Galates 6 Traduction Lausanne


1 Frères, encore qu’un homme ait été surpris en quelque chute, vous qui avez l’Esprit, redressez un tel homme dans un esprit de douceur, t’observant toi-même, de peur que tu ne sois aussi tenté.


Louis Segond :

Frères, si un homme vient à être surpris en quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez-le avec un esprit de douceur. Prends garde à toi-même, de peur que tu ne sois aussi tenté.

Martin :

Mes frères, lorsqu'un homme est surpris en quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez un tel homme avec un esprit de douceur; et toi, prends garde à toi-même, de peur que tu ne sois aussi tenté.

Ostervald :

Frères, si un homme a été surpris en quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez-le dans un esprit de douceur. Prends garde à toi-même, de peur que tu ne sois aussi tenté.

Darby :

Frères, quand même un homme s'est laissé surprendre par quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez un tel homme dans un esprit de douceur, prenant garde à toi-même, de peur que toi aussi tu ne sois tenté.

Crampon :

Frères, lors même qu’un homme se serait laissé surprendre à quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez-le avec un esprit de douceur, prenant garde à vous-mêmes, de peur que vous ne tombiez aussi en tentation.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Freres, encore qu’un homme est surpris en quelque faute, vous qui estes spirituels, redressez un tel homme avec un esprit de douceur, te considerant toi-mesme que tu ne sois aussi tenté.

2 Portez les charges les uns des autres, et accomplissez ainsi la loi du Christ.


Louis Segond :

Portez les fardeaux les uns des autres, et vous accomplirez ainsi la loi de Christ.

Martin :

Portez les charges les uns des autres, et accomplissez ainsi la Loi de Christ.

Ostervald :

Portez les fardeaux les uns des autres, et accomplissez ainsi la loi de Christ.

Darby :

Portez les charges les uns des autres, et ainsi accomplissez la loi du Christ;

Crampon :

Portez les fardeaux les uns des autres, et vous accomplirez ainsi la parole du Christ ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Portez les charges les uns des autres, et ainsi accomplissez la Loi de Christ.

3 Car si quelqu’un pense être quelque chose, quoiqu’il ne soit rien, il se séduit lui-même ;


Louis Segond :

Si quelqu`un pense être quelque chose, quoiqu`il ne soit rien, il s`abuse lui-même.

Martin :

Car si quelqu'un s'estime être quelque chose, quoiqu'il ne soit rien, il se séduit lui-même.

Ostervald :

Car, si quelqu'un pense être quelque chose, quoiqu'il ne soit rien, il se séduit lui-même.

Darby :

car si, n'étant rien, quelqu'un pense être quelque chose, il se séduit lui-même;

Crampon :

car si quelqu’un croit être quelque chose, alors qu’il n’est rien, il s’abuse lui-même.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car si quelqu’un pense estre quelque chose, encore qu’il ne soit rien, il se deçoit soi-mesme par sa fantaisie.

4 mais que chacun éprouve son œuvre, et alors il aura un sujet de gloire par rapport à lui-même seulement et non par rapport aux autres :


Louis Segond :

Que chacun examine ses propres oeuvres, et alors il aura sujet de se glorifier pour lui seul, et non par rapport à autrui;

Martin :

Or que chacun examine ses actions, et alors il aura de quoi se glorifier en lui-même seulement, et non dans les autres.

Ostervald :

Mais que chacun éprouve ses actions, et alors il aura sujet de se glorifier, pour lui-même seulement, et non par rapport aux autres;

Darby :

mais que chacun éprouve sa propre oeuvre, et alors il aura de quoi se glorifier, relativement à lui-même seulement et non relativement à autrui:

Crampon :

Que chacun examine ses propres œuvres, et alors il aura sujet de se glorifier pour lui seul, et non en se comparant à autrui ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais chacun esprouve son oeuvre: et alors il aura dequoi se glorifier en soi-mesme seulement, et non point en autrui.

5 car chacun portera son propre fardeau.


Louis Segond :

car chacun portera son propre fardeau.

Martin :

Car chacun portera son propre fardeau.

Ostervald :

Car chacun portera son propre fardeau.

Darby :

chacun portera son propre fardeau.

Crampon :

car chacun aura son propre fardeau à porter.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car chacun portera son propre fardeau.

6 Que celui à qui l’on enseigne la parole communique de tous [ses] biens à celui qui l’enseigne.


Louis Segond :

Que celui à qui l`on enseigne la parole fasse part de tous ses biens à celui qui l`enseigne.

Martin :

Que celui qui est enseigné dans la parole, fasse participant de tous ses biens celui qui l'enseigne.

Ostervald :

Que celui qu'on instruit dans la Parole, fasse part de tous ses biens à celui qui l'instruit.

Darby :

Que celui qui est enseigné dans la parole fasse participer à tous les biens temporels celui qui enseigne.

Crampon :

Que celui à qui on enseigne la parole fasse part de tous ses biens à celui qui l’enseigne.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Que celui qui est enseigné en la Parole fasse participant de tous ses biens celui qui l’enseigne.

7 Ne vous égarez point : on ne se moque pas de Dieu, car ce qu’un homme aura semé, il le moissonnera aussi ;


Louis Segond :

Ne vous y trompez pas: on ne se moque pas de Dieu. Ce qu`un homme aura semé, il le moissonnera aussi.

Martin :

Ne vous abusez point, Dieu ne peut être moqué; car ce que l'homme aura semé, il le moissonnera aussi.

Ostervald :

Ne vous abusez point; on ne se joue point de Dieu; car ce que l'homme aura semé, il le moissonnera aussi.

Darby :

Ne soyez pas séduits; on ne se moque pas de Dieu; car ce qu'un homme sème, cela aussi il le moissonnera.

Crampon :

Ne vous y trompez pas : on ne se rit pas de Dieu.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ne vous abusez point. Dieu ne peut estre mocqué: car ce que l’homme aura semé, il le moissonnera aussi.

8 parce que celui qui sème pour sa chair moissonnera de la chair la corruption, mais celui qui sème pour l’Esprit moissonnera de l’Esprit la vie éternelle.


Louis Segond :

Celui qui sème pour sa chair moissonnera de la chair la corruption; mais celui qui sème pour l`Esprit moissonnera de l`Esprit la vie éternelle.

Martin :

C'est pourquoi celui qui sème à sa chair, moissonnera aussi de la chair la corruption; mais celui qui sème à l'Esprit, moissonnera de l'Esprit la vie éternelle.

Ostervald :

Celui qui sème pour sa chair, moissonnera de la chair la corruption; mais celui qui sème pour l'Esprit, moissonnera de l'Esprit la vie éternelle.

Darby :

Car celui qui sème pour sa propre chair moissonnera de la chair la corruption; mais celui qui sème pour l'Esprit moissonnera de l'Esprit la vie éternelle.

Crampon :

Ce qu’on aura semé, on le moissonnera. Celui qui sème dans sa chair moissonnera, de la chair, la corruption ; celui qui sème dans l’esprit moissonnera, de l’esprit, la vie éternelle.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car celui qui seme à sa chair, il moissonnera aussi de la chair, la corruption: mais celui qui seme à l’Esprit, il moissonnera, de l’esprit la vie eternelle.

9 Et ne perdons pas courage en pratiquant le bien, car, en ne nous laissant point abattre, nous moissonnerons dans la saison convenable.


Louis Segond :

Ne nous lassons pas de faire le bien; car nous moissonnerons au temps convenable, si nous ne nous relâchons pas.

Martin :

Or ne nous relâchons point en faisant le bien; car nous moissonnerons en la propre saison, si nous ne devenons point lâches.

Ostervald :

Ne nous lassons point de faire le bien, car nous moissonnerons dans la saison convenable, si nous ne nous relâchons pas.

Darby :

Or ne nous lassons pas en faisant le bien, car, au temps propre, nous moissonnerons, si nous ne défaillons pas.

Crampon :

Ne nous lassons point de faire le bien ; car nous moissonnerons en son temps, si nous ne nous relâchons pas.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or ne nous lassons point en bien faisant: car nous moissonnerons en la propre saison, si nous ne devenons lasches.

10 Ainsi donc, comme nous en avons la saison, faisons le bien envers tous, mais surtout envers ceux de la maison de la foi.


Louis Segond :

Ainsi donc, pendant que nous en avons l`occasion, pratiquons le bien envers tous, et surtout envers les frères en la foi.

Martin :

C'est pourquoi pendant que nous en avons le temps, faisons du bien à tous; mais principalement aux domestiques de la foi.

Ostervald :

C'est pourquoi, pendant que nous en avons l'occasion, faisons du bien à tous, mais surtout à ceux qui sont de la famille de la foi.

Darby :

Ainsi donc, comme nous en avons l'occasion, faisons du bien à tous, mais surtout à ceux de la maison de la foi.

Crampon :

Ainsi donc, pendant que nous en avons le temps, faisons le bien envers tous, et surtout envers les frères dans la foi.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

C’est pourquoi pendant que nous avons le temps, faisons du bien à tous: mais principalement aux domestiques de la foi.

11 Voyez en quelles grosses lettres{Ou par quelle grande lettre.} je vous écris de ma propre main.


Louis Segond :

Voyez avec quelles grandes lettres je vous ai écrit de ma propre main.

Martin :

Vous voyez quelle grande Lettre je vous ai écrite de ma propre main.

Ostervald :

Vous voyez quelle grande lettre je vous ai écrite de ma propre main.

Darby :

Vous voyez quelle longue lettre je vous ai écrite de ma propre main.

Crampon :

Voyez quelles lettres j’ai tracées pour vous de ma propre main !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Vous voyez quelles grandes lettres je vous ai escrites de ma propre main.

12 Tous ceux qui veulent avoir belle apparence en la chair, ceux-là vous contraignent de vous faire circoncire, uniquement afin de n’être pas persécutés pour la croix du Christ.


Louis Segond :

Tous ceux qui veulent se rendre agréables selon la chair vous contraignent à vous faire circoncire, uniquement afin de n`être pas persécutés pour la croix de Christ.

Martin :

Tous ceux qui cherchent à se rendre agréables dans ce qui regarde la chair, sont ceux qui vous contraignent d'être circoncis; afin seulement qu'ils ne souffrent point de persécution pour la croix de Christ.

Ostervald :

Tous ceux qui veulent se rendre agréables, selon la chair, vous contraignent à vous faire circoncire, uniquement afin de n'être pas persécutés pour la croix de Christ.

Darby :

Tous ceux qui veulent avoir une belle apparence dans la chair, ceux-là vous contraignent à être circoncis, seulement afin qu'ils ne soient pas persécutés à cause de la croix de Christ.

Crampon :

Tous ceux qui veulent gagner les bonnes grâces des hommes, ce sont ceux-là qui vous contraignent à vous faire circoncire, à l’unique fin de n’être pas persécutés pour la croix du Christ.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Tous ceux qui cherchent une belle apparence en la chair, sont ceux qui vous contraignent d’estre circoncis: afin seulement qu’ils n’endurent point de persecution pour la croix de Christ.

13 Car ceux mêmes qui se font circoncire ne gardent pas [la] loi, mais ils veulent que vous vous fassiez circoncire, afin de se glorifier en votre chair.


Louis Segond :

Car les circoncis eux-mêmes n`observent point la loi; mais ils veulent que vous soyez circoncis, pour se glorifier dans votre chair.

Martin :

Car ceux-là même qui sont circoncis ne gardent point la Loi; mais ils veulent que vous soyez circoncis, afin de se glorifier en votre chair.

Ostervald :

Car les circoncis eux-mêmes ne gardent point la loi; mais ils veulent que vous soyez circoncis, afin de se glorifier dans la chair.

Darby :

Car ceux-là qui sont circoncis, eux-mêmes ne gardent pas la loi; mais ils veulent que vous soyez circoncis, afin de se glorifier dans votre chair.

Crampon :

Car ces circoncis, n’observent pas eux-mêmes la Loi ; mais ils veulent que vous receviez la circoncision, afin de se glorifier en votre chair.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car ceux-là mesmes qui sont circoncis ne gardent point la Loi: mais ils veulent que vous soyez circoncis, afin qu’ils se glorifient en vostre chair.

14 Quant à moi, qu’ainsi n’advienne que je me glorifie si ce n’est en la croix de notre Seigneur Jésus-Christ, par le moyen de laquelle{Ou duquel.} le monde m’est crucifié et moi au monde !


Louis Segond :

Pour ce qui me concerne, loin de moi la pensée de me glorifier d`autre chose que de la croix de notre Seigneur Jésus Christ, par qui le monde est crucifié pour moi, comme je le suis pour le monde!

Martin :

Mais pour moi, à Dieu ne plaise que je me glorifie sinon en la croix de notre Seigneur Jésus-Christ, par lequel le monde m'est crucifié, et moi au monde!

Ostervald :

Quant à moi, qu'il ne m'arrive pas de me glorifier en autre chose qu'en la croix de notre Seigneur Jésus-Christ, par laquelle le monde est crucifié pour moi, et moi pour le monde.

Darby :

Mais qu'il ne m'arrive pas à moi de me glorifier, sinon en la croix de notre Seigneur Jésus Christ, par laquelle le monde m'est crucifié, et moi au monde.

Crampon :

Pour moi, Dieu me garde de me glorifier, si ce n’est dans la croix de Notre Seigneur Jésus-Christ, par qui le monde est crucifié pour moi, comme je le suis pour le monde !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais pour moi, je ne m’advienne que je me glorifie, sinon en la croix de nostre Seigneur Jésus Christ, par laquelle le monde m’est crucifié, et moi au monde.

15 Car dans le Christ, Jésus, ce n’est ni circoncision ni incirconcision qui peuvent quelque chose, mais une nouvelle création{Ou créature.}


Louis Segond :

Car ce n`est rien que d`être circoncis ou incirconcis; ce qui est quelque chose, c`est d`être une nouvelle créature.

Martin :

Car en Jésus-Christ ni la Circoncision, ni le prépuce n'ont aucune efficace, mais la nouvelle créature.

Ostervald :

Car en Jésus-Christ, la circoncision ne sert de rien, ni l'incirconcision; mais la nouvelle naissance.

Darby :

Car ni la circoncision, ni l'incirconcision ne sont rien, mais une nouvelle création.

Crampon :

Car [en Jésus-Christ] la circoncision n’est rien, l’incirconcision n’est rien ; ce qui est, tout, c’est d’être une nouvelle créature.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car en Jésus Christ, ni circoncision, ni prepuce n’a aucune vertu, mais la nouvelle creature.

16 Et quant à tous ceux qui marcheront selon cette règle, paix et miséricorde sur eux et sur l’Israël de Dieu !


Louis Segond :

Paix et miséricorde sur tous ceux qui suivront cette règle, et sur l`Israël de Dieu!

Martin :

Et à l'égard de tous ceux qui marcheront selon cette règle, que la paix et la miséricorde soient sur eux, et sur l'Israël de Dieu.

Ostervald :

Et pour tous ceux qui suivront cette règle, que la paix et la miséricorde soient sur eux, et sur l'Israël de Dieu!

Darby :

Et à l'égard de tous ceux qui marcheront selon cette règle, paix et miséricorde sur eux et sur l'Israël de Dieu!

Crampon :

Paix et miséricorde sur tous ceux qui suivront cette règle, et sur l’Israël de Dieu !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et tous ceux qui marcheront selon cette regle, paix et misericorde soit sur eux, et sur l’Israël de Dieu.

17 Du reste{Ou Désormais.} que personne ne me fasse de la peine, car je porte en mon corps les marques du Seigneur Jésus.


Louis Segond :

Que personne désormais ne me fasse de la peine, car je porte sur mon corps les marques de Jésus.

Martin :

Au reste, que personne ne me donne du chagrin; car je porte en mon corps les flétrissures du Seigneur Jésus.

Ostervald :

Au reste, que personne ne me prépare de peines, car je porte en mon corps les stigmates du Seigneur Jésus.

Darby :

Désormais que personne ne vienne me troubler, car moi je porte en mon corps les marques du Seigneur Jésus.

Crampon :

Au reste, que personne désormais ne me suscite plus d’embarras ; car je porte sur mon corps les stigmates de Jésus.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Au reste que nul ne me donne de la facherie: car je porte en mon corps le flestrissures du Seigneur Jésus.

18 Frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit, amen !


Louis Segond :

Frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit! Amen!

Martin :

Mes frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit; Amen!

Ostervald :

Frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit! Amen.

Darby :

Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit, frères! Amen.

Crampon :

Frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit ! Amen !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Freres, la grace de nostre Seigneur Jésus Christ soit avec vostre esprit. Amen.


Précédent    


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr