1 |
Alors nous retournâmes en arrière, et nous allâmes, au désert par le chemin de la mer Rouge, comme l'Eternel m'avait dit, et nous tournoyâmes longtemps près de la montagne de Séhir.
|
Louis Segond :
Nous nous tournâmes, et nous partîmes pour le désert, par le chemin de la mer Rouge, comme l`Éternel me l`avait ordonné; nous suivîmes longtemps les contours de la montagne de Séir.
Ostervald :
Puis nous retournâmes et partîmes pour le désert dans la direction de la mer Rouge, comme l'Éternel me l'avait dit; et nous tournâmes longtemps autour de la montagne de Séir.
Darby :
Et nous nous tournâmes, et nous partîmes pour le désert, par le chemin de la mer Rouge, comme l'Éternel m'avait dit, et nous tournâmes autour de la montagne de Séhir, plusieurs jours.
Crampon :
Changeant de direction, nous partîmes pour le désert, par le chemin de la mer Rouge, comme Yahweh me l’avait ordonné, et nous tournâmes longtemps autour de la montagne de Séïr.
Lausanne :
Et nous nous tournâmes, et nous partîmes pour le désert, par le chemin de la mer Rouge, selon que l’Éternel me l’avait dit, et nous suivîmes le contour de la montagne de Séhir pendant des jours nombreux.
3 |
Vous avez assez tournoyé près de cette montagne, tournez-vous vers le Septentrion.
|
Louis Segond :
Vous avez assez suivi les contours de cette montagne. Tournez-vous vers le nord.
Ostervald :
Vous avez assez fait le tour de cette montagne; tournez-vous vers le Nord;
Darby :
Vous avez assez tourné autour de cette montagne; dirigez vous vers le nord.
Crampon :
« Vous avez assez tourné autour de cette montagne ; reprenez la direction du nord.
Lausanne :
Vous avez assez suivi le contour de cette montagne ; tournez-vous vers le Nord.
4 |
Et commande au peuple, en disant: Vous allez passer la frontière de vos frères, les enfants d'Esaü qui demeurent en Séhir, et ils auront peur de vous, mais soyez bien sur vos gardes.
|
Louis Segond :
Donne cet ordre au peuple: Vous allez passer à la frontière de vos frères, les enfants d`Ésaü, qui habitent en Séir. Ils vous craindront; mais soyez bien sur vos gardes.
Ostervald :
Et commande au peuple, et dis-lui: Vous allez passer sur la frontière de vos frères, les enfants d'Ésaü, qui demeurent en Séir, et ils auront peur de vous. Mais soyez bien sur vos gardes;
Darby :
Et commande au peuple, disant: Vous allez passer par les confins de vos frères, les fils d'Ésaü, qui habitent en Séhir, et ils auront peur de vous; et soyez bien sur vos gardes;
Crampon :
Donne cet ordre au peuple : Vous allez passer sur la frontière de vos frères, les enfants d’Esaü, qui habitent en Séïr. Ils auront peur de vous ; mais prenez bien garde
Lausanne :
Et commande au peuple, en disant : Vous allez passer dans les limites de vos frères les fils d’Esaü, qui habitent en Séhir, et ils vous craindront ; et soyez bien sur vos gardes :
5 |
N'ayez point de démêlé avec eux; car je ne vous donnerai rien de leur pays, non pas même pour y pouvoir asseoir la plante du pied, parce que j'ai donné à Esaü la montagne de Séhir en héritage.
|
Louis Segond :
Ne les attaquez pas; car je ne vous donnerai dans leur pays pas même de quoi poser la plante du pied: j`ai donné la montagne de Séir en propriété à Ésaü.
Ostervald :
N'ayez point de démêlé avec eux; car je ne vous donnerai pas même de leur pays pour y poser la plante du pied; car j'ai donné à Ésaü la montagne de Séir en héritage.
Darby :
vous n'engagerez pas de lutte avec eux, car je ne vous donnerai rien de leur pays, pas même de quoi poser la plante du pied, car j'ai donné la montagne de Séhir en possession à Ésaü.
Crampon :
d’avoir des démêlés avec eux, car je ne vous donnerai rien dans leur pays, pas même ce que peut couvrir la plante du pied : j’ai donné à Esaü la montagne de Séïr en propriété.
Lausanne :
ne vous mettez point en hostilité avec eux, car je ne vous donnerai rien de leur terre, pas même de quoi poser la plante du pied ; car j’ai donné là montagne de Séhir en possession à Esaü.
6 |
Vous achèterez d'eux les vivres à prix d'argent, et vous en mangerez; vous achèterez aussi d'eux l'eau à prix d'argent, et vous en boirez.
|
Louis Segond :
Vous achèterez d`eux à prix d`argent la nourriture que vous mangerez, et vous achèterez d`eux à prix d`argent même l`eau que vous boirez.
Ostervald :
Vous achèterez d'eux les vivres pour de l'argent, et vous mangerez; vous achèterez d'eux aussi l'eau pour de l'argent, et vous boirez.
Darby :
Vous achèterez d'eux la nourriture à prix d'argent, et vous la mangerez; et l'eau aussi, vous l'achèterez d'eux à prix d'argent, et vous la boirez.
Crampon :
Vous achèterez d’eux à prix d’argent la nourriture que vous mangerez, et vous achèterez d’eux à prix d’argent même l’eau que vous boirez.
Lausanne :
Vous achèterez d’eux à prix d’argent la nourriture que vous mangerez, et de même vous achèterez d’eux à prix d’argent l’eau que vous boirez.
7 |
Car l'Eternel ton Dieu t'a béni dans tout le travail de tes mains; il a connu le chemin que tu as tenu dans ce grand désert, et l'Eternel ton Dieu a été avec toi pendant ces quarante ans, et rien ne t'a manqué.
|
Louis Segond :
Car l`Éternel, ton Dieu, t`a béni dans tout le travail de tes mains, il a connu ta marche dans ce grand désert. Voilà quarante années que l`Éternel, ton Dieu, est avec toi: tu n`as manqué de rien.
Ostervald :
Car l'Éternel ton Dieu t'a béni dans toutes les œuvres de tes mains; il a connu ta marche par ce grand désert; l'Éternel ton Dieu a été avec toi pendant ces quarante ans; tu n'as manqué de rien.
Darby :
Car l'Éternel, ton Dieu, t'a béni dans toute l'oeuvre de ta main; il a connu ta marche par ce grand désert; pendant ces quarante ans, l'Éternel, ton Dieu, a été avec toi; tu n'as manqué de rien.
Crampon :
Car Yahweh ton Dieu t’a béni dans tout le travail de tes mains, il a connu ta marche à travers ce grand désert ; voilà quarante ans que Yahweh, ton Dieu, est avec toi : tu n’as manqué de rien. »
Lausanne :
Car l’Éternel, ton Dieu, t’a béni dans tout l’ouvrage de ta main ; il a connu ta marche dans ce grand désert. Durant ces quarante années, l’Éternel, ton Dieu, a été avec toi : tu n’as manqué de rien.
8 |
Or nous nous détournâmes de nos frères les enfants d'Esaü, qui demeuraient en Séhir, depuis le chemin de la campagne, depuis Elath, et depuis Hetsjonguéber; et de là nous nous détournâmes et nous passâmes par le chemin du désert de Moab.
|
Louis Segond :
Nous passâmes à distance de nos frères, les enfants d`Ésaü, qui habitent en Séir, et à distance du chemin de la plaine, d`Élath et d`Etsjon Guéber, puis nous nous tournâmes, et nous prîmes la direction du désert de Moab.
Ostervald :
Nous nous détournâmes donc de nos frères, les enfants d'Ésaü, qui demeuraient à Séir, et du chemin de la campagne, d'Élath et d'Etsjonguéber; puis nous nous tournâmes, et nous passâmes dans la direction du désert de Moab.
Darby :
Et nous laissâmes nos frères, les fils d'Ésaü, qui habitent en Séhir, passant devant la plaine, devant Élath et Etsion-Guéber, et nous nous tournâmes, et nous passâmes par le chemin du désert de Moab.
Crampon :
Nous passâmes donc à distance de nos frères, les enfants d’Esaü, qui habitent en Séïr, nous éloignant du chemin de l’Arabah, d’Elath et d’Asiongaber ; nous nous détournâmes et nous prîmes la direction du désert de Moab.
Lausanne :
Et nous passâmes, laissant en arrière{Héb. d’avec.} nos frères, les fils d’Esaü, qui habitent en Séhir, et le chemin de la plaine, et Elath et Etsion-Guéber ; et nous nous tournâmes, et nous passâmes par le chemin du désert de Moab.
9 |
Et l'Eternel me dit: Ne traitez point les Moabites en ennemis, et n'entrez point en guerre avec eux; car je ne te donnerai rien de leur pays en héritage; parce que j'ai donné Har en héritage aux enfants de Lot.
|
Louis Segond :
L`Éternel me dit: N`attaque pas Moab, et ne t`engage pas dans un combat avec lui; car je ne te donnerai rien à posséder dans son pays: c`est aux enfants de Lot que j`ai donné Ar en propriété.
Ostervald :
Alors l'Éternel me dit: N'attaque point les Moabites, et n'entre point en guerre avec eux; car je ne te donnerai rien de leur pays en héritage, parce que j'ai donné Ar en héritage aux enfants de Lot.
Darby :
Et l'Éternel me dit: Tu n'attaqueras pas Moab, et tu ne te mettras pas en guerre avec eux; car je ne te donnerai rien de leur pays en possession, car j'ai donné Ar en possession aux fils de Lot.
Crampon :
Yahweh me dit : « N’attaque pas Moab et n’engage pas de combat avec lui, car je ne te donnerai aucune possession dans son pays : c’est aux enfants de Lot que j’ai donné Ar en propriété.
Lausanne :
Et l’Éternel me dit : Ne traite pas Moab en ennemi, et ne te mets pas en hostilité avec lui ; car je ne te donnerai rien de sa terre en possession, parce que c’est aux fils de Lot que j’ai donné Ar en possession.
10 |
Les Emins y habitaient auparavant; c'était un grand peuple, et en grand nombre, et de haute stature comme les Hanakins.
|
Louis Segond :
(Les Émim y habitaient auparavant; c`était un peuple grand, nombreux et de haute taille, comme les Anakim.
Ostervald :
(Les Emim y habitaient auparavant; peuple grand, et nombreux, et de haute taille, comme les Anakim;
Darby :
(Les Émim y habitaient auparavant, un peuple grand et nombreux et de haute stature comme les Anakim;
Crampon :
— Les Emim y habitaient auparavant, peuple grand, nombreux et de haute taille, comme les Enacim.
Lausanne :
(Les Emites y habitaient auparavant ; peuple grand, nombreux et de haute taille comme les Anakites.
11 |
Et en effet ils ont été réputés pour Réphaïms comme les Hanakins, et les Moabites les appelaient Emins.
|
Louis Segond :
Ils passaient aussi pour être des Rephaïm, de même que les Anakim; mais les Moabites les appelaient Émim.
Ostervald :
Ils étaient réputés Rephaïm (géants) comme les Anakim; mais les Moabites les appelaient Emim.
Darby :
ils sont réputés, eux aussi, des géants, comme les Anakim, mais les Moabites les appellent Émim.
Crampon :
Eux aussi sont regardés comme des Rephaïm, de même que les Enacim ; mais les Moabites les appellent Emim.
Lausanne :
Ils sont réputés, eux aussi, des Réphaïtes (des géants), comme les Anakites, mais les Moabites les appellent Emites ;
12 |
Les Horiens demeuraient aussi auparavant en Séhir, mais les enfants d'Esaü les en dépossédèrent, et les détruisirent de devant eux, et ils y habitèrent en leur place, ainsi qu'a fait Israël dans le pays de son héritage que l'Eternel lui a donné.
|
Louis Segond :
Séir était habité autrefois par les Horiens; les enfants d`Ésaü les chassèrent, les détruisirent devant eux, et s`établirent à leur place, comme l`a fait Israël dans le pays qu`il possède et que l`Éternel lui a donné.)
Ostervald :
Les Horiens demeuraient aussi auparavant à Séir; mais les descendants d'Ésaü les dépossédèrent et les détruisirent de devant eux; et ils habitèrent à leur place, comme l'a fait Israël au pays de son héritage que l'Éternel lui a donné. )
Darby :
Et les Horiens habitaient auparavant en Séhir, et les fils d'Ésaü les dépossédèrent, et les détruisirent devant eux, et habitèrent à leur place, comme a fait Israël dans le pays de sa possession, que l'Éternel lui a donné.)
Crampon :
En Séïr habitaient aussi jadis les Horrhéens ; mais les enfants d’Esaü les chassèrent et, les ayant détruits de devant eux, ils s’établirent à leur place, comme l’a fait Israël pour le pays qu’il possède et que Yahweh lui a donné. —
Lausanne :
et en Séhir habitaient auparavant les Horiens{Ou la vallée.} et les fils d’Esaü les dépossédèrent et les détruisirent devant eux, et ils habitèrent à leur place, comme Israël a fait pour la terre de sa possession, que l’Éternel lui a donnée.)
13 |
Mais maintenant levez-vous, et passez le torrent de Zéred; et nous passâmes le torrent de Zéred.
|
Louis Segond :
Maintenant levez-vous, et passez le torrent de Zéred. Nous passâmes le torrent de Zéred.
Ostervald :
Maintenant levez-vous et passez le torrent de Zéred. Et nous passâmes le torrent de Zéred.
Darby :
Maintenant, levez-vous et passez le torrent de Zéred. -Et nous passâmes le torrent de Zéred.
Crampon :
Maintenant, levez-vous et passez le torrent de Zared. » Et nous passâmes le torrent de Zared.
Lausanne :
Maintenant levez-vous et passez le torrent{Ou la vallée.} de Zéred. Et nous passâmes le torrent de Zéred.
14 |
Or le temps que nous avons marché depuis Kadès-barné, jusqu'à ce que nous avons eu passé le torrent de Zéred, a été de trente et huit ans, jusqu'à ce que toute cette génération-là, savoir les gens de guerre, a été consumée du milieu du camp, comme l'Eternel le leur avait juré.
|
Louis Segond :
Le temps que durèrent nos marches de Kadès Barnéa au passage du torrent de Zéred fut de trente-huit ans, jusqu`à ce que toute la génération des hommes de guerre eût disparu du milieu du camp, comme l`Éternel le leur avait juré.
Ostervald :
Or, le temps que nous avons marché, depuis Kadès-Barnéa jusqu'au passage du torrent de Zéred, a été de trente-huit ans, jusqu'à ce que toute la génération des gens de guerre ait été consumée du milieu du camp, comme l'Éternel le leur avait juré.
Darby :
Et les jours que nous avons marché depuis Kadès-Barnéa jusqu'à ce que nous ayons passé le torrent de Zéred, ont été trente-huit ans, jusqu'à ce que toute la génération des hommes de guerre ait péri du milieu du camp, comme l'Éternel le leur avait juré.
Crampon :
Le temps que durèrent nos marches, de Cadès-Barné au passage du torrent de Zared, fut de trente-huit ans, jusqu’à ce que toute la génération des hommes de guerre eût disparu du milieu du camp, comme Yahweh le leur avait juré.
Lausanne :
Les jours que nous avons marché depuis Kadesch-Barnéa jusqu’au [jour où] nous avons passé le torrent de Zéred, ont été de trente-huit ans ; jusqu’à ce que toute la génération des hommes de guerre ait pris fin du milieu du camp, comme l’Éternel le leur avait juré.
15 |
Aussi la main de l'Eternel a été contr'eux pour les détruire du milieu du camp, jusqu'à ce qu'il les ait consumés.
|
Louis Segond :
La main de l`Éternel fut aussi sur eux pour les détruire du milieu du camp, jusqu`à ce qu`ils eussent disparu.
Ostervald :
Et même la main de l'Éternel a été sur eux pour les détruire du milieu du camp, jusqu'à ce qu'ils aient été consumés.
Darby :
Et la main de l'Éternel a aussi été contre eux, pour les détruire du milieu du camp, jusqu'à ce qu'ils eussent péri.
Crampon :
La main de Yahweh fut aussi sur eux pour les détruire du milieu du camp, jusqu’à ce qu’ils eussent disparu.
Lausanne :
Et aussi la main de l’Éternel a été sur eux, pour les faire disparaître du milieu du camp, jusqu’à ce qu’ils eussent pris fin.
16 |
Or il est arrivé qu'après que tous les hommes de guerre d'entre le peuple ont été consumés par la mort;
|
Louis Segond :
Lorsque tous les hommes de guerre eurent disparu par la mort du milieu du peuple,
Ostervald :
Et, lorsque tous les hommes de guerre eurent été consumés et furent morts du milieu du peuple,
Darby :
Et il arriva que lorsque tous les hommes de guerre eurent péri du milieu du peuple par la mort,
Crampon :
Lorsque la mort eut fait disparaître tous les hommes de guerre du milieu du peuple,
Lausanne :
Et il arriva que quand tous les hommes de guerre eurent fini de mourir du milieu du peuple,
17 |
L'Eternel m'a parlé et m'a dit:
|
Louis Segond :
l`Éternel me parla, et dit:
Ostervald :
L'Éternel me parla, en disant:
Darby :
l'Éternel me parla, disant:
Crampon :
Yahweh me parla, en disant :
Lausanne :
l’Éternel me parla, en disant :
18 |
Tu vas passer aujourd'hui la frontière de Moab, savoir Har.
|
Louis Segond :
Tu passeras aujourd`hui la frontière de Moab, à Ar,
Ostervald :
Tu vas aujourd'hui passer Ar, la frontière de Moab;
Darby :
Tu vas passer aujourd'hui la frontière de Moab, qui est Ar,
Crampon :
« Tu vas passer aujourd’hui la frontière de Moab, Ar,
Lausanne :
Tu vas passer aujourd’hui la limite de Moab, par Ar ;
19 |
Tu approcheras vis à vis des enfants de Hammon; tu ne les traiteras point en ennemis, et tu n'auras point de démêlé avec eux; car je ne te donnerai rien du pays des enfants de Hammon en héritage, parce que je l'ai donné en héritage aux enfants de Lot.
|
Louis Segond :
et tu approcheras des enfants d`Ammon. Ne les attaque pas, et ne t`engage pas dans un combat avec eux; car je ne te donnerai rien à posséder dans le pays des enfants d`Ammon: c`est aux enfants de Lot que je l`ai donné en propriété.
Ostervald :
Et tu t'approcheras vis-à-vis des enfants d'Ammon; ne les attaque point, et n'aie point de démêlé avec eux; car je ne te donnerai rien du pays des enfants d'Ammon en héritage, parce que je l'ai donné en héritage aux descendants de Lot.
Darby :
et tu t'approcheras vis-à-vis des fils d'Ammon; tu ne les attaqueras pas, et tu n'engageras pas de lutte avec eux, car je ne te donnerai rien du pays des fils d'Ammon en possession, parce que je l'ai donné en possession aux fils de Lot.
Crampon :
et tu approcheras des enfants d’Ammon. Ne les attaque pas et n’aie pas de démêlés avec eux, car je ne te donnerai aucune possession dans le pays des enfants d’Ammon : c’est aux enfants de Lot que je l’ai donné en possession.
Lausanne :
et quand tu avanceras vis-à-vis des fils d’Ammon, ne les traite pas en ennemis, et ne te mets pas en hostilité avec eux ; car je ne te donnerai rien de la terre des fils d’Ammon en possession, parce que c’est aux fils de Lot que je l’ai donnée en possession.
20 |
Ce pays aussi a été réputé pays des Réphaïms; car les Réphaïms y habitaient auparavant, et les Hammonites les appelaient Zamzummins;
|
Louis Segond :
(Ce pays passait aussi pour un pays de Rephaïm; des Rephaïm y habitaient auparavant, et les Ammonites les appelaient Zamzummim:
Ostervald :
(Ce pays aussi était réputé pays de Rephaïm; les Rephaïm y habitaient auparavant, et les Ammonites les appelaient Zamzummim;
Darby :
(Il est aussi réputé pays des Rephaïm; les Rephaïm y habitaient auparavant, et les Ammonites les appellent Zamzummim,
Crampon :
— On regardait aussi ce pays comme un pays de Rephaïm ; des Rephaïm y habitaient auparavant, et les Ammonites les appelaient Zomzommim :
Lausanne :
(Cette [terre] aussi est réputée terre de Réphaïtes : des Réphaïtes l’habitaient auparavant, et les Ammonites les appellent Zamzummites ;
21 |
Qui étaient un peuple grand et nombreux, et de haute stature comme les Hanakins, mais l'Eternel les fit détruire de devant eux, et ils les dépossédèrent, et y habitèrent en leur place.
|
Louis Segond :
c`était un peuple grand, nombreux et de haute taille, comme les Anakim. L`Éternel les détruisit devant les Ammonites, qui les chassèrent et s`établirent à leur place.
Ostervald :
C'était un peuple grand, nombreux, et de haute taille, comme les Anakim; mais l'Éternel les détruisit devant eux, et ils les dépossédèrent, et habitèrent à leur place.
Darby :
peuple grand et nombreux et de haute stature comme les Anakim; mais l'Éternel les détruisit devant eux, et ils les dépossédèrent et habitèrent à leur place,
Crampon :
peuple grand, nombreux et de haute taille, comme les Enacim, Yahweh les détruisit devant les Ammonites, qui les chassèrent et s’établirent à leur place.
Lausanne :
peuple grand et nombreux et de haute taille comme les Anakites ; et l’Éternel les détruisit devant les Ammonites{Héb. devant eux.} et ceux-ci les dépossédèrent et habitèrent à leur place ;
22 |
Comme il avait fait aux enfants d'Esaü qui demeuraient en Séhir, quand il fit détruire les Horiens de devant eux; et ainsi ils les dépossédèrent, et y habitèrent en leur place jusqu'à ce jour.
|
Louis Segond :
C`est ainsi que fit l`Éternel pour les enfants d`Ésaü qui habitent en Séir, quand il détruisit les Horiens devant eux; ils les chassèrent et s`établirent à leur place, jusqu`à ce jour.
Ostervald :
C'est ainsi qu'il avait fait pour les descendants d'Ésaü, qui demeuraient à Séir, quand il détruisit les Horiens devant eux; et ils les dépossédèrent, et habitèrent à leur place, jusqu'à ce jour.
Darby :
-comme il fit pour les fils d'Ésaü, qui habitent en Séhir lorsqu'il détruisit les Horiens devant eux, et qu'ils les dépossédèrent; et ils ont habité à leur place jusqu'à ce jour.
Crampon :
C’est ainsi que fit Yahweh pour les enfants d’Esaü qui habitent en Séïr, lorsqu’il détruisit devant eux les Horrhéens ; les ayant chassés, ils s’établirent à leur place jusqu’à ce jour.
Lausanne :
comme il fit pour les fils d’Esaü, qui habitent en Séhir, quand il détruisit les Horiens devant eux, et qu’ils les dépossédèrent ; et ils ont habité à leur place jusqu’à ce jour ;
23 |
Or quant aux Hauviens, qui demeuraient en Hatsérim, jusqu'à Gaza, ils furent détruits par les Caphtorins, qui étant sortis de Caphtor, vinrent demeurer en leur place.
|
Louis Segond :
Les Avviens, qui habitaient dans des villages jusqu`à Gaza, furent détruits par les Caphtorim, sortis de Caphtor, qui s`établirent à leur place.)
Ostervald :
Quant aux Avviens, qui demeuraient dans des villages jusqu'à Gaza, les Caphthorim, sortis de Caphtor, les détruisirent et habitèrent à leur place. )
Darby :
Et quant aux Avviens qui habitaient dans des hameaux jusqu'à Gaza, les Caphtorim, sortis de Caphtor, les détruisirent et habitèrent à leur place.)
Crampon :
De même les Hévéens, qui habitaient dans des villages jusqu’à Gaza, furent détruits par les Caphtorim, qui, étant sortis de Caphtor, s’établirent à leur place. —
Lausanne :
et quant aux Aviens, qui habitaient en Katsérim, jusqu’à Gaza, les Caphtorites, sortis de Caphtor, les détruisirent et habitèrent à leur place).
24 |
L'Eternel dit aussi: Levez-vous, et partez, et passez le torrent d'Arnon; Regarde, j'ai livré entre tes mains Sihon, Roi de Hesbon Amorrhéen, avec son pays, commence d'en prendre possession, et fais-lui la guerre.
|
Louis Segond :
Levez-vous, partez, et passez le torrent de l`Arnon. Vois, je livre entre tes mains Sihon, roi de Hesbon, l`Amoréen et son pays. Commence la conquête, fais-lui la guerre!
Ostervald :
Levez-vous, partez, et passez le torrent de l'Arnon. Vois, j'ai livré entre tes mains Sihon, roi de Hesbon, l'Amoréen, avec son pays; commence à en prendre possession, et entre en guerre avec lui.
Darby :
Levez-vous, partez, et passez le torrent de l'Arnon. Regarde, j'ai livré en ta main Sihon, roi de Hesbon, l'Amoréen, et son pays: commence, prends possession, et fais-lui la guerre.
Crampon :
Levez-vous, partez et passez le torrent de l’Arnon. Voici que je livre entre tes mains Séhon, roi de Hésebon, Amorrhéens, ainsi que son pays. Commence à t’en emparer, engage le combat avec lui !
Lausanne :
Levez-vous, partez, et passez le torrent de l’Arnon. Vois, j’ai livré en ta main Sikon, roi de Hesçbon, l’Amoréen et sa terre : commence, prends possession, et mets-toi en hostilité avec lui.
25 |
Je commencerai aujourd'hui à jeter la frayeur et la peur de toi sur les peuples qui sont sous tous les cieux, car ayant ouï parler de toi ils trembleront, et seront en angoisse à cause de ta présence.
|
Louis Segond :
Je vais répandre dès aujourd`hui la frayeur et la crainte de toi sur tous les peuples qui sont sous le ciel; et, au bruit de ta renommée, ils trembleront et seront saisis d`angoisse à cause de toi.
Ostervald :
Aujourd'hui je commencerai à répandre la crainte et la terreur de ton nom sur les peuples qui sont sous tous les cieux; en sorte qu'entendant parler de toi, ils trembleront, et seront effrayés à cause de toi.
Darby :
Aujourd'hui je commencerai à mettre la frayeur et la peur de toi sur les peuples, sous tous les cieux; car ils entendront le bruit de ce que tu fais, et ils trembleront, et seront en angoisse devant toi.
Crampon :
Dès aujourd’hui je vais répandre la frayeur et la crainte de ton nom sur tous les peuples qui sont sous tous les cieux, en sorte que, au bruit de ta renommée, ils trembleront et seront dans l’angoisse à cause de toi. »
Lausanne :
Aujourd’hui je commencerai à répandre{Héb. mettre.} la frayeur et la crainte de toi sur la face des peuples, sous tous les cieux : en sorte qu’ils entendront ta renommée et trembleront, et ils seront en angoisse devant toi.
26 |
Alors j'envoyai du désert de Kédémoth des messagers à Sihon, Roi de Hesbon, avec des paroles de paix, disant:
|
Louis Segond :
J`envoyai, du désert de Kedémoth, des messagers à Sihon, roi de Hesbon, avec des paroles de paix. Je lui fis dire:
Ostervald :
Alors j'envoyai, du désert de Kedémoth, des messagers à Sihon, roi de Hesbon, avec des paroles de paix, pour lui dire:
Darby :
Et j'envoyai, du désert de Kedémoth, des messagers à Sihon, roi de Hesbon, avec des paroles de paix, disant:
Crampon :
Du désert de Cademoth, j’envoyai des messagers à Séhon, roi de Hésebon, avec des paroles de paix, lui faisant dire :
Lausanne :
Et j’envoyai, du désert de Kédémoth, des messagers vers Sikon, roi de Hesçbon, avec des paroles de paix, en disant :
27 |
Que je passe par ton pays et j'irai par le grand chemin, sans me détourner ni à droite ni à gauche.
|
Louis Segond :
Laisse-moi passer par ton pays; je suivrai la grande route, sans m`écarter ni à droite ni à gauche.
Ostervald :
Permets que je passe par ton pays; je marcherai toujours par le grand chemin, sans me détourner ni à droite ni à gauche;
Darby :
Je passerai par ton pays; j'irai seulement par le chemin, je ne m'écarterai ni à droite ni à gauche.
Crampon :
« Que je puisse passer par ton pays ; je suivrai le grand chemin, sans m’écarter ni à droite ni à gauche.
Lausanne :
Que je passe par ta terre. Je suivrai exactement le chemin : je ne m’écarterai ni à droite ni à gauche.
28 |
Tu me feras distribuer des vivres pour de l'argent, afin que je mange; tu me donneras de l'eau pour de l'argent, afin que je boive; seulement que j'y passe de mes pieds.
|
Louis Segond :
Tu me vendras à prix d`argent la nourriture que je mangerai, et tu me donneras à prix d`argent l`eau que je boirai; je ne ferai que passer avec mes pieds.
Ostervald :
Tu me vendras des vivres, pour de l'argent, afin que je mange; et tu me donneras de l'eau, pour de l'argent, afin que je boive; que j'y passe seulement de mes pieds,
Darby :
Tu me vendras de la nourriture à prix d'argent, afin que je mange; et tu me donneras de l'eau à prix d'argent, afin que je boive; je ne ferai que passer avec mes pieds:
Crampon :
Tu me vendras à prix d’argent la nourriture que je mangerai, et tu me donneras à prix d’argent l’eau que je boirai ; je ne veux que passer avec mes pieds :
Lausanne :
Tu me vendras à prix d’argent la nourriture que je mangerai, et tu me donneras à prix d’argent l’eau que je boirai ; seulement, que je passe avec mes pieds :
29 |
Ainsi que m'ont fait les enfants d'Esaü qui demeurent en Séhir, les Moabites qui demeurent à Har, jusqu'à ce que je passe le Jourdain pour entrer au pays que l'Eternel notre Dieu, nous donne.
|
Louis Segond :
C`est ce que m`ont accordé les enfants d`Ésaü qui habitent en Séir, et les Moabites qui demeurent à Ar. Accorde-le aussi, jusqu`à ce que je passe le Jourdain pour entrer au pays que l`Éternel, notre Dieu, nous donne.
Ostervald :
Comme me l'ont permis les enfants d'Ésaü, qui demeurent à Séir, et les Moabites, qui demeurent à Ar, jusqu'à ce que je passe le Jourdain, pour entrer au pays que l'Éternel notre Dieu nous donne.
Darby :
comme m'ont fait les fils d'Ésaü qui habitent en Séhir, et les Moabites qui habitent à Ar; jusqu'à ce que je passe le Jourdain et que j'entre dans le pays que l'Éternel, notre Dieu, nous donne.
Crampon :
— C’est ce qu’on fait pour moi les enfants d’Esaü qui habitent en Séïr, et les Moabites qui habitent à Ar : — jusqu’à ce que je passe le Jourdain pour entrer dans le pays que Yahweh, notre Dieu, nous donne. »
Lausanne :
ainsi que m’ont fait les fils d’Esaü, qui habitent en Séhir, et les Moabites, qui habitent à Ar, jusqu’à ce que je passe le Jourdain [pour aller] à la terre que Jéhova, notre Dieu, nous donne.
30 |
Mais Sihon, Roi de Hesbon, ne voulut point nous laisser passer par son pays, car l'Eternel ton Dieu avait endurci son esprit, et roidi son coeur, afin de le livrer entre tes mains, comme il paraît aujourd'hui.
|
Louis Segond :
Mais Sihon, roi de Hesbon, ne voulut point nous laisser passer chez lui; car l`Éternel, ton Dieu, rendit son esprit inflexible et endurcit son coeur, afin de le livrer entre tes mains, comme tu le vois aujourd`hui.
Ostervald :
Mais Sihon, roi de Hesbon, ne voulut point nous laisser passer chez lui; car l'Éternel ton Dieu avait endurci son esprit et roidi son cœur, afin de le livrer entre tes mains, comme tu le vois aujourd'hui.
Darby :
Et Sihon, roi de Hesbon, ne voulut pas nous laisser passer par son pays; car l'Éternel, ton Dieu, avait endurci son esprit et roidi son coeur, afin de le livrer en ta main, comme il paraît aujourd'hui.
Crampon :
Mais Séhon, roi de Hésebon, ne voulut pas nous laisser passer chez lui, car Yahweh, ton Dieu, avait endurci son esprit et rendu son cœur inflexible, afin de le livrer entre tes mains, comme tu le vois aujourd’hui.
Lausanne :
Et Sikon, roi de Hesçbon, ne voulut pas nous laisser passer chez lui ; car l’Éternel, ton Dieu, avait endurci son esprit et roidi son cœur, afin de le livrer en ta main, comme [tu le vois] aujourd’hui.
31 |
Et l'Eternel me dit: Regarde, j'ai commencé de te livrer Sihon avec son pays; commence à posséder son pays, pour le tenir en héritage.
|
Louis Segond :
L`Éternel me dit: Vois, je te livre dès maintenant Sihon et son pays.
Ostervald :
Et l'Éternel me dit: Vois, j'ai commencé de te livrer Sihon et son pays; commence à t'emparer de son pays, pour le posséder.
Darby :
Et l'Éternel me dit: Regarde, j'ai commencé à livrer devant toi Sihon et son pays: commence, prends possession, afin que tu possèdes son pays.
Crampon :
Yahweh me dit : « Voici que j’ai commencé de te livrer Séhon et son pays. Commence à le conquérir afin de prendre possession de son pays. »
Lausanne :
Et l’Éternel me dit : Vois, j’ai commencé à livrer devant toi Sikon et sa terre. Commence, prends possession, et tu posséderas sa terre.
32 |
Sihon donc sortit contre nous, lui et tout son peuple pour combattre en Jahats.
|
Louis Segond :
Sihon sortit à notre rencontre, avec tout son peuple, pour nous combattre à Jahats.
Ostervald :
Sihon sortit donc à notre rencontre, lui et tout son peuple, pour combattre à Jahats.
Darby :
-Et Sihon sortit à notre rencontre, lui et tout son peuple, à Jahats, pour livrer bataille.
Crampon :
Séhon sortit à notre rencontre, avec tout son peuple, pour nous livrer bataille à Jasa.
Lausanne :
Et Sikon sortit, lui et tout son peuple, en bataille à notre rencontre à Jahats.
33 |
Mais l'Eternel notre Dieu nous le livra, et nous le battîmes, lui, ses enfants, et tout son peuple.
|
Louis Segond :
L`Éternel, notre Dieu, nous le livra, et nous le battîmes, lui et ses fils, et tout son peuple.
Ostervald :
Mais l'Éternel notre Dieu nous le livra, et nous le battîmes, lui, ses fils, et tout son peuple.
Darby :
Et l'Éternel, notre Dieu, le livra devant nous; et nous le battîmes, lui, et ses fils, et tout son peuple;
Crampon :
Et Yahweh, notre Dieu, nous le livra et nous le battîmes, lui et ses fils, et tout son peuple.
Lausanne :
Et l’Éternel, notre Dieu, le livra devant nous, et nous le frappâmes, lui, ses fils{Ou et son fils.} et tout son peuple.
34 |
Et en ce temps-là nous prîmes toutes ses villes; et nous détruisîmes à la façon de l'interdit toutes les villes où étaient les hommes, les femmes, et les petits enfants, et nous n'y laissâmes personne de reste.
|
Louis Segond :
Nous prîmes alors toutes ses villes, et nous les dévouâmes par interdit, hommes, femmes et petits enfants, sans en laisser échapper un seul.
Ostervald :
Dans ce même temps, nous prîmes toutes ses villes, et nous vouâmes à l'interdit toutes les villes, les hommes, les femmes et les petits enfants; nous ne laissâmes personne de reste.
Darby :
et nous prîmes toutes ses villes, en ce temps-là, et nous détruisîmes entièrement toutes les villes, hommes, et femmes, et enfants; nous ne laissâmes pas un réchappé;
Crampon :
Nous prîmes alors toutes ses villes et nous dévouâmes par anathème toute ville, les hommes, les femmes et les enfants, sans en laisser échapper un seul.
Lausanne :
Et nous prîmes toutes ses villes en ce temps-là, et nous vouâmes à l’anathème toutes ses villes : hommes, femmes et petits enfants, nous ne laissâmes échapper personne.
35 |
Seulement nous pillâmes les bêtes pour nous, et le butin des villes que nous avions prises.
|
Louis Segond :
Seulement, nous pillâmes pour nous le bétail et le butin des villes que nous avions prises.
Ostervald :
Nous pillâmes seulement pour nous le bétail et le butin des villes que nous avions prises.
Darby :
seulement, nous pillâmes pour nous les bêtes et le butin des villes que nous avions prises.
Crampon :
Seulement, nous pillâmes pour nous le bétail et le butin des villes que nous avions prises.
Lausanne :
Seulement nous pillâmes pour nous le bétail et le butin des villes que nous avions prises.
36 |
Depuis Haroher, qui est sur le bord du torrent d'Arnon, et la ville qui est dans le torrent, jusqu'en Galaad, il n'y eut pas une ville qui pût se garantir de nous; l'Eternel notre Dieu nous les livra toutes.
|
Louis Segond :
Depuis Aroër sur les bords du torrent de l`Arnon, et la ville qui est dans la vallée, jusqu`à Galaad, il n`y eut pas de ville trop forte pour nous: l`Éternel, notre Dieu, nous livra tout.
Ostervald :
Depuis Aroër, qui est sur le bord du torrent de l'Arnon, et la ville qui est dans la vallée, jusqu'à Galaad, il n'y eut pas une cité qui fût trop haute pour nous; l'Éternel notre Dieu nous les livra toutes;
Darby :
Depuis Aroër, qui est sur le bord du torrent de l'Arnon, et la ville qui est dans le torrent, jusqu'à Galaad, il n'y eut pas de ville qui fût trop haute pour nous; l'Éternel, notre Dieu, livra tout devant nous.
Crampon :
Depuis Aroër qui est sur le bord de la vallée d’Arnon, et depuis la ville qui est dans la vallée, jusqu’à Galaad, il n’y eut pas de ville trop inaccessible pour nous ; Yahweh, notre Dieu, nous les livra toutes.
Lausanne :
Depuis Aroër, qui est sur le bord du torrent de l’Arnon, et la ville qui est dans le torrent, jusqu’à Galaad, il n’y eut pas de cité trop haute pour nous ; l’Éternel notre Dieu livra tout devant nous.
37 |
Seulement tu ne t'es point approché du pays des enfants de Hammon, ni d'aucun endroit qui touche le torrent de Jabbok, ni des villes de la montagne, ni d'aucun lieu que l'Eternel notre Dieu nous eût défendu de conquérir.
|
Louis Segond :
Mais tu n`approchas point du pays des enfants d`Ammon, de tous les bords du torrent de Jabbok, des villes de la montagne, de tous les lieux que l`Éternel, notre Dieu, t`avait défendu d`attaquer.
Ostervald :
Seulement tu ne t'es point approché du pays des enfants d'Ammon, de toute la rive du torrent de Jabbok, des villes de la montagne, et de tout ce que l'Éternel notre Dieu nous avait défendu d'occuper.
Darby :
Seulement, tu ne t'es pas approché du pays des fils d'Ammon, de toute la rive du torrent de Jabbok, ni des villes de la montagne, ni de tout ce que l'Éternel, notre Dieu, nous avait commandé de ne pas toucher.
Crampon :
Mais tu n’approchas pas du pays des enfants d’Ammon, ni d’aucun endroit qui est sur le bord du torrent de Jaboc, ni des villes de la montagne, ni d’aucun des lieux dont Yahweh, notre Dieu, t’avait défendu de t’emparer.
Lausanne :
Seulement, tu ne t’es pas approché de la terre des fils d’Ammon, ni de tout le bord du torrent de Jabbok, ni des villes de la montagne, ni de tout ce que l’Éternel, notre Dieu, t’avait interdit.