Genèse 5 Traduction Lausanne


1 Voici le livre des générations d’Adam : Le jour où Dieu créa l’homme{Ou Adam.} il le fit à la ressemblance de Dieu.


Louis Segond :

Voici le livre de la postérité d`Adam. Lorsque Dieu créa l`homme, il le fit à la ressemblance de Dieu.

Martin :

C'est ici le dénombrement de la postérité d'Adam, depuis le jour que Dieu créa l'homme, lequel il fit à sa ressemblance.

Ostervald :

Voici le livre de la postérité d'Adam. Au jour Dieu créa l'homme, il le fit à la ressemblance de Dieu.

Darby :

C'est ici le livre des générations d'Adam. Au jour Dieu créa Adam, il le fit à la ressemblance de Dieu.

Crampon :

Voici le livre de l’histoire d’Adam.Lorsque Dieu créa Adam, il le fit à la ressemblance de Dieu.

2 Il les créa mâle et femelle ; et il les bénit, et il appela leur nom Homme, au jour où ils furent créés.


Louis Segond :

Il créa l`homme et la femme, il les bénit, et il les appela du nom d`homme, lorsqu`ils furent créés.

Martin :

Il les créa mâle et femelle, et les bénit, et il leur donna le nom d'homme, le jour qu'ils furent créés.

Ostervald :

Il les créa mâle et femelle, et il les bénit, et leur donna le nom d'Homme, au jour qu'ils furent créés.

Darby :

Il les créa mâle et femelle, et les bénit; et il appela leur nom Adam, au jour qu'ils furent créés.

Crampon :

Il les créa mâle et femelle, et il les bénit, et il leur donna le nom d’Homme, lorsqu’ils furent créés.

3 Adam vécut cent trente ans, et engendra [un fils] à sa ressemblance, selon son image, et il appela son nom Seth.


Louis Segond :

Adam, âgé de cent trente ans, engendra un fils à sa ressemblance, selon son image, et il lui donna le nom de Seth.

Martin :

Et Adam vécut cent trente ans, et engendra un fils à sa ressemblance, selon son image, et le nomma Seth.

Ostervald :

Or, Adam vécut cent trente ans, et engendra un fils à sa ressemblance, selon son image, et il lui donna le nom de Seth.

Darby :

Et Adam vécut cent trente ans, et engendra un fils à sa ressemblance, selon son image, et appela son nom Seth.

Crampon :

Adam vécut cent trente ans, et il engendra un fils à sa ressemblance, selon son image, et il lui donna le nom de Seth.

4 Et les jours d’Adam, après qu’il eut engendré Seth, furent huit cents ans ; et il engendra des fils et des filles.


Louis Segond :

Les jours d`Adam, après la naissance de Seth, furent de huit cents ans; et il engendra des fils et des filles.

Martin :

Et les jours d'Adam, après qu'il eut engendré Seth, furent huit cents ans, et il engendra des fils et des filles.

Ostervald :

Et les jours d'Adam, après qu'il eut engendré Seth, furent de huit cents ans; et il engendra des fils et des filles.

Darby :

Et les jours d'Adam, après qu'il eut engendré Seth, furent huit cents ans; et il engendra des fils et des filles.

Crampon :

Les jours d’Adam, après qu’il eut engendré Seth, furent de huit cents ans, et il engendra des fils et des filles.

5 Tous les jours qu’Adam vécut furent de neuf cent trente ans ; et il mourut.


Louis Segond :

Tous les jours qu`Adam vécut furent de neuf cent trente ans; puis il mourut.

Martin :

Tout le temps donc qu'Adam vécut, fut neuf cent trente ans; puis il mourut.

Ostervald :

Tout le temps qu'Adam vécut, fut donc de neuf cent trente ans; puis il mourut.

Darby :

Et tous les jours qu'Adam vécut furent neuf cent trente ans; et il mourut.

Crampon :

Tout le temps qu’Adam vécut fut de neuf cent trente ans, et il mourut.

6 Seth vécut cent cinq ans, et engendra Enosch ;


Louis Segond :

Seth, âgé de cent cinq ans, engendra Énosch.

Martin :

Seth aussi vécut cent cinq ans, et engendra Enos.

Ostervald :

Seth vécut cent cinq ans, et engendra Énosh.

Darby :

Et Seth vécut cent cinq ans, et engendra Énosh.

Crampon :

Seth vécut cent cinq ans, et il engendra Enos.

7 Et Seth vécut, après avoir engendré Enosch, huit cent sept ans ; et il engendra des fils et des filles.


Louis Segond :

Seth vécut, après la naissance d`Énosch, huit cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.

Martin :

Et Seth, après qu'il eut engendré Enos, vécut huit cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.

Ostervald :

Et Seth vécut, après qu'il eut engendré Énosh, huit cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.

Darby :

Et Seth, après qu'il eut engendré Énosh, vécut huit cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.

Crampon :

Après qu’il eut engendré Enos, Seth vécut huit cent sept ans, et il engendra des fils et des filles.

8 Tous les jours de Seth furent de neuf cent douze ans ; et il mourut.


Louis Segond :

Tous les jours de Seth furent de neuf cent douze ans; puis il mourut.

Martin :

Tout le temps donc que Seth vécut, fut neuf cent douze ans; puis il mourut.

Ostervald :

Tout le temps que Seth vécut, fut donc de neuf cent douze ans; puis il mourut.

Darby :

Et tous les jours de Seth furent neuf cent douze ans; et il mourut.

Crampon :

Tout le temps que Seth vécut fut de neuf cent douze ans, et il mourut.

9 Enosch vécut quatre-vingt-dix ans, et engendra Kénan ;


Louis Segond :

Énosch, âgé de quatre-vingt-dix ans, engendra Kénan.

Martin :

Et Enos, ayant vécu quatre-vingt-dix ans, engendra Kénan.

Ostervald :

Et Énosh vécut quatre-vingt-dix ans, et engendra Kénan.

Darby :

Et Énosh vécut quatre-vingt-dix ans, et engendra Kénan.

Crampon :

Enos vécut quatre-vingt-dix ans, et il engendra Caïnan.

10 et Enosch vécut, après avoir engendré Kénan, huit cent quinze ans ; et il engendra des fils et des filles.


Louis Segond :

Énosch vécut, après la naissance de Kénan, huit cent quinze ans; et il engendra des fils et des filles.

Martin :

Et Enos, après qu'il eut engendré Kénan, vécut huit cent quinze ans, et il engendra des fils et des filles.

Ostervald :

Et Énosh, après qu'il eut engendré Kénan, vécut huit cent quinze ans; et il engendra des fils et des filles.

Darby :

Et Énosh, après qu'il eut engendré Kénan, vécut huit cent quinze ans; et il engendra des fils et des filles.

Crampon :

Après qu’il eut engendré Caïnan, Enos vécut huit cent quinze ans, et il engendra des fils et des filles.

11 Tous les jours d’Enosch furent de neuf cent cinq ans ; et il mourut.


Louis Segond :

Tous les jours d`Énosch furent de neuf cent cinq ans; puis il mourut.

Martin :

Tout le temps donc qu'Enos vécut, fut neuf cent cinq ans; puis il mourut.

Ostervald :

Tout le temps qu'Énosh vécut, fut donc de neuf cent cinq ans; puis il mourut.

Darby :

Et tous les jours d'Énosh furent neuf cent cinq ans; et il mourut.

Crampon :

Tout le temps qu’Enos vécut fut de neuf cent cinq ans, et il mourut.

12 Kénan vécut soixante-dix ans, et engendra Mahalaléel ;


Louis Segond :

Kénan, âgé de soixante-dix ans, engendra Mahalaleel.

Martin :

Et Kénan ayant vécu soixante-dix ans, engendra Mahalaléel.

Ostervald :

Et Kénan vécut soixante et dix ans, et engendra Mahalaleel.

Darby :

Et Kénan, vécut soixante-dix ans, et engendra Mahalaleël.

Crampon :

Caïnan vécut soixante-dix ans, et il engendra Malaléel.

13 et Kénan vécut, après avoir engendré Mahalaléel, huit cent quarante ans ; et il engendra des fils et des filles.


Louis Segond :

Kénan vécut, après la naissance de Mahalaleel, huit cent quarante ans; et il engendra des fils et des filles.

Martin :

Et Kénan, après qu'il eut engendré Mahalaléel, vécut huit cent quarante ans; et il engendra des fils et des filles.

Ostervald :

Et Kénan, après qu'il eut engendré Mahalaleel, vécut huit cent quarante ans; et il engendra des fils et des filles.

Darby :

Et Kénan, après qu'il eut engendré Mahalaleël, vécut huit cent quarante ans; et il engendra des fils et des filles.

Crampon :

Après qu’il eut engendré Malaléel, Caïnan vécut huit cent quarante ans, et il engendra des fils et des filles.

14 Tout les jours de Kénan furent de neuf cent dix ans ; et il mourut.


Louis Segond :

Tous les jours de Kénan furent de neuf cent dix ans; puis il mourut.

Martin :

Tout le temps donc que Kénan vécut, fut neuf cent dix ans; puis il mourut.

Ostervald :

Tout le temps que Kénan vécut, fut donc de neuf cent dix ans; puis il mourut.

Darby :

Et tous les jours de Kénan furent neuf cent dix ans; et il mourut.

Crampon :

Tout le temps que Caïnan vécut fut de neuf cent dix ans, et il mourut.

15 Mahalaléel vécut soixante-cinq ans ; et engendra Jéred ;


Louis Segond :

Mahalaleel, âgé de soixante-cinq ans, engendra Jéred.

Martin :

Et Mahalaléel vécut soixante-cinq ans; et il engendra Jéred.

Ostervald :

Et Mahalaleel vécut soixante-cinq ans, et engendra Jéred.

Darby :

Et Mahalaleël vécut soixante cinq ans, et engendra Jéred.

Crampon :

Malaléel vécut soixante-cinq ans, et il engendra Jared.

16 et Mahalaléel vécut, après avoir engendré Jéred, huit cent trente ans ; et il engendra des fils et des filles.


Louis Segond :

Mahalaleel vécut, après la naissance de Jéred, huit cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.

Martin :

Et Mahalaléel, après qu'il eut engendré Jéred, vécut huit cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.

Ostervald :

Et Mahalaleel, après qu'il eut engendré Jéred, vécut huit cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.

Darby :

Et Mahalaleël, après qu'il eut engendré Jéred, vécut huit cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.

Crampon :

Après qu’il eut engendré Jared, Malaléel vécut huit cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.

17 Tous les jours de Mahalaléel furent de huit cent quatre-vingt-quinze ans ; et il mourut.


Louis Segond :

Tous les jours de Mahalaleel furent de huit cent quatre-vingt-quinze ans; puis il mourut.

Martin :

Tout le temps donc que Mahalaléel vécut, fut huit cent quatre-vingt quinze ans; puis il mourut.

Ostervald :

Tout le temps que Mahalaleel vécut, fut donc de huit cent quatre-vingt-quinze ans; puis il mourut.

Darby :

Et tous les jours de Mahalaleël furent huit cent quatre-vingt-quinze ans; et il mourut.

Crampon :

Tout le temps que Malaléel vécut fut de huit cent quatre-vingt-quinze ans, et il mourut.

18 Jéred vécut cent soixante-deux ans, et engendra Enoc ;


Louis Segond :

Jéred, âgé de cent soixante-deux ans, engendra Hénoc.

Martin :

Et Jéred ayant vécu cent soixante-deux ans, engendra Hénoc.

Ostervald :

Et Jéred vécut cent soixante-deux ans, et engendra Hénoc.

Darby :

Et Jéred vécut cent soixante-deux ans, et engendra Hénoc.

Crampon :

Jared vécut cent soixante-deux ans, et il engendra Hénoch.

19 et Jéred vécut, après avoir engendré Enoc, huit cents ans ; et il engendra des fils et des filles.


Louis Segond :

Jéred vécut, après la naissance d`Hénoc, huit cents ans; et il engendra des fils et des filles.

Martin :

Et Jéred, après avoir engendré Hénoc, vécut huit cents ans, et il engendra des fils et des filles.

Ostervald :

Et Jéred, après qu'il eut engendré Hénoc, vécut huit cent ans; et il engendra des fils et des filles.

Darby :

Et Jéred, après qu'il eut engendré Hénoc, vécut huit cents ans; et il engendra des fils et des filles.

Crampon :

Après qu’il eut engendré Hénoch, Jared vécut huit cents ans, et il engendra des fils et des filles.

20 Tous les jours de Jéred furent de neuf cent soixante-deux ans ; et il mourut.


Louis Segond :

Tous les jours de Jéred furent de neuf cent soixante-deux ans; puis il mourut.

Martin :

Tout le temps donc que Jéred vécut, fut neuf cent soixante-deux ans; puis il mourut.

Ostervald :

Tout le temps que Jéred vécut, fut donc de neuf cent soixante-deux ans; puis il mourut.

Darby :

Et tous les jours de Jéred furent neuf cent soixante deux ans; et il mourut.

Crampon :

Tout le temps que Jared vécut fut de neuf cent soixante-deux ans, et il mourut.

21 Enoc vécut soixante-cinq ans, et engendra Methuséla ;


Louis Segond :

Hénoc, âgé de soixante-cinq ans, engendra Metuschélah.

Martin :

Et Hénoc vécut soixante-cinq ans, et engendra Méthuséla.

Ostervald :

Hénoc vécut soixante-cinq ans, et engendra Méthushélah.

Darby :

Et Hénoc vécut soixante-cinq ans, et il engendra Methushélah.

Crampon :

Hénoch vécut soixante-cinq ans, et il engendra Mathusalem.

22 et Enoc, après avoir engendré Methuséla, marcha avec Dieu trois cents ans ; et il engendra des fils et des filles.


Louis Segond :

Hénoc, après la naissance de Metuschélah, marcha avec Dieu trois cents ans; et il engendra des fils et des filles.

Martin :

Et Hénoc, après qu'il eut engendré Méthuséla, marcha avec Dieu trois cents ans; et il engendra des fils et des filles.

Ostervald :

Et Hénoc marcha avec Dieu, après qu'il eut engendré Méthushélah, trois cents ans; et il engendra des fils et des filles.

Darby :

Et Hénoc, après qu'il eut engendré Methushélah, marcha avec Dieu trois cents ans; et il engendra des fils et des filles.

Crampon :

Après qu’il eut engendré Mathusalem, Hénoch marcha avec Dieu trois cents ans, et il engendra des fils et des filles.

23 Tous les jours d’Enoc furent de trois cent soixante-cinq ans.


Louis Segond :

Tous les jours d`Hénoc furent de trois cent soixante-cinq ans.

Martin :

Tout le temps donc qu'Hénoc vécut, fut trois cent soixante-cinq ans.

Ostervald :

Tout le temps qu'Hénoc vécut, fut donc de trois cent soixante-cinq ans.

Darby :

Et tous les jours de Hénoc furent trois cent soixante-cinq ans.

Crampon :

Tout le temps qu’Hénoch vécut fut de trois cent soixante-cinq ans.

24 Et Enoc marcha avec Dieu, et il ne [fut] plus, parce que Dieu le prit.


Louis Segond :

Hénoc marcha avec Dieu; puis il ne fut plus, parce que Dieu le prit.

Martin :

Hénoc marcha avec Dieu; mais il ne parut plus, parce que Dieu le prit.

Ostervald :

Hénoc marcha donc avec Dieu, puis il disparut, car Dieu le prit.

Darby :

Et Hénoc marcha avec Dieu; et il ne fut plus, car Dieu le prit.

Crampon :

Hénoch marcha avec Dieu, et on ne le vit plus, car Dieu l’avait pris.

25 Methuséla vécut cent quatre-vingt-sept ans, et engendra Lémec ;


Louis Segond :

Metuschélah, âgé de cent quatre-vingt-sept ans, engendra Lémec.

Martin :

Et Méthuséla ayant vécu cent quatre-vingt sept ans, engendra Lémec.

Ostervald :

Et Méthushélah vécut cent quatre-vingt-sept ans, et engendra Lémec.

Darby :

Et Methushélah vécut cent quatre-vingt-sept ans, et engendra Lémec.

Crampon :

Mathusalem vécut cent quatre-vingt-sept ans, et il engendra Lamech.

26 et Methuséla vécut, après avoir engendré Lémec, sept cent quatre-vingt-deux ans ; et il engendra des fils et des filles.


Louis Segond :

Metuschélah vécut, après la naissance de Lémec, sept cent quatre-vingt-deux ans; et il engendra des fils et des filles.

Martin :

Et Méthuséla, après qu'il eut engendré Lémec, vécut sept cent quatre-vingt-deux ans; et il engendra des fils et des filles.

Ostervald :

Et Méthushélah, après qu'il eut engendré Lémec, vécut sept cent quatre-vingt-deux ans; et il engendra des fils et des filles.

Darby :

Et Methushélah, après qu'il eut engendré Lémec, vécut sept cent quatre-vingt-deux ans; et il engendra des fils et des filles.

Crampon :

Après qu’il eut engendré Lamech, Mathusalem vécut sept cent quatre-vingt-deux ans, et il engendra des fils et des filles.

27 Tous les jours de Methuséla furent de neuf cent soixante-neuf ans ; et il mourut.


Louis Segond :

Tous les jours de Metuschélah furent de neuf cent soixante-neuf ans; puis il mourut.

Martin :

Tout le temps donc que Méthuséla vécut, fut neuf cent soixante-neuf ans; puis il mourut.

Ostervald :

Tout le temps que Méthushélah vécut, fut donc de neuf cent soixante-neuf ans; puis il mourut.

Darby :

Et tous les jours de Methushélah furent neuf cent soixante-neuf ans; et il mourut.

Crampon :

Tout le temps que Mathusalem vécut fut de neuf cent soixante-neuf ans, et il mourut.

28 Lémec vécut cent quatre-vingt-deux ans, et engendra un fils.


Louis Segond :

Lémec, âgé de cent quatre-vingt-deux ans, engendra un fils.

Martin :

Lémec aussi vécut cent quatre-vingt deux ans, et il engendra un fils.

Ostervald :

Et Lémec vécut cent quatre-vingt-deux ans, et engendra un fils.

Darby :

Et Lémec vécut cent quatre-vingt-deux ans, et engendra un fils;

Crampon :

Lamech vécut cent quatre-vingt-deux ans, et il engendra un fils.

29 Et il appela son nom Noé (repos), en disant : Celui-ci nous consolera à cause de notre ouvrage et à cause du travail de nos mains, à cause du sol que l’Éternel a maudit.


Louis Segond :

Il lui donna le nom de Noé, en disant: Celui-ci nous consolera de nos fatigues et du travail pénible de nos mains, provenant de cette terre que l`Éternel a maudite.

Martin :

Et il le nomma Noé, en disant: Celui-ci nous soulagera de notre oeuvre, et du travail de nos mains, sur la terre que l'Eternel a maudite.

Ostervald :

Et il l'appela Noé (repos), en disant: Celui-ci nous consolera de notre œuvre, et de la peine qu'impose à nos mains la terre que l'Éternel a maudite.

Darby :

et il appela son nom Noé, disant: Celui-ci nous consolera à l'égard de notre ouvrage et du travail de nos mains, à cause du sol que l'Éternel a maudit.

Crampon :

Il lui donna le nom de Noé, en disant : " Celui-ci nous soulagera de nos fatigues et du travail pénible de nos mains, provenant de ce sol qu’a maudit Yahweh. "

30 Et Lémec vécut, après avoir engendré Noé, cinq cent quatre-vingt-quinze ans ; et il engendra des fils et des filles.


Louis Segond :

Lémec vécut, après la naissance de Noé, cinq cent quatre-vingt-quinze ans; et il engendra des fils et des filles.

Martin :

Et Lémec, après qu'il eut engendré Noé, vécut cinq cent quatre-vingt quinze ans; et il engendra des fils et des filles.

Ostervald :

Et Lémec, après qu'il eut engendré Noé, vécut cinq cent quatre-vingt-quinze ans; et il engendra des fils et des filles.

Darby :

Lémec, après qu'il eut engendré Noé, vécut cinq cent quatre-vingt-quinze ans; et il engendra des fils et des filles.

Crampon :

Après qu’il eut engendré Noé, Lamech vécut cinq cent quatre-vingt-quinze ans, et il engendra des fils et des filles.

31 Tous les jours de Lémec furent de sept cent soixante-dix-sept ans ; et il mourut.


Louis Segond :

Tous les jours de Lémec furent de sept cent soixante-dix sept ans; puis il mourut.

Martin :

Tout le temps donc que Lémec vécut, fut sept cent soixante dix-sept ans; puis il mourut.

Ostervald :

Tout le temps que Lémec vécut, fut donc de sept cent soixante-dix-sept ans; puis il mourut.

Darby :

Et tous les jours de Lémec furent sept cent soixante-dix-sept ans; et il mourut.

Crampon :

Tout le temps que Lamech vécut fut de sept cent soixante-dix-sept ans, et il mourut.

32 Noé vécut cinq cents ans, et engendra Sem, Cam et Japhet.


Louis Segond :

Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem, Cham et Japhet.

Martin :

Et Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem, Cam, et Japheth.

Ostervald :

Et Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem, Cham et Japhet.

Darby :

Et Noé était âgé de cinq cents ans, et Noé engendra Sem, Cham, et Japheth.

Crampon :

Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem, Cham et Japheth.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr