1 |
Alors Sophar de Naama prit la parole et dit : |
Louis Segond :
Tsophar de Naama prit la parole et dit:
Martin :
Alors Tsophar Nahamathite prit la parole, et dit:
Ostervald :
Tsophar, de Naama, prit la parole et dit:
Darby :
Et Tsophar, le Naamathite, répondit et dit:
Lausanne :
Et Tsophar, le Naamathite, prit la parole et dit :
2 |
C’est pourquoi mes pensées me suggèrent une réponse, et, à cause de mon agitation, j’ai hâte de la donner. |
Louis Segond :
Mes pensées me forcent à répondre, Et mon agitation ne peut se contenir.
Martin :
C'est à cause de cela que mes pensées diverses me poussent à répondre, et que cette promptitude est en moi.
Ostervald :
C'est pour cela que mes pensées me poussent à répondre, et c'est pour cette raison que j'ai hâte de le faire:
Darby :
C'est pourquoi mes pensées m'inspirent une réponse, et à cause de ceci l'ardeur de mon esprit agit en moi:
Lausanne :
À cela mes pensées me poussent à répliquer, et c’est la cause de la hâte qui est en moi.
3 |
J’ai entendu des reproches qui m’outragent ; dans mon intelligence, mon esprit trouvera la réplique. |
Louis Segond :
J`ai entendu des reproches qui m`outragent; Le souffle de mon intelligence donnera la réplique.
Martin :
J'ai entendu la correction dont tu veux me faire honte, mais mon esprit tirera de mon intelligence la réponse pour moi.
Ostervald :
J'ai entendu une leçon outrageante, mais l'esprit tire de mon intelligence une réponse.
Darby :
J'entends une réprimande qui me couvre de honte, et mon esprit me répond par mon intelligence.
Lausanne :
J’entends une leçon qui m’est une ignominie ; mais l’esprit tire ma réponse de mon intelligence.
4 |
Sais-tu bien que, de tout temps, depuis que l’homme a été placé sur la terre, |
Louis Segond :
Ne sais-tu pas que, de tout temps, Depuis que l`homme a été placé sur la terre,
Martin :
Ne sais-tu pas que de tout temps, et depuis que Dieu a mis l'homme sur la terre,
Ostervald :
Ne sais-tu pas que, de tout temps, depuis que Dieu a mis l'homme sur la terre,
Darby :
Sais-tu bien que, de tout temps, depuis que l'homme a été mis sur la terre,
Lausanne :
Sais-tu bien ceci ? De tout temps, depuis que Dieu mit l’homme sur la terre,
5 |
le triomphe des méchants a été court, et la joie de l’impie d’un moment ? |
Louis Segond :
Le triomphe des méchants a été court, Et la joie de l`impie momentanée?
Martin :
Le triomphe des méchants est de peu de durée, et que la joie de l'hypocrite n'est que pour un moment?
Ostervald :
Le triomphe du méchant est de peu de durée, et la joie de l'impie n'a qu'un moment?
Darby :
des méchants est courte, et la joie de l'impie n'est que pour un moment?
Lausanne :
le triomphe des méchants fut court, et la joie de l’impie ne dure qu’un moment.
6 |
Quand il porterait son orgueil jusqu’au ciel, et que sa tête toucherait aux nues, |
Louis Segond :
Quand il s`élèverait jusqu`aux cieux, Et que sa tête toucherait aux nues,
Martin :
Quand sa hauteur monterait jusqu'aux cieux, et que sa tête atteindrait jusqu'aux nues,
Ostervald :
Quand son élévation monterait jusqu'aux cieux, et quand sa tête atteindrait les nues,
Darby :
Si sa hauteur s'élève jusqu'aux cieux, et que sa tête touche les nuées,
Lausanne :
Quand sa hauteur monterait jusqu’aux cieux et quand sa tête toucherait à la nue,
7 |
comme son ordure, il périt pour toujours ; ceux qui le voyaient disent : « Où est-il ? » |
Louis Segond :
Il périra pour toujours comme son ordure, Et ceux qui le voyaient diront: Où est-il?
Martin :
Il périra pour toujours comme ses ordures; et ceux qui l'auront vu, diront: Où est-il?
Ostervald :
Il périra pour toujours, comme son ordure; ceux qui le voyaient diront: Où est-il?
Darby :
Il périra pour toujours comme ses ordures; ceux qui l'ont vu diront: Où est-il?
Lausanne :
il périra pour toujours, comme son ordure. Ceux qui le voyaient diront : Où est-il ?
8 |
Il s’envole comme un songe, et on ne le trouve plus ; il s’efface comme une vision de la nuit. |
Louis Segond :
Il s`envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus; Il disparaîtra comme une vision nocturne;
Martin :
Il s'en sera envolé comme un songe, et on ne le trouvera plus; et il s'enfuira comme une vision de nuit.
Ostervald :
Il s'envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus; il s'évanouira comme un rêve de la nuit.
Darby :
Il s'envole comme un songe, et on ne le trouve pas; il s'enfuit comme une vision de la nuit.
Lausanne :
Il s’envole comme un songe et on ne le retrouve plus ; il s’enfuit comme une vision de la nuit.
9 |
L’œil qui le voyait ne le découvre plus ; sa demeure ne l’apercevra plus. |
Louis Segond :
L`oeil qui le regardait ne le regardera plus, Le lieu qu`il habitait ne l`apercevra plus.
Martin :
L'oeil qui l'aura vu ne le verra plus; et son lieu ne le contemplera plus.
Ostervald :
L'œil qui l'a vu ne le verra plus, et son lieu ne l'apercevra plus.
Darby :
L'oeil l'a regardé, et ne l'aperçoit plus, et son lieu ne le revoit plus.
Lausanne :
L’œil qui l’a vu ne le verra plus, et son lieu ne l’apercevra plus.
10 |
Ses enfants imploreront les pauvres, de ses propres mains il restituera ses rapines. |
Louis Segond :
Ses fils seront assaillis par les pauvres, Et ses mains restitueront ce qu`il a pris par violence.
Martin :
Ses enfants feront la cour aux pauvres; et ses mains restitueront ce qu'il aura ravi par violence.
Ostervald :
Ses enfants feront la cour aux pauvres, et ses propres mains restitueront ses biens.
Darby :
Ses fils rechercheront la faveur des pauvres, et ses mains restitueront ce que sa violence a ravi.
Lausanne :
Ses fils rechercheront la faveur des misérables, et ses mains restitueront [ce que] sa vigueur [a ravi].
11 |
Ses os étaient pleins de ses iniquités cachées ; elles dormiront avec lui dans la poussière. |
Louis Segond :
La vigueur de la jeunesse, qui remplissait ses membres, Aura sa couche avec lui dans la poussière.
Martin :
Ses os seront pleins de la punition des péchés de sa jeunesse, et elle reposera avec lui dans la poudre.
Ostervald :
Ses os sont pleins de jeunesse, mais elle reposera avec lui dans la poussière.
Darby :
Ses os étaient pleins de sa jeunesse: elle se couchera avec lui sur la poussière.
Lausanne :
Sa jeunesse, qui remplissait ses os, avec lui sera couchée sur la poussière.
12 |
Parce que le mal a été doux à sa bouche, qu’il l’a caché sous sa langue, |
Louis Segond :
Le mal était doux à sa bouche, Il le cachait sous sa langue,
Martin :
Si le mal est doux à sa bouche, et s'il le cache sous sa langue;
Ostervald :
Si le mal est doux à sa bouche, s'il le cache sous sa langue,
Darby :
Si le mal est doux dans sa bouche, et qu'il le cache sous sa langue,
Lausanne :
Puisque le mal a été doux à sa bouche, qu’il l’a caché sous sa langue,
13 |
qu’il l’a savouré sans l’abandonner, et l’a retenu au milieu de son palais : |
Louis Segond :
Il le savourait sans l`abandonner, Il le retenait au milieu de son palais;
Martin :
S'il l'épargne, et ne le rejette point, mais le retient dans son palais;
Ostervald :
S'il le ménage et ne le rejette point, s'il le retient dans son palais,
Darby :
S'il l'épargne et ne l'abandonne pas, mais qu'il le retienne dans sa bouche,
Lausanne :
qu’il le ménage et ne l’abandonne point, et qu’il l’a retenu au milieu de son palais,
14 |
sa nourriture tournera en poison dans ses entrailles, elle deviendra dans son sein le venin de l’aspic. |
Louis Segond :
Mais sa nourriture se transformera dans ses entrailles, Elle deviendra dans son corps un venin d`aspic.
Martin :
Ce qu'il mangera se changera dans ses entrailles en un fiel d'aspic.
Ostervald :
Sa nourriture se changera dans ses entrailles, et deviendra dans son sein du fiel d'aspic.
Darby :
pain sera changé dans ses entrailles en un fiel d'aspic au dedans de lui.
Lausanne :
son pain se changera dans ses entrailles, au-dedans de lui, en fiel d’aspics.
15 |
Il a englouti des richesses, il les vomira ; Dieu les retirera de son ventre. |
Louis Segond :
Il a englouti des richesses, il les vomira; Dieu les chassera de son ventre.
Martin :
Il a englouti les richesses, mais il les vomira, et le Dieu Fort les jettera hors de son ventre.
Ostervald :
Il a englouti des richesses, et il les vomira; Dieu les arrachera de son ventre.
Darby :
Il a avalé les richesses, et il les vomira; *Dieu les chassera de son ventre.
Lausanne :
Il a englouti les richesses, et il les vomira ; Dieu les retirera de son ventre.
16 |
Il a sucé le venin de l’aspic, la langue de la vipère le tuera. |
Louis Segond :
Il a sucé du venin d`aspic, La langue de la vipère le tuera.
Martin :
Il sucera le venin de l'aspic, et la langue de la vipère le tuera.
Ostervald :
Il sucera du venin d'aspic; la langue de la vipère le tuera.
Darby :
Il sucera le venin des aspics, la langue de la vipère le tuera.
Lausanne :
Il sucera le venin des aspics ; la langue de la vipère le tuera.
17 |
Il ne verra jamais couler les fleuves, les torrents de miel et de lait. |
Louis Segond :
Il ne reposera plus ses regards sur les ruisseaux, Sur les torrents, sur les fleuves de miel et de lait.
Martin :
Il ne verra point les ruisseaux des fleuves, ni les torrents de miel et de beurre.
Ostervald :
Il ne verra plus les ruisseaux, les fleuves, les torrents de miel et de lait.
Darby :
Il ne verra pas des ruisseaux, des rivières, des torrents de miel et de beurre.
Lausanne :
Il ne verra pas les ruisseaux, ni fleuves, ni torrents de miel et de crème.
18 |
Il rendra ce qu’il a gagné et ne s’en gorgera pas, dans la mesure de ses profits, et il n’en jouira pas. |
Louis Segond :
Il rendra ce qu`il a gagné, et n`en profitera plus; Il restituera tout ce qu`il a pris, et n`en jouira plus.
Martin :
Il rendra ce qu'il aura acquis par des vexations, et il ne l'engloutira point; il le rendra selon sa juste valeur, et il ne s'en réjouira point.
Ostervald :
Il rendra le fruit de son travail, et ne l'avalera pas; il restituera à proportion de ce qu'il aura amassé, et ne s'en réjouira pas.
Darby :
Il rendra le fruit de son travail, et ne l'avalera pas; il le restituera selon sa valeur, et ne s'en réjouira pas.
Lausanne :
Il rendra le fruit de son labeur et il ne l’engloutira point ; comme d’une richesse qu’il doit restituer, il ne s’en réjouira pas.
19 |
Car il a opprimé et délaissé les pauvres, il a saccagé leur maison, et ne l’a point rétablie : |
Louis Segond :
Car il a opprimé, délaissé les pauvres, Il a ruiné des maisons et ne les a pas rétablies.
Martin :
Parce qu'il aura foulé les pauvres et les aura abandonnés, il aura ruiné sa maison, bien loin de la bâtir.
Ostervald :
Parce qu'il a foulé, abandonné le pauvre, pillé la maison au lieu de la bâtir;
Darby :
Car il a opprimé, délaissé les pauvres; il a pillé une maison qu'il n'avait pas bâtie.
Lausanne :
Parce qu’il a foulé, délaissé les misérables, qu’il s’est emparé des maisons et ne les a pas rebâties,
20 |
son avidité n’a pu être rassasiée, il n’emportera pas ce qu’il a de plus cher. |
Louis Segond :
Son avidité n`a point connu de bornes; Mais il ne sauvera pas ce qu`il avait de plus cher.
Martin :
Certainement il n'en sentira point de contentement en son ventre, et il ne sauvera rien de ce qu'il aura tant convoité.
Ostervald :
Parce qu'il n'a pas connu le repos dans son avidité, il ne sauvera rien de ce qu'il a tant désiré;
Darby :
Parce qu'il n'a pas connu de repos dans son désir, il ne sauvera rien de ce qu'il a de plus cher.
Lausanne :
parce que dans son avidité{Héb. son ventre.} il n’a pas connu le repos ; de tout ce qu’il a de plus cher il ne sauvera rien.
21 |
Rien n’échappait à sa voracité ; aussi son bonheur ne subsistera pas. |
Louis Segond :
Rien n`échappait à sa voracité; Mais son bien-être ne durera pas.
Martin :
Il ne lui restera rien à manger, c'est pourquoi il ne s'attendra plus à son bien.
Ostervald :
Rien n'échappait à sa voracité, c'est pourquoi son bonheur ne durera pas.
Darby :
Rien n'a échappé à sa voracité: c'est pourquoi son bien-être ne durera pas.
Lausanne :
Sa voracité ne laisse aucun reste ; c’est pourquoi son bonheur ne subsistera pas.
22 |
Au sein de l’abondance, il tombe dans la disette ; tous les coups du malheur viennent sur lui. |
Louis Segond :
Au milieu de l`abondance il sera dans la détresse; La main de tous les misérables se lèvera sur lui.
Martin :
Après que la mesure de ses biens aura été remplie, il sera dans la misère; toutes les mains de ceux qu'il aura opprimés se jetteront sur lui.
Ostervald :
Au comble de l'abondance, il sera dans la gêne; les mains de tous les malheureux se jetteront sur lui.
Darby :
Dans la plénitude de son abondance, il sera dans la détresse; toutes les mains des malheureux viendront sur lui.
Lausanne :
Dans la plénitude de son abondance, il sera en détresse ; quiconque fut tourmenté portera la main sur lui.
23 |
Voici pour lui remplir le ventre : Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, elle pleuvra sur lui jusqu’en ses entrailles. |
Louis Segond :
Et voici, pour lui remplir le ventre, Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, Et le rassasiera par une pluie de traits.
Martin :
S'il a eu de quoi remplir son ventre, Dieu lui fera sentir l'ardeur de sa colère, et la fera pleuvoir sur lui et sur sa viande.
Ostervald :
Il arrivera que pour lui remplir le ventre, Dieu enverra contre lui l'ardeur de sa colère; il la fera pleuvoir sur lui et entrer dans sa chair.
Darby :
Il arrivera que, pour remplir son ventre, Dieu enverra sur lui l'ardeur de sa colère, et la fera pleuvoir sur lui dans sa chair.
Lausanne :
Quand il voudra remplir son ventre, Dieu lâchera sur lui l’ardeur de sa colère, et il [la] fera pleuvoir sur lui en guise de pain.
24 |
S’il échappe aux armes de fer, l’arc d’airain le transperce. |
Louis Segond :
S`il échappe aux armes de fer, L`arc d`airain le transpercera.
Martin :
S'il s'enfuit de devant les armes de fer, l'arc d'airain le transpercera.
Ostervald :
Il fuira devant les armes de fer, l'arc d'airain le transpercera.
Darby :
S'il fuit devant les armes de fer, un arc d'airain le transpercera.
Lausanne :
Quand il fuira devant les armes de fer, l’arc d’airain le transpercera.
25 |
Il arrache le trait, il sort de son corps, l’acier sort étincelant de son foie ; les terreurs de la mort tombent sur lui. |
Louis Segond :
Il arrache de son corps le trait, Qui étincelle au sortir de ses entrailles, Et il est en proie aux terreurs de la mort.
Martin :
Le trait décoché contre lui sortira tout au travers de son corps, et le fer étincelant sortira de son fiel; toute sorte de frayeur marchera sur lui.
Ostervald :
Il arrachera la flèche, et elle sortira de son corps, et le fer étincelant, de son foie; les frayeurs de la mort viendront sur lui.
Darby :
Il arrache la flèche et elle sort de son corps, et le fer étincelant de son fiel: les terreurs sont sur lui.
Lausanne :
Il arrache [la flèche] et elle sort de son corps, et le trait{Héb. l’éclair.} s’échappe de son fiel : les terreurs de la mort sont sur lui.
26 |
Une nuit profonde engloutit ses trésors ; un feu que l’homme n’a pas allumé le dévore, et consume tout ce qui restait dans sa tente. |
Louis Segond :
Toutes les calamités sont réservées à ses trésors; Il sera consumé par un feu que n`allumera point l`homme, Et ce qui restera dans sa tente en deviendra la pâture.
Martin :
Toutes les ténèbres seront renfermées dans ses demeures les plus secrètes; un feu qu'on n'aura point soufflé, le consumera; l'homme qui restera dans sa tente sera malheureux.
Ostervald :
Toutes les calamités sont réservées à ses trésors, un feu qu'on n'aura pas besoin de souffler le dévorera, et ce qui restera dans sa tente sera consumé.
Darby :
Toutes les ténèbres sont réservées pour ses trésors; un feu qu'on ne souffle pas le dévorera, et se repaîtra de ce qui reste dans sa tente.
Lausanne :
Toutes les ténèbres sont réservées pour ses trésors ; un feu que personne ne souffle le dévorera, consumant ce qui restera dans sa tente.
27 |
Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s’élèvera contre lui. |
Louis Segond :
Les cieux dévoileront son iniquité, Et la terre s`élèvera contre lui.
Martin :
Les cieux découvriront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui.
Ostervald :
Les cieux découvriront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui.
Darby :
Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui.
Lausanne :
Les cieux révéleront son iniquité, et la terre se soulèvera contre lui.
28 |
L’abondance de sa maison sera dispersée, elle disparaîtra au jour de la colère. |
Louis Segond :
Les revenus de sa maison seront emportés, Ils disparaîtront au jour de la colère de Dieu.
Martin :
Le revenu de sa maison sera transporté; tout s'écoulera au jour de la colère de Dieu contre lui.
Ostervald :
Le revenu de sa maison sera emporté. Tout s'écoulera au jour de la colère.
Darby :
Le revenu de sa maison sera emporté; il s'écoulera au jour de Sa colère.
Lausanne :
Les revenus de sa maison seront emportés ; ils s’écouleront au jour de sa colère.
29 |
Telle est la part que Dieu réserve au méchant, et l’héritage que lui destine Dieu. |
Louis Segond :
Telle est la part que Dieu réserve au méchant, Tel est l`héritage que Dieu lui destine.
Martin :
C'est là la portion que Dieu réserve à l'homme méchant, et l'héritage qu'il aura de Dieu pour ses discours.
Ostervald :
Telle est la part que Dieu réserve à l'homme méchant, tel est l'héritage que Dieu lui assigne.
Darby :
Telle est, de la part de Dieu, la portion de l'homme méchant, et l'héritage qui lui est assigné par *Dieu.
Lausanne :
Telle est la part que Dieu fait à l’homme méchant, et l’héritage qui lui est assigné par le Dieu-Fort.