Deutéronome 34 Traduction Louis Segond


1 Moïse monta des plaines de Moab sur le mont Nebo, au sommet du Pisga, vis-à-vis de Jéricho. Et l'Éternel lui fit voir tout le pays:


Martin :

Alors Moïse monta des campagnes de Moab sur la montagne de Nébo, au sommet de la colline qui est vis-à-vis de Jéricho, et l'Eternel lui fit voir tout le pays, depuis Galaad jusques à Dan,

Ostervald :

Puis Moïse monta des campagnes de Moab sur le mont Nébo, au sommet du Pisga, qui est en face de Jérico; et l'Éternel lui fit voir tout le pays depuis Galaad jusqu'à Dan,

Darby :

Et Moïse monta des plaines de Moab sur le mont Nebo, le sommet du Pisga, qui est vis-à-vis de Jéricho; et l'Éternel lui fit voir tout le pays: Galaad, jusqu'à Dan,

Crampon :

Moïse monta, des plaines de Moab, sur le mont Nébo, au sommet du Phasga, en face de Jéricho. Et Yahweh lui montra tout le pays : Galaad jusqu’à Dan,

Lausanne :

Et Moïse monta des plaines de Moab sur la montagne de Nebo, au sommet du Pisga, qui est en face de Jérico ; et l’Éternel lui fit voir toute la terre :

2 Galaad jusqu'à Dan, tout Nephthali, le pays d'Éphraïm et de Manassé, tout le pays de Juda jusqu'à la mer occidentale,


Martin :

Avec tout le pays de Nephthali, et le pays d'Ephraïm et de Manassé, et tout le pays de Juda, jusqu'à la mer Occidentale;

Ostervald :

Et tout le pays de Nephthali, et le pays d'Éphraïm et de Manassé, et tout le pays de Juda, jusqu'à la mer occidentale;

Darby :

et tout Nephthali, et le pays d'Éphraïm et de Manassé, et tout le pays de Juda jusqu'à la mer d'occident,

Crampon :

tout Nephthali et le pays d’Ephraïm et de Manassé, tout le pays de Juda jusqu’à la mer occidentale,

Lausanne :

Galaad jusqu’à Dan, et tout Nephthali, et la terre d’Éphraïm et de Manassé, et toute la terre de Juda jusqu’à la mer du couchant{Héb. la mer postérieure.}

3 le midi, les environs du Jourdain, la vallée de Jéricho, la ville des palmiers, jusqu'à Tsoar.


Martin :

Et le Midi, et la campagne de la plaine de Jérico, la ville des palmes; jusqu'à Tsohar.

Ostervald :

Et le Midi, et la plaine, la vallée de Jérico, la ville des palmiers, jusqu'à Tsoar.

Darby :

et le midi, et la plaine du Jourdain, la vallée de Jéricho, la ville des palmiers, jusqu'à Tsoar.

Crampon :

le Négeb, le district du Jourdain, la vallée de Jéricho qui est la ville des palmiers, jusqu’à Ségor.

Lausanne :

et le Midi, et le canton [du Jourdain], la vallée de Jérico, la ville des palmiers, jusqu’à Tsohar.

4 L'Éternel lui dit: C'est là le pays que j'ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant: Je le donnerai à ta postérité. Je te l'ai fait voir de tes yeux; mais tu n'y entreras point.


Martin :

Et l'Eternel lui dit: C'est ici le pays dont j'ai juré à Abraham, à Isaac, et à Jacob, en disant: Je le donnerai à ta postérité; je te l'ai fait voir de tes yeux; mais tu n'y entreras point.

Ostervald :

Et l'Éternel lui dit: Voilà le pays dont j'ai juré à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant: Je le donnerai à ta postérité. Je te l'ai fait voir de tes yeux, mais tu n'y entreras point.

Darby :

-Et l'Éternel lui dit: C'est ici le pays au sujet duquel j'ai juré à Abraham, à Isaac, et à Jacob, disant: Je le donnerai à ta semence. Je te l'ai fait voir de tes yeux, mais tu n'y passeras pas.

Crampon :

Et Yahweh lui dit : « C’est le pays au sujet duquel j’ai fait serment à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant : Je le donnerai à ta postérité. Je te l’ai fait voir de tes yeux ; mais tu n’y entreras point. »

Lausanne :

Et l’Éternel lui dit : C’est la terre au sujet de laquelle j’ai juré à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant : Je la donnerai à ta postérité. Je te la fais voir de tes yeux ; mais tu n’y passeras pas.

5 Moïse, serviteur de l'Éternel, mourut là, dans le pays de Moab, selon l'ordre de l'Éternel.


Martin :

Ainsi Moïse, serviteur de l'Eternel, mourut au pays de Moab, selon le commandement de l'Eternel.

Ostervald :

Et Moïse, serviteur de l'Éternel, mourut là, au pays de Moab, selon l'ordre de l'Éternel.

Darby :

Et Moïse, serviteur de l'Éternel, mourut dans le pays de Moab, selon la parole de l'Éternel.

Crampon :

Moïse, le serviteur de Yahweh, mourut là, dans le pays de Moab, selon l’ordre de Yahweh.

Lausanne :

Et Moïse, esclave de l’Éternel, mourut là, dans la terre de Moab, selon l’ordre de l’Éternel.

6 Et l'Éternel l'enterra dans la vallée, au pays de Moab, vis-à-vis de Beth Peor. Personne n'a connu son sépulcre jusqu'à ce jour.


Martin :

Et il l'ensevelit dans la vallée, au pays de Moab, vis-à-vis de Beth-Péhor; et personne n'a connu son sépulcre jusqu'à aujourd'hui.

Ostervald :

Et il l'ensevelit dans la vallée, au pays de Moab, vis-à-vis de Beth-Peor; et personne n'a connu son tombeau jusqu'à aujourd'hui.

Darby :

Et il l'enterra dans la vallée, dans le pays de Moab, vis-à-vis de Beth-Péor; et personne ne connaît son sépulcre, jusqu'à aujourd'hui.

Crampon :

Et il l’enterra dans la vallée, au pays de Moab, vis-à-vis de Beth-Phogor. Aucun homme n’a connu son sépulcre jusqu’à ce jour.

Lausanne :

Et il l’enterra dans la vallée, dans la terre de Moab, vis-à-vis de Beth Péor, et aucun homme n’a connu son sépulcre jusqu’à ce jour.

7 Moïse était âgé de cent vingt ans lorsqu'il mourut; sa vue n'était point affaiblie, et sa vigueur n'était point passée.


Martin :

Or Moïse était âgé de six vingts ans quand il mourut; sa vue n'était point diminuée, et sa vigueur n'était point passée.

Ostervald :

Or, Moïse était âgé de cent vingt ans quand il mourut; sa vue n'était point affaiblie, et sa vigueur n'était point passée.

Darby :

Et Moïse était âgé de cent vingt ans quand il mourut; son oeil n'était pas affaibli, et sa vigueur ne s'en était pas allée.

Crampon :

Moïse était âgé de cent vingt ans, lorsqu’il mourut ; sa vue n’était point affaiblie, et sa vigueur n’était point passée.

Lausanne :

Moïse était âgé de cent vingt ans quand il mourut : son œil n’était pas affaibli, et sa vigueur ne s’était pas évanouie.

8 Les enfants d'Israël pleurèrent Moïse pendant trente jours, dans les plaines de Moab; et ces jours de pleurs et de deuil sur Moïse arrivèrent à leur terme.


Martin :

Et les enfants d'Israël pleurèrent Moïse trente jours dans les campagnes de Moab, et ainsi les jours des pleurs du deuil de Moïse furent accomplis.

Ostervald :

Et les enfants d'Israël pleurèrent Moïse trente jours dans les campagnes de Moab, et les jours des pleurs du deuil de Moïse furent accomplis.

Darby :

-Et les fils d'Israël pleurèrent Moïse dans les plaines de Moab, trente jours; et les jours des pleurs du deuil de Moïse furent terminés.

Crampon :

Les enfants d’Israël pleurèrent Moïse, dans les plaines de Moab, pendant trente jours, et les jours des pleurs pour le deuil de Moïse furent accomplis.

Lausanne :

Et les fils d’Israël pleurèrent Moïse dans les plaines de Moab, trente jours, et les jours des pleurs, le deuil de Moïse, se finirent.

9 Josué, fils de Nun, était rempli de l'esprit de sagesse, car Moïse avait posé ses mains sur lui. Les enfants d'Israël lui obéirent, et se conformèrent aux ordres que l'Éternel avait donnés à Moïse.


Martin :

Et Josué, fils de Nun, fut rempli de l'Esprit de sagesse, parce que Moïse lui avait imposé les mains; et les enfants d'Israël lui obéirent, et firent ainsi que l'Eternel avait commandé à Moïse.

Ostervald :

Et Josué, fils de Nun, fut rempli de l'esprit de sagesse; car Moïse lui avait imposé les mains; et les enfants d'Israël lui obéirent, et se conformèrent à ce que l'Éternel avait commandé à Moïse.

Darby :

Et Josué, fils de Nun, était rempli de l'esprit de sagesse, car Moïse avait posé ses mains sur lui; et les fils d'Israël l'écoutèrent, et firent comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.

Crampon :

Josué, fils de Nun, était rempli de l’esprit de sagesse, car Moïse avait posé ses mains sur lui. Les enfants d’Israël lui obéirent et firent selon que Yahweh l’avait ordonné à Moïse.

Lausanne :

Et Josué, fils de Nun, était rempli de l’esprit de sagesse, car Moïse avait posé ses mains sur lui ; et les fils d’Israël l’écoutèrent, et ils firent comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.

10 Il n'a plus paru en Israël de prophète semblable à Moïse, que l'Éternel connaissait face à face.


Martin :

Et il ne s'est jamais levé en Israël de Prophète comme Moïse, qui ait connu l'Eternel face à face;

Ostervald :

Et il ne s'est plus levé en Israël de prophète tel que Moïse, que l'Éternel connut face à face;

Darby :

Et il ne s'est plus levé en Israël de prophète tel que Moïse, que l'Éternel ait connu face à face,

Crampon :

Il ne s’est plus levé en Israël de prophète semblable à Moïse, que Yahweh connaissait face à face,

Lausanne :

Et il ne s’est plus élevé en Israël de prophète tel que Moïse, que l’Éternel ait connu face à face ;

11 Nul ne peut lui être comparé pour tous les signes et les miracles que Dieu l'envoya faire au pays d'Égypte contre Pharaon, contre ses serviteurs et contre tout son pays,


Martin :

Selon tous les signes et les miracles que l'Eternel l'envoya faire au pays d'Egypte, devant Pharaon, et tous ses serviteurs, et tout son pays;

Ostervald :

Soit pour tous les signes et les miracles que l'Éternel l'envoya faire au pays d'Égypte, devant Pharaon, et tous ses serviteurs, et tout son pays;

Darby :

selon tous les signes et les merveilles que l'Éternel l'envoya faire dans le pays d'Égypte contre le Pharaon et tous ses serviteurs et tout son pays,

Crampon :

ni quant à tous les signes et miracles que Dieu l’envoya faire, dans le pays d’Égypte, sur Pharaon, sur tous ses serviteurs et sur tout son pays,

Lausanne :

soit pour tous les signes et les miracles que l’Éternel l’avait envoyé faire dans la terre d’Égypte, envers Pharaon, et tous ses esclaves, et toute sa terre ;

12 et pour tous les prodiges de terreur que Moïse accomplit à main forte sous les yeux de tout Israël.


Martin :

Selon toute cette main forte, et toutes ces grandes oeuvres redoutables, que Moïse fit à la vue de tout Israël.

Ostervald :

Soit pour ce qu'il fit avec une main forte, et pour toutes les œuvres grandes et terribles que Moïse fit à la vue de tout Israël.

Darby :

et selon toute cette main forte, et selon tous les terribles prodiges que fit Moïse aux yeux de tout Israël.

Crampon :

ni quant à toute sa main puissante et à toutes les choses terribles que Moïse accomplit sous les yeux de tout Israël.

Lausanne :

soit pour toute la main-forte et pour toute la grande terreur que Moïse déploya{Héb. fit.} sous les yeux de tout Israël.


Précédent    


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr