui, et l’abîme n’a point de voile.

Lausanne :

Devant lui le séjour des morts est à nu, et le gouffre n’a point de voile.

7 Il étend le septentrion sur le vide, Il suspend la terre sur le néant.


Martin :

Il étend l'Aquilon sur le vide, et il suspend la terre sur le néant.

Ostervald :

Il étend le septentrion sur le vide, il suspend la terre sur le néant.

Darby :

Il étend le nord sur le vide, il suspend la terre sur le néant.

Crampon :

Il étend le septentrion sur le vide, il suspend la terre sur le néant.

Lausanne :

Il étend le septentrion sur le vide, il suspend la terre sur le néant.

8 Il renferme les eaux dans ses nuages, Et les nuages n'éclatent pas sous leur poids.


Martin :

Il serre les eaux dans ses nuées, sans que la nuée se fende sous elles.

Ostervald :

Il renferme les eaux dans ses nuages, et la nuée n'éclate pas sous leur poids.

Darby :

Il serre les eaux dans ses nuages, et la nuée ne se fend pas sous elles;

Crampon :

Il renferme les eaux dans ses nuages, et les nues ne se déchirent pas sous leur poids.

Lausanne :

Il serre les eaux dans ses nuages et la nuée ne se fend pas sous leur poids ;

9 Il couvre la face de son trône, Il répand sur lui sa nuée.


Martin :

Il maintient le dehors de son trône, et il étend sa nuée par dessus.

Ostervald :

Il couvre la face de son trône, il déploie au-dessus sa nuée.

Darby :

Il couvre la face de son trône et étend ses nuées par-dessus.

Crampon :

Il voile la face de son trône, il étend sur lui ses nuées.

Lausanne :

il cache la face de son trône en déployant sur lui sa nuée.

10 Il a tracé un cercle à la surface des eaux, Comme limite entre la lumière et les ténèbres.


Martin :

Il a compassé des bornes sur les eaux tout autour, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus ni lumière ni ténèbres.

Ostervald :

Il décrit un cercle sur les eaux, au point la lumière confine avec les ténèbres.

Darby :

Il a tracé un cercle fixe sur la face des eaux, jusqu'à la limite extrême la lumière confine aux ténèbres.

Crampon :

Il a tracé un cercle à la surface des eaux, au point de division de la lumière et des ténèbres.

Lausanne :

Il a tracé un cercle fixe sur la face des eaux, vers le point extrême la lumière confine aux ténèbres.

11 Les colonnes du ciel s'ébranlent, Et s'étonnent à sa menace.


Martin :

Les colonnes des cieux s'ébranlent et s'étonnent à sa menace.

Ostervald :

Les colonnes des cieux sont ébranlées, et s'étonnent à sa menace.

Darby :

Les colonnes des cieux branlent et s'étonnent à sa menace.

Crampon :

Les colonnes du ciel s’ébranlent, et s’épouvantent à sa menace.

Lausanne :

Les colonnes des cieux sont ébranlées et s’étonnent à sa menace.

12 Par sa force il soulève la mer, Par son intelligence il en brise l'orgueil.


Martin :

Il fend la mer par sa puissance, et il frappe par son intelligence les flots quand ils s'élèvent.

Ostervald :

Par sa force, il soulève la mer; et par son habileté, il écrase les plus puissants rebelles.

Darby :

Il soulève la mer par sa puissance, et, par son intelligence, il brise Rahab.

Crampon :

Par sa puissance il soulève la mer, par sa sagesse il brise l’orgueil.

Lausanne :

Il remue la mer par sa puissance, et, par son intelligence, il a dompté Rahab !

13 Son souffle donne au ciel la sérénité, Sa main transperce le serpent fuyard.


Martin :

Il a orné les cieux par son Esprit, et sa main a formé le serpent traversant.

Ostervald :

Son souffle rend le ciel pur; sa main perce le dragon fugitif.

Darby :

Par son Esprit le ciel est beau; sa main a formé le serpent fuyard.

Crampon :

Par son souffle le ciel devient serein, sa main a formé le serpent fuyard.

Lausanne :

À son souffle le ciel devient beau ; sa main a formé{Ou transpercé.} le Serpent fugitif.

14 Ce sont là les bords de ses voies, C'est le bruit léger qui nous en parvient; Mais qui entendra le tonnerre de sa puissance?


Martin :

Voilà, tels sont les bords de ses voies; mais combien est petite la portion que nous en connaissons? Et qui est-ce qui pourra comprendre le bruit éclatant de sa puissance?

Ostervald :

Ce ne sont que les bords de ses voies; qu'il est faible le bruit qu'en saisit notre oreille! Et qui pourra entendre le tonnerre de sa puissance?

Darby :

Voici, ces choses sont les bords de ses voies, et combien faible est le murmure que nous en avons entendu! Et le tonnerre de sa force, qui peut le comprendre?

Crampon :

Tels sont les bords de ses voies, le léger murmure que nous en percevons ; mais le tonnerre de sa puissance, qui pourra l’entendre ?

Lausanne :

Voilà, ce ne sont que les bords de ses voies, et quel est ce murmure d’un mot, que nous y entendons !... Et le tonnerre de ses exploits, qui le comprendra ?


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr