Philipiens 1 verset 16

Traduction Ostervald

16
Les uns annoncent Christ dans un esprit de dispute, et non pas purement, croyant ajouter de l'affliction à mes liens;



Strong

Ceux-ci (Men) agissent (Ek ou ex) par amour, (Agape) sachant (Eido ou oida) que (Hoti) je suis établi (Keimai) pour (Eis) la défense (Apologia) de l’Évangile (Euaggelion),


Comparatif des traductions

16
Les uns annoncent Christ dans un esprit de dispute, et non pas purement, croyant ajouter de l'affliction à mes liens;

Louis Segond :

Ceux-ci agissent par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l`Évangile,

Martin :

Les uns, dis-je, annoncent Christ par un esprit de dispute, et non pas purement; croyant ajouter de l'affliction à mes liens.

Darby :

ceux-ci par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l'évangile;

Crampon :

Ceux-ci agissent par charité, sachant que je suis établi pour la défense de l’Évangile ;

Lausanne :

Ceux-là annoncent le Christ par contention, [et] non avec pureté [de motifs],

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Les uns annoncent Christ par contention, non point purement, pensans adjouster de l’affliction à mes liens.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr