Hébreux 4 Traduction Louis Segond


1 Craignons donc, tandis que la promesse d'entrer dans son repos subsiste encore, qu'aucun de vous ne paraisse être venu trop tard.


Martin :

Craignons donc que quelqu'un d'entre vous négligeant la promesse d'entrer dans son repos ne s'en trouve privé:

Ostervald :

Craignons donc que la promesse d'entrer dans son repos nous étant laissée, quelqu'un de vous ne paraisse y avoir renoncé.

Darby :

Craignons donc qu'une promesse ayant été laissée d'entrer dans son repos, quelqu'un d'entre vous paraisse ne pas l'atteindre;

Crampon :

Craignons donc, tandis que la promesse " d’entrer dans son repos " est encore en vigueur, qu’aucun de vous en vienne à être frustré.

Lausanne :

Craignons donc que peut-être, puisqu’une promesse d’entrer en son repos [nous] est laissée, quelqu’un d’entre vous ne pense{Ou ne paraisse.} en être privé.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Craignons donc que quelqu’un d’entre vous ayant delaissé la promesse d’entrer au repos d’icelui ne s’en trouve privé.

2 Car cette bonne nouvelle nous a été annoncée aussi bien qu'à eux; mais la parole qui leur fut annoncée ne leur servit de rien, parce qu'elle ne trouva pas de la foi chez ceux qui l'entendirent.


Martin :

Car il nous a été évangélisé, comme il le fut à ceux-là; mais la parole de la prédication ne leur servit de rien, parce qu'elle n'était point mêlée avec la foi dans ceux qui l'ouïrent.

Ostervald :

Car l'heureuse promesse nous a été faite aussi bien qu'à eux; mais cette parole qu'ils avaient entendue ne leur servit point, parce que ceux qui l'entendirent, n'y ajoutèrent point de foi.

Darby :

car nous aussi, nous avons été évangélisés de même que ceux-là; mais la parole qu'ils entendirent ne leur servit de rien, n'étant pas mêlée avec de la foi dans ceux qui l'entendirent.

Crampon :

Car le joyeux message nous a été adressé aussi bien qu’à eux ; mais la parole qui leur fut annoncée ne leur servit à rien, n’étant pas alliée à la foi chez ceux qui l’entendirent.

Lausanne :

Car la bonne nouvelle nous est annoncée aussi bien qu’à eux ; mais la parole qu’ils entendirent ne leur profita point, n’étant pas mêlée par la foi avec ceux{Ou avec la foi chez ceux.} qui l’entendirent. Car nous entrons dans le repos,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car il a esté evangelisé comme aussi à ceux-là: mais la parole de la predication ne leur a de rien profité, parce qu’elle n’estoit point meslée avec la foi, en ceux qui l’oüirent.

3 Pour nous qui avons cru, nous entrons dans le repos, selon qu'il dit: Je jurai dans ma colère: Ils n'entreront pas dans mon repos! Il dit cela, quoique ses oeuvres eussent été achevées depuis la création du monde.


Martin :

Mais pour nous qui avons cru, nous entrerons dans le repos, suivant ce qui a été dit: c'est pourquoi j'ai juré en ma colère, si jamais ils entrent en mon repos; quoique ses ouvrages fussent déjà achevés dès la fondation du monde.

Ostervald :

Pour nous qui avons cru, nous entrons dans le repos, suivant ce qu'il a dit: C'est pourquoi j'ai juré dans ma colère, qu'ils n'entreront point dans mon repos! Cependant ses œuvres étaient accomplies depuis la création du monde;

Darby :

Car nous qui avons cru, nous entrons dans le repos, comme il a dit: "Ainsi je jurai dans ma colère: S'ils entrent dans mon repos", bien que les oeuvres aient été faites dès la fondation du monde.

Crampon :

Au contraire nous entrerons dans le repos, nous les croyants, selon ce qu’il a dit : " J’ai juré dans ma colère : Ils n’entreront pas dans mon repos ! " Il parle ainsi, quoique ses œuvres eussent été achevées, depuis le commencement du monde.

Lausanne :

nous qui avons cru, selon qu’il a dit : « Comme je jurai dans ma colère : S’ils entrent dans mon repos ! » bien que les œuvres fussent faites dès la fondation du monde ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car nous qui avons creu, entrerons au repos, suivant ce qui a esté dit, Partant j’ai juré en mon ire, Si jamais ils entrent en mon repos; bien que les ouvrages d’icelui fussent déja achevez dés la fondation du monde.

4 Car il a parlé quelque part ainsi du septième jour: Et Dieu se reposa de toutes ses oeuvres le septième jour.


Martin :

Car il a été dit ainsi en quelque lieu touchant le septième jour: Et Dieu se reposa de tous ses ouvrages au septième jour.

Ostervald :

Car l'Écriture a parlé ainsi quelque part, du septième jour: Dieu se reposa le septième jour de tous ses ouvrages;

Darby :

Car il a dit ainsi quelque part touchant le septième jour: "Et Dieu se reposa de toutes ses oeuvres au septième jour";

Crampon :

Car il est dit quelque part au sujet du septième jour : " Et Dieu se reposa de toutes ses œuvres le septième jour " ;

Lausanne :

car quelque part, au sujet du septième jour, il a dit ainsi « Et Dieu, le septième jour, se reposa de toutes ses œuvres. » ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car il a dit ainsi en quelque lieu, touchant le septiéme jour, Et Dieu se reposa de tous ses ouvrages au septiéme jour.

5 Et ici encore: Ils n'entreront pas dans mon repos!


Martin :

Et encore en ce passage: Si jamais ils entrent en mon repos.

Ostervald :

Et ici encore: Ils n'entreront point dans mon repos!

Darby :

et encore dans ce passage: "S'ils entrent dans mon repos!"

Crampon :

et ici de nouveau : " Ils n’entreront pas dans mon repos ! "

Lausanne :

et ici encore : « S’ils entrent dans mon repos ! »

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et derechef en ce passage, S’ils entrent en mon repos.

6 Or, puisqu'il est encore réservé à quelques-uns d'y entrer, et que ceux à qui d'abord la promesse a été faite n'y sont pas entrés à cause de leur désobéissance,


Martin :

Puis donc qu'il reste que quelques-uns y entrent, et que ceux à qui premièrement il a été évangélisé n'y sont point entrés, à cause de leur incrédulité,

Ostervald :

Puis donc qu'il ne laissera pas d'y en entrer quelques-uns, et que ceux à qui l'heureuse promesse a été premièrement faite, n'y sont point entrés, à cause de leur incrédulité,

Darby :

Puis donc qu'il reste que quelques-uns y entrent, et que ceux qui auparavant avaient été évangélisés ne sont pas entrés à cause de leur désobéissance,

Crampon :

Puis donc que quelques-uns doivent y entrer, et que ceux qui reçurent d’abord la promesse n’y sont pas entrés à cause de leur désobéissance,

Lausanne :

Puis donc qu’il reste que quelques-uns y entrent, et que ceux auxquels premièrement la bonne nouvelle fut annoncée n’entrèrent pas, à cause de leur rébellion,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Puis donc qu’il reste que quelques-uns y entre, et que ceux ausquels premierement il a esté evangelizé, n’y sont point entrez à cause de leur rebellion:

7 Dieu fixe de nouveau un jour, aujourd'hui, en disant dans David si longtemps après, comme il est dit plus haut: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, N'endurcissez pas vos coeurs.


Martin :

Dieu détermine encore un certain jour, qu'il appelle aujourd'hui, en disant par David si longtemps après, selon ce qui a été dit: aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez point vos coeurs.

Ostervald :

Dieu détermine de nouveau un certain jour, par ce mot: Aujourd'hui, disant par David, si longtemps après, comme il est dit plus haut: Aujourd'hui si vous entendez sa voix, n'endurcissez point vos cœurs.

Darby :

une fois il détermine un certain jour, disant, en David, si longtemps après: "Aujourd'hui", comme il a été dit auparavant: "Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos coeurs."

Crampon :

Dieu fixe de nouveau un jour qu’il appelle " aujourd’hui ", en disant dans David si longtemps après, comme on l’a vu plus haut : " Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs. "

Lausanne :

il détermine de nouveau un certain jour : « Aujourd’hui », disant en{Ou par.} David si longtemps après, comme il a été dit « Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs. »

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Il determine derechef un certain jour, sçavoir aujourd’hui si vous oyez sa voix, n’endurcissez point vos coeurs.

8 Car, si Josué leur eût donné le repos, il ne parlerait pas après cela d'un autre jour.


Martin :

Car si Josué les eût introduits dans le repos, jamais après cela il n'eût parlé d'un autre jour.

Ostervald :

Car si Josué les eût introduits dans le repos, Dieu ne parlerait pas après cela d'un autre jour.

Darby :

Car si Josué leur avait donné le repos, il n'aurait pas parlé après cela d'un autre jour.

Crampon :

Car si Josué les eût introduits dans " le repos ", David ne parlerait pas après cela d’un autre jour.

Lausanne :

Car si Josué{Grec Jésus.} leur avait donné le repos, il ne parlerait pas après cela d’un autre jour.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car si Josué les eust introduits au repos, jamais apres cela il n’eust parlé d’un autre jour.

9 Il y a donc un repos de sabbat réservé au peuple de Dieu.


Martin :

Il reste donc un repos pour le peuple de Dieu.

Ostervald :

Il reste donc au peuple de Dieu un repos de sabbat.

Darby :

Il reste donc un repos sabbatique pour le peuple de Dieu.

Crampon :

Il reste donc un jour de repos réservé au peuple de Dieu.

Lausanne :

Il reste donc un repos de sabbat pour le peuple de Dieu ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Il reste donc un repos pour le peuple de Dieu.

10 Car celui qui entre dans le repos de Dieu se repose de ses oeuvres, comme Dieu s'est reposé des siennes.


Martin :

Car celui qui est entré en son repos, s'est reposé aussi de ses oeuvres, comme Dieu s'était reposé des siennes.

Ostervald :

Car celui qui est entré dans son repos, se repose aussi de ses œuvres, comme Dieu des siennes.

Darby :

Car celui qui est entré dans son repos, lui aussi s'est reposé de ses oeuvres, comme Dieu s'est reposé des siennes propres.

Crampon :

En effet celui qui entre " dans le repos de Dieu " se repose aussi de ses œuvres, comme Dieu s’est reposé des siennes.

Lausanne :

car celui qui est entré dans le repos de Dieu{Grec dans son repos.} se repose aussi lui-même de ses œuvres, comme Dieu des siennes propres.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car celui qui est entré au repos d’icelui, s’est reposé aussi de ses oeuvres, comme Dieu s’est reposé des siennes.

11 Efforçons-nous donc d'entrer dans ce repos, afin que personne ne tombe en donnant le même exemple de désobéissance.


Martin :

Etudions-nous donc d'entrer dans ce repos-là, de peur que quelqu'un ne tombe en imitant une semblable incrédulité.

Ostervald :

Efforçons-nous donc d'entrer dans ce repos, de peur que quelqu'un ne tombe dans une semblable rébellion.

Darby :

Appliquons-nous donc à entrer dans ce repos-là, afin que personne ne tombe en imitant une semblable désobéissance.

Crampon :

Empressons-nous donc d’entrer dans ce repos, afin qu’aucun ne tombe en donnant le même exemple de désobéissance.

Lausanne :

Empressons-nous donc d’entrer dans ce repos, de peur que quelqu’un ne tombe [en donnant] le même exemple de rébellion.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Estudions-nous donc d’entrer en ce repos-là, de peur que quelqu’un ne tombe par un mesme exemple de rebellion.

12 Car la parole de Dieu est vivante et efficace, plus tranchante qu'une épée quelconque à deux tranchants, pénétrante jusqu'à partager âme et esprit, jointures et moelles; elle juge les sentiments et les pensées du coeur.


Martin :

Car la Parole de Dieu est vivante et efficace, et plus pénétrante que nulle épée à deux tranchants, et elle atteint jusques à la division de l'âme, de l'esprit, des jointures et des moelles, et elle est juge des pensées et des intentions du coeur.

Ostervald :

Car la parole de Dieu est vivante, et efficace, et plus pénétrante qu'aucune épée à deux tranchants, perçant jusqu'à la division de l'âme et de l'esprit, des jointures et des mœlles, et jugeant des pensées et des intentions du cœur;

Darby :

Car la parole de Dieu est vivante et opérante, et plus pénétrante qu'aucune épée à deux tranchants, et atteignant jusqu'à la division de l'âme et de l'esprit, des jointures et des moelles; et elle discerne les pensées et les intentions du coeur.

Crampon :

Car elle est vivante la parole de Dieu ; elle est efficace, plus acérée qu’aucune épée à deux tranchants ; si pénétrante qu’elle va jusqu’à séparer l’âme et l’esprit, les jointures et les moelles ; elle démêle les sentiments et les pensées du cœur.

Lausanne :

Car elle est vivante la Parole de Dieu, et efficace, et plus tranchante qu’aucune épée à deux tranchants, pénétrant jusqu’à la division de l’âme et de l’esprit, des jointures et des mœlles, et jugeant des pensées et des intentions du cœur ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car la parole de Dieu est vivante et d’efficace, et plus penetrante que nulle espée à deux trenchans: et elle atteint jusques à la division de l’ame, et de l’esprit, et des jointures, et des moüelles, et est juge des pensées et intentions du coeur.

13 Nulle créature n'est cachée devant lui, mais tout est à nu et à découvert aux yeux de celui à qui nous devons rendre compte.


Martin :

Et il n'y a aucune créature qui soit cachée devant lui: mais toutes choses sont nues et entièrement ouvertes aux yeux de celui devant lequel nous avons affaire.

Ostervald :

Et il n'y a aucune créature qui soit cachée devant Lui, mais toutes choses sont nues et entièrement découvertes aux yeux de celui auquel nous devons rendre compte.

Darby :

Et il n'y a aucune créature qui soit cachée devant lui, mais toutes choses sont nues et découvertes aux yeux de celui à qui nous avons affaire.

Crampon :

Aussi nulle créature n’est cachée devant Dieu, mais tout est à nu et à découvert aux yeux de celui à qui nous devons rendre compte.

Lausanne :

et aucune créature n’est cachée devant elle{Ou devant lui.} mais toutes choses sont à nu et entièrement à découvert aux yeux de celui à qui nous avons affaire.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et il n’y a creature aucune qui soit cachée devant lui: mais toutes choses sont nuës et entierement ouvertes aux yeux de celui devant lequel nous avons à faire.

14 Ainsi, puisque nous avons un grand souverain sacrificateur qui a traversé les cieux, Jésus, le Fils de Dieu, demeurons fermes dans la foi que nous professons.


Martin :

Puis donc que nous avons un souverain et grand Sacrificateur, Jésus Fils de Dieu, qui est entré dans les Cieux, tenons ferme notre profession.

Ostervald :

Puis donc que nous avons un grand souverain Sacrificateur, qui a traversé les cieux, Jésus, le Fils de Dieu, retenons ferme notre profession.

Darby :

Ayant donc un grand souverain sacrificateur qui a traversé les cieux, Jésus, le Fils de Dieu, tenons ferme notre confession;

Crampon :

Ainsi, puisque nous avons en Jésus, le Fils de Dieu, un grand prêtre excellent qui a pénétré les cieux, demeurons fermes dans la profession de notre foi.

Lausanne :

Ayant donc un grand Souverain Sacrificateur qui a traversé les cieux, Jésus le Fils de Dieu, retenons notre profession ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Puis donc que nous avons un souverain et grand Sacrificateur, Jésus Fils de Dieu, qui est entré és cieux, tenons ferme la profession.

15 Car nous n'avons pas un souverain sacrificateur qui ne puisse compatir à nos faiblesses; au contraire, il a été tenté comme nous en toutes choses, sans commettre de péché.


Martin :

Car nous n'avons pas un souverain Sacrificateur qui ne puisse avoir compassion de nos infirmités, mais nous avons celui qui a été tenté comme nous en toutes choses, excepté le péché.

Ostervald :

Car nous n'avons pas un souverain Sacrificateur qui ne puisse compatir à nos infirmités, au contraire, il a été éprouvé en toutes choses, comme nous, mais sans péché.

Darby :

car nous n'avons pas un souverain sacrificateur qui ne puisse sympathiser à nos infirmités, mais nous en avons un qui a été tenté en toutes choses comme nous, à part le péché.

Crampon :

Car nous n’avons pas un grand prêtre impuissant à compatir à nos infirmités ; pour nous ressembler, il les a toutes éprouvées hormis le péché.

Lausanne :

car nous n’avons pas un souverain sacrificateur qui ne puisse compatir à nos infirmités, mais [nous en avons] un qui a été tenté en toutes choses par ressemblance, [mais] sans péché.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car nous n’avons point un souverain Sacrificateur, qui ne puisse avoir compassion de nos infirmitez: mais nous avons celui qui a esté tenté de mesme que nous en toutes choses, horsmis le peché.

16 Approchons-nous donc avec assurance du trône de la grâce, afin d'obtenir miséricorde et de trouver grâce, pour être secourus dans nos besoins.


Martin :

Allons donc avec assurance au trône de la Grâce; afin que nous obtenions miséricorde, et que nous trouvions grâce, pour être aidés dans le besoin.

Ostervald :

Allons donc avec confiance au trône de la grâce, afin d'obtenir miséricorde et de trouver grâce, pour être secourus dans le temps convenable.

Darby :

Approchons-nous donc avec confiance du trône de la grâce, afin que nous recevions miséricorde et que nous trouvions grâce pour avoir du secours au moment opportun.

Crampon :

Approchons-nous donc avec assurance du trône de la grâce, afin d’obtenir miséricorde et de trouver grâce, pour être secourus en temps opportun.

Lausanne :

Approchons-nous donc avec assurance du trône de la grâce, afin que nous recevions miséricorde, et que nous trouvions grâce pour [obtenir] un secours opportun.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Allons donc avec asseurance au thrône de grace: afin que nous obtenions misericorde, et que nous trouvions grace, pour estre aidez en temps convenable.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr