Apocalypse 1 verset 13

Traduction Ostervald

13
Et, au milieu des sept chandeliers quelqu'un de semblable au Fils de l'homme, vêtu d'une longue robe, et ceint sur la poitrine d'une ceinture d'or.



Strong

et (Kai), au (En) milieu (Mesos) des sept (Hepta) chandeliers (Luchnia), quelqu’un qui ressemblait (Homoios) à un fils (Huios) d’homme (Anthropos), vêtu (Enduo) (Temps - Parfait) d’une longue robe (Poderes), et (Kai) ayant (Perizonnumi) (Temps - Parfait) (Pros) une ceinture (Zone) d’or (Chruseos) sur la poitrine (Mastos).


Comparatif des traductions

13
Et, au milieu des sept chandeliers quelqu'un de semblable au Fils de l'homme, vêtu d'une longue robe, et ceint sur la poitrine d'une ceinture d'or.

Louis Segond :

et, au milieu des sept chandeliers, quelqu`un qui ressemblait à un fils d`homme, vêtu d`une longue robe, et ayant une ceinture d`or sur la poitrine.

Martin :

Et au milieu des sept chandeliers d'or un personnage semblable à un homme, vêtu d'une longue robe, et ceint d'une ceinture d'or à l'endroit des mamelles.

Darby :

et au milieu des sept lampes quelqu'un de semblable au Fils de l'homme, vêtu d'une robe qui allait jusqu'aux pieds, et ceint, à la poitrine, d'une ceinture d'or.

Crampon :

et, au milieu des chandeliers, quelqu’un qui ressemblait à un fils d’homme : il était vêtu d’une longue robe, portait à la hauteur des seins une ceinture d’or ;

Lausanne :

et, au milieu des sept candélabres, quelqu’un de semblable à un fils d’homme, vêtu d’une robe traînante et ceint près des mamelles d’une ceinture d’or ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et au milieu des sept chandeliers d’or, un personnage semblable à un homme, vestu d’une longue robbe, et ceint d’une ceinture d’or à l’endroit des mammelles:





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr