Apocalypse 19 verset 19

Traduction Ostervald

19
Et je vis la bête, et les rois de la terre et leurs armées, assemblées pour faire la guerre à celui qui était monté sur le cheval, et à son armée.



Strong

Et (Kai) je vis (Eido ou oida) (Temps - Aoriste Second) la bête (Therion), et (Kai) les rois (Basileus) de la terre (Ge), et (Kai) leurs (Autos) armées (Strateuma) rassemblées (Sunago) (Temps - Parfait) pour faire (Poieo) (Temps - Aoriste) la guerre (Polemos) à (Meta) celui qui était assis (Kathemai) (Temps - Présent) sur (Epi) le cheval (Hippos) et (Kai) à (Meta) son (Autos) armée (Strateuma).


Comparatif des traductions

19
Et je vis la bête, et les rois de la terre et leurs armées, assemblées pour faire la guerre à celui qui était monté sur le cheval, et à son armée.

Louis Segond :

Et je vis la bête, et les rois de la terre, et leurs armées rassemblées pour faire la guerre à celui qui était assis sur le cheval et à son armée.

Martin :

Alors je vis la bête, et les Rois de la terre, et leurs armées assemblées pour faire la guerre contre celui qui était monté sur le cheval, et contre son armée.

Darby :

Et je vis la bête, et les rois de la terre, et leurs armées assemblées pour livrer combat à celui qui était assis sur le cheval et à son armée.

Crampon :

Et je vis la bête et les rois de la terre avec leurs armées, rassemblés pour faire la guerre à Celui qui était monté sur le cheval et à son armée.

Lausanne :

Et je vis la bête, et les rois de la terre et leurs armées, rassemblées pour faire la guerre à celui qui était monté sur le cheval et à son armée.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors je vis la beste, et les rois de la terre, et leurs armées assemblées pour faire la guerre contre celui qui estoit monté sur le cheval, et contre son armée.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr