Deutéronome 21 verset 16

Traduction Ostervald

16
Lorsqu'il partagera à ses enfants ce qu'il aura, il ne pourra pas faire aîné le fils de celle qui est aimée, à la place du fils né le premier de celle qui est haïe.



Strong

il ne pourra point, quand (Yowm) il partagera (Nachal) (Radical - Hifil) son bien entre ses fils (Ben), reconnaître (Yakol ou yakowl) (Radical - Qal) comme premier-né (Bakar) (Radical - Piel) le fils (Ben) de celle qu’il aime ('ahab ou 'aheb) (Radical - Qal), à la place (Paniym pluriel (mais toujours utilisé comme singulier) du mot paneh) du fils (Ben) de celle qu’il n’aime pas (Sane') (Radical - Qal) , et qui est le premier-né (Bekowr).


Comparatif des traductions

16
Lorsqu'il partagera à ses enfants ce qu'il aura, il ne pourra pas faire aîné le fils de celle qui est aimée, à la place du fils né le premier de celle qui est haïe.

Louis Segond :

il ne pourra point, quand il partagera son bien entre ses fils, reconnaître comme premier-né le fils de celle qu`il aime, à la place du fils de celle qu`il n`aime pas, et qui est le premier-né.

Martin :

Lorsque le jour viendra qu'il partagera à ses enfants ce qu'il aura, alors il ne pourra pas faire aîné le fils de celle qui est aimée, préférablement au fils de celle qui est haïe, lequel est le premier.

Darby :

alors, le jour il fera hériter à ses fils ce qui est à lui, il ne pourra pas faire premier-né le fils de celle qui est aimée, de préférence au fils de celle qui est haïe, lequel est le premier-né;

Crampon :

il ne pourra pas, le jour il mettra ses fils en possession de ses biens, faire premier-né le fils de celle qu’il aime, de préférence au fils de celle qu’il hait, celui-ci étant le premier-né.

Lausanne :

alors, le jour il fera ses fils héritiers de ce qui sera à lui, il ne pourra pas donner la primogéniture au fils de celle qui est aimée, à la face du fils de celle qui est haïe, lequel est le premier-né ;




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr