Job 20 Traduction Crampon


1 Alors Sophar de Naama prit la parole et dit :


Louis Segond :

Tsophar de Naama prit la parole et dit:

Martin :

Alors Tsophar Nahamathite prit la parole, et dit:

Ostervald :

Tsophar, de Naama, prit la parole et dit:

Darby :

Et Tsophar, le Naamathite, répondit et dit:

Lausanne :

Et Tsophar, le Naamathite, prit la parole et dit :

2 C’est pourquoi mes pensées me suggèrent une réponse, et, à cause de mon agitation, j’ai hâte de la donner.


Louis Segond :

Mes pensées me forcent à répondre, Et mon agitation ne peut se contenir.

Martin :

C'est à cause de cela que mes pensées diverses me poussent à répondre, et que cette promptitude est en moi.

Ostervald :

C'est pour cela que mes pensées me poussent à répondre, et c'est pour cette raison que j'ai hâte de le faire:

Darby :

C'est pourquoi mes pensées m'inspirent une réponse, et à cause de ceci l'ardeur de mon esprit agit en moi:

Lausanne :

À cela mes pensées me poussent à répliquer, et c’est la cause de la hâte qui est en moi.

3 J’ai entendu des reproches qui m’outragent ; dans mon intelligence, mon esprit trouvera la réplique.


Louis Segond :

J`ai entendu des reproches qui m`outragent; Le souffle de mon intelligence donnera la réplique.

Martin :

J'ai entendu la correction dont tu veux me faire honte, mais mon esprit tirera de mon intelligence la réponse pour moi.

Ostervald :

J'ai entendu une leçon outrageante, mais l'esprit tire de mon intelligence une réponse.

Darby :

J'entends une réprimande qui me couvre de honte, et mon esprit me répond par mon intelligence.

Lausanne :

J’entends une leçon qui m’est une ignominie ; mais l’esprit tire ma réponse de mon intelligence.

4 Sais-tu bien que, de tout temps, depuis que l’homme a été placé sur la terre,


Louis Segond :

Ne sais-tu pas que, de tout temps, Depuis que l`homme a été placé sur la terre,

Martin :

Ne sais-tu pas que de tout temps, et depuis que Dieu a mis l'homme sur la terre,

Ostervald :

Ne sais-tu pas que, de tout temps, depuis que Dieu a mis l'homme sur la terre,

Darby :

Sais-tu bien que, de tout temps, depuis que l'homme a été mis sur la terre,

Lausanne :

Sais-tu bien ceci ? De tout temps, depuis que Dieu mit l’homme sur la terre,

5 le triomphe des méchants a été court, et la joie de l’impie d’un moment ?


Louis Segond :

Le triomphe des méchants a été court, Et la joie de l`impie momentanée?

Martin :

Le triomphe des méchants est de peu de durée, et que la joie de l'hypocrite n'est que pour un moment?

Ostervald :

Le triomphe du méchant est de peu de durée, et la joie de l'impie n'a qu'un moment?

Darby :

des méchants est courte, et la joie de l'impie n'est que pour un moment?

Lausanne :

le triomphe des méchants fut court, et la joie de l’impie ne dure qu’un moment.

6 Quand il porterait son orgueil jusqu’au ciel, et que sa tête toucherait aux nues,


Louis Segond :

Quand il s`élèverait jusqu`aux cieux, Et que sa tête toucherait aux nues,

Martin :

Quand sa hauteur monterait jusqu'aux cieux, et que sa tête atteindrait jusqu'aux nues,

Ostervald :

Quand son élévation monterait jusqu'aux cieux, et quand sa tête atteindrait les nues,

Darby :

Si sa hauteur s'élève jusqu'aux cieux, et que sa tête touche les nuées,

Lausanne :

Quand sa hauteur monterait jusqu’aux cieux et quand sa tête toucherait à la nue,

7 comme son ordure, il périt pour toujours ; ceux qui le voyaient disent : « Où est-il ? »


Louis Segond :

Il périra pour toujours comme son ordure, Et ceux qui le voyaient diront: est-il?

Martin :

Il périra pour toujours comme ses ordures; et ceux qui l'auront vu, diront: est-il?

Ostervald :

Il périra pour toujours, comme son ordure; ceux qui le voyaient diront: est-il?

Darby :

Il périra pour toujours comme ses ordures; ceux qui l'ont vu diront: est-il?

Lausanne :

il périra pour toujours, comme son ordure. Ceux qui le voyaient diront : est-il ?

8 Il s’envole comme un songe, et on ne le trouve plus ; il s’efface comme une vision de la nuit.


Louis Segond :

Il s`envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus; Il disparaîtra comme une vision nocturne;

Martin :

Il s'en sera envolé comme un songe, et on ne le trouvera plus; et il s'enfuira comme une vision de nuit.

Ostervald :

Il s'envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus; il s'évanouira comme un rêve de la nuit.

Darby :

Il s'envole comme un songe, et on ne le trouve pas; il s'enfuit comme une vision de la nuit.

Lausanne :

Il s’envole comme un songe et on ne le retrouve plus ; il s’enfuit comme une vision de la nuit.

9 L’œil qui le voyait ne le découvre plus ; sa demeure ne l’apercevra plus.


Louis Segond :

L`oeil qui le regardait ne le regardera plus, Le lieu qu`il habitait ne l`apercevra plus.

Martin :

L'oeil qui l'aura vu ne le verra plus; et son lieu ne le contemplera plus.

Ostervald :

L'œil qui l'a vu ne le verra plus, et son lieu ne l'apercevra plus.

Darby :

L'oeil l'a regardé, et ne l'aperçoit plus, et son lieu ne le revoit plus.

Lausanne :

L’œil qui l’a vu ne le verra plus, et son lieu ne l’apercevra plus.

10 Ses enfants imploreront les pauvres, de ses propres mains il restituera ses rapines.


Louis Segond :

Ses fils seront assaillis par les pauvres, Et ses mains restitueront ce qu`il a pris par violence.

Martin :

Ses enfants feront la cour aux pauvres; et ses mains restitueront ce qu'il aura ravi par violence.

Ostervald :

Ses enfants feront la cour aux pauvres, et ses propres mains restitueront ses biens.

Darby :

Ses fils rechercheront la faveur des pauvres, et ses mains restitueront ce que sa violence a ravi.

Lausanne :

Ses fils rechercheront la faveur des misérables, et ses mains restitueront [ce que] sa vigueur [a ravi].

11 Ses os étaient pleins de ses iniquités cachées ; elles dormiront avec lui dans la poussière.


Louis Segond :

La vigueur de la jeunesse, qui remplissait ses membres, Aura sa couche avec lui dans la poussière.

Martin :

Ses os seront pleins de la punition des péchés de sa jeunesse, et elle reposera avec lui dans la poudre.

Ostervald :

Ses os sont pleins de jeunesse, mais elle reposera avec lui dans la poussière.

Darby :

Ses os étaient pleins de sa jeunesse: elle se couchera avec lui sur la poussière.

Lausanne :

Sa jeunesse, qui remplissait ses os, avec lui sera couchée sur la poussière.

12 Parce que le mal a été doux à sa bouche, qu’il l’a caché sous sa langue,


Louis Segond :

Le mal était doux à sa bouche, Il le cachait sous sa langue,

Martin :

Si le mal est doux à sa bouche, et s'il le cache sous sa langue;

Ostervald :

Si le mal est doux à sa bouche, s'il le cache sous sa langue,

Darby :

Si le mal est doux dans sa bouche, et qu'il le cache sous sa langue,

Lausanne :

Puisque le mal a été doux à sa bouche, qu’il l’a caché sous sa langue,

13 qu’il l’a savouré sans l’abandonner, et l’a retenu au milieu de son palais :


Louis Segond :

Il le savourait sans l`abandonner, Il le retenait au milieu de son palais;

Martin :

S'il l'épargne, et ne le rejette point, mais le retient dans son palais;

Ostervald :

S'il le ménage et ne le rejette point, s'il le retient dans son palais,

Darby :

S'il l'épargne et ne l'abandonne pas, mais qu'il le retienne dans sa bouche,

Lausanne :

qu’il le ménage et ne l’abandonne point, et qu’il l’a retenu au milieu de son palais,

14 sa nourriture tournera en poison dans ses entrailles, elle deviendra dans son sein le venin de l’aspic.


Louis Segond :

Mais sa nourriture se transformera dans ses entrailles, Elle deviendra dans son corps un venin d`aspic.

Martin :

Ce qu'il mangera se changera dans ses entrailles en un fiel d'aspic.

Ostervald :

Sa nourriture se changera dans ses entrailles, et deviendra dans son sein du fiel d'aspic.

Darby :

pain sera changé dans ses entrailles en un fiel d'aspic au dedans de lui.

Lausanne :

son pain se changera dans ses entrailles, au-dedans de lui, en fiel d’aspics.

15 Il a englouti des richesses, il les vomira ; Dieu les retirera de son ventre.


Louis Segond :

Il a englouti des richesses, il les vomira; Dieu les chassera de son ventre.

Martin :

Il a englouti les richesses, mais il les vomira, et le Dieu Fort les jettera hors de son ventre.

Ostervald :

Il a englouti des richesses, et il les vomira; Dieu les arrachera de son ventre.

Darby :

Il a avalé les richesses, et il les vomira; *Dieu les chassera de son ventre.

Lausanne :

Il a englouti les richesses, et il les vomira ; Dieu les retirera de son ventre.

16 Il a sucé le venin de l’aspic, la langue de la vipère le tuera.


Louis Segond :

Il a sucé du venin d`aspic, La langue de la vipère le tuera.

Martin :

Il sucera le venin de l'aspic, et la langue de la vipère le tuera.

Ostervald :

Il sucera du venin d'aspic; la langue de la vipère le tuera.

Darby :

Il sucera le venin des aspics, la langue de la vipère le tuera.

Lausanne :

Il sucera le venin des aspics ; la langue de la vipère le tuera.

17 Il ne verra jamais couler les fleuves, les torrents de miel et de lait.


Louis Segond :

Il ne reposera plus ses regards sur les ruisseaux, Sur les torrents, sur les fleuves de miel et de lait.

Martin :

Il ne verra point les ruisseaux des fleuves, ni les torrents de miel et de beurre.

Ostervald :

Il ne verra plus les ruisseaux, les fleuves, les torrents de miel et de lait.

Darby :

Il ne verra pas des ruisseaux, des rivières, des torrents de miel et de beurre.

Lausanne :

Il ne verra pas les ruisseaux, ni fleuves, ni torrents de miel et de crème.

18 Il rendra ce qu’il a gagné et ne s’en gorgera pas, dans la mesure de ses profits, et il n’en jouira pas.


Louis Segond :

Il rendra ce qu`il a gagné, et n`en profitera plus; Il restituera tout ce qu`il a pris, et n`en jouira plus.

Martin :

Il rendra ce qu'il aura acquis par des vexations, et il ne l'engloutira point; il le rendra selon sa juste valeur, et il ne s'en réjouira point.

Ostervald :

Il rendra le fruit de son travail, et ne l'avalera pas; il restituera à proportion de ce qu'il aura amassé, et ne s'en réjouira pas.

Darby :

Il rendra le fruit de son travail, et ne l'avalera pas; il le restituera selon sa valeur, et ne s'en réjouira pas.

Lausanne :

Il rendra le fruit de son labeur et il ne l’engloutira point ; comme d’une richesse qu’il doit restituer, il ne s’en réjouira pas.

19 Car il a opprimé et délaissé les pauvres, il a saccagé leur maison, et ne l’a point rétablie :


Louis Segond :

Car il a opprimé, délaissé les pauvres, Il a ruiné des maisons et ne les a pas rétablies.

Martin :

Parce qu'il aura foulé les pauvres et les aura abandonnés, il aura ruiné sa maison, bien loin de la bâtir.

Ostervald :

Parce qu'il a foulé, abandonné le pauvre, pillé la maison au lieu de la bâtir;

Darby :

Car il a opprimé, délaissé les pauvres; il a pillé une maison qu'il n'avait pas bâtie.

Lausanne :

Parce qu’il a foulé, délaissé les misérables, qu’il s’est emparé des maisons et ne les a pas rebâties,

20 son avidité n’a pu être rassasiée, il n’emportera pas ce qu’il a de plus cher.


Louis Segond :

Son avidité n`a point connu de bornes; Mais il ne sauvera pas ce qu`il avait de plus cher.

Martin :

Certainement il n'en sentira point de contentement en son ventre, et il ne sauvera rien de ce qu'il aura tant convoité.

Ostervald :

Parce qu'il n'a pas connu le repos dans son avidité, il ne sauvera rien de ce qu'il a tant désiré;

Darby :

Parce qu'il n'a pas connu de repos dans son désir, il ne sauvera rien de ce qu'il a de plus cher.

Lausanne :

parce que dans son avidité{Héb. son ventre.} il n’a pas connu le repos ; de tout ce qu’il a de plus cher il ne sauvera rien.

21 Rien n’échappait à sa voracité ; aussi son bonheur ne subsistera pas.


Louis Segond :

Rien n`échappait à sa voracité; Mais son bien-être ne durera pas.

Martin :

Il ne lui restera rien à manger, c'est pourquoi il ne s'attendra plus à son bien.

Ostervald :

Rien n'échappait à sa voracité, c'est pourquoi son bonheur ne durera pas.

Darby :

Rien n'a échappé à sa voracité: c'est pourquoi son bien-être ne durera pas.

Lausanne :

Sa voracité ne laisse aucun reste ; c’est pourquoi son bonheur ne subsistera pas.

22 Au sein de l’abondance, il tombe dans la disette ; tous les coups du malheur viennent sur lui.


Louis Segond :

Au milieu de l`abondance il sera dans la détresse; La main de tous les misérables se lèvera sur lui.

Martin :

Après que la mesure de ses biens aura été remplie, il sera dans la misère; toutes les mains de ceux qu'il aura opprimés se jetteront sur lui.

Ostervald :

Au comble de l'abondance, il sera dans la gêne; les mains de tous les malheureux se jetteront sur lui.

Darby :

Dans la plénitude de son abondance, il sera dans la détresse; toutes les mains des malheureux viendront sur lui.

Lausanne :

Dans la plénitude de son abondance, il sera en détresse ; quiconque fut tourmenté portera la main sur lui.

23 Voici pour lui remplir le ventre : Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, elle pleuvra sur lui jusqu’en ses entrailles.


Louis Segond :

Et voici, pour lui remplir le ventre, Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, Et le rassasiera par une pluie de traits.

Martin :

S'il a eu de quoi remplir son ventre, Dieu lui fera sentir l'ardeur de sa colère, et la fera pleuvoir sur lui et sur sa viande.

Ostervald :

Il arrivera que pour lui remplir le ventre, Dieu enverra contre lui l'ardeur de sa colère; il la fera pleuvoir sur lui et entrer dans sa chair.

Darby :

Il arrivera que, pour remplir son ventre, Dieu enverra sur lui l'ardeur de sa colère, et la fera pleuvoir sur lui dans sa chair.

Lausanne :

Quand il voudra remplir son ventre, Dieu lâchera sur lui l’ardeur de sa colère, et il [la] fera pleuvoir sur lui en guise de pain.

24 S’il échappe aux armes de fer, l’arc d’airain le transperce.


Louis Segond :

S`il échappe aux armes de fer, L`arc d`airain le transpercera.

Martin :

S'il s'enfuit de devant les armes de fer, l'arc d'airain le transpercera.

Ostervald :

Il fuira devant les armes de fer, l'arc d'airain le transpercera.

Darby :

S'il fuit devant les armes de fer, un arc d'airain le transpercera.

Lausanne :

Quand il fuira devant les armes de fer, l’arc d’airain le transpercera.

25 Il arrache le trait, il sort de son corps, l’acier sort étincelant de son foie ; les terreurs de la mort tombent sur lui.


Louis Segond :

Il arrache de son corps le trait, Qui étincelle au sortir de ses entrailles, Et il est en proie aux terreurs de la mort.

Martin :

Le trait décoché contre lui sortira tout au travers de son corps, et le fer étincelant sortira de son fiel; toute sorte de frayeur marchera sur lui.

Ostervald :

Il arrachera la flèche, et elle sortira de son corps, et le fer étincelant, de son foie; les frayeurs de la mort viendront sur lui.

Darby :

Il arrache la flèche et elle sort de son corps, et le fer étincelant de son fiel: les terreurs sont sur lui.

Lausanne :

Il arrache [la flèche] et elle sort de son corps, et le trait{Héb. l’éclair.} s’échappe de son fiel : les terreurs de la mort sont sur lui.

26 Une nuit profonde engloutit ses trésors ; un feu que l’homme n’a pas allumé le dévore, et consume tout ce qui restait dans sa tente.


Louis Segond :

Toutes les calamités sont réservées à ses trésors; Il sera consumé par un feu que n`allumera point l`homme, Et ce qui restera dans sa tente en deviendra la pâture.

Martin :

Toutes les ténèbres seront renfermées dans ses demeures les plus secrètes; un feu qu'on n'aura point soufflé, le consumera; l'homme qui restera dans sa tente sera malheureux.

Ostervald :

Toutes les calamités sont réservées à ses trésors, un feu qu'on n'aura pas besoin de souffler le dévorera, et ce qui restera dans sa tente sera consumé.

Darby :

Toutes les ténèbres sont réservées pour ses trésors; un feu qu'on ne souffle pas le dévorera, et se repaîtra de ce qui reste dans sa tente.

Lausanne :

Toutes les ténèbres sont réservées pour ses trésors ; un feu que personne ne souffle le dévorera, consumant ce qui restera dans sa tente.

27 Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s’élèvera contre lui.


Louis Segond :

Les cieux dévoileront son iniquité, Et la terre s`élèvera contre lui.

Martin :

Les cieux découvriront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui.

Ostervald :

Les cieux découvriront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui.

Darby :

Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui.

Lausanne :

Les cieux révéleront son iniquité, et la terre se soulèvera contre lui.

28 L’abondance de sa maison sera dispersée, elle disparaîtra au jour de la colère.


Louis Segond :

Les revenus de sa maison seront emportés, Ils disparaîtront au jour de la colère de Dieu.

Martin :

Le revenu de sa maison sera transporté; tout s'écoulera au jour de la colère de Dieu contre lui.

Ostervald :

Le revenu de sa maison sera emporté. Tout s'écoulera au jour de la colère.

Darby :

Le revenu de sa maison sera emporté; il s'écoulera au jour de Sa colère.

Lausanne :

Les revenus de sa maison seront emportés ; ils s’écouleront au jour de sa colère.

29 Telle est la part que Dieu réserve au méchant, et l’héritage que lui destine Dieu.


Louis Segond :

Telle est la part que Dieu réserve au méchant, Tel est l`héritage que Dieu lui destine.

Martin :

C'est la portion que Dieu réserve à l'homme méchant, et l'héritage qu'il aura de Dieu pour ses discours.

Ostervald :

Telle est la part que Dieu réserve à l'homme méchant, tel est l'héritage que Dieu lui assigne.

Darby :

Telle est, de la part de Dieu, la portion de l'homme méchant, et l'héritage qui lui est assigné par *Dieu.

Lausanne :

Telle est la part que Dieu fait à l’homme méchant, et l’héritage qui lui est assigné par le Dieu-Fort.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr