Actes 11 verset 6

Traduction Ostervald

6
Et l'ayant considéré avec attention, j'y vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles et les oiseaux du ciel.



Strong

Les regards fixés (Atenizo) (Temps - Aoriste) sur (Eis) cette nappe (Hos incluant le féminin he, et le neutre ho), j’examinai (Katanoeo) (Temps - Imparfait), et (Kai) je vis (Eido ou oida)  (Temps - Aoriste Second) les quadrupèdes (Tetrapous) de la terre (Ge), (Kai) les bêtes sauvages (Therion), (Kai) les reptiles (Herpeton), et (Kai) les oiseaux (Peteinon) du ciel (Ouranos).


Comparatif des traductions

6
Et l'ayant considéré avec attention, j'y vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles et les oiseaux du ciel.

Louis Segond :

Les regards fixés sur cette nappe, j`examinai, et je vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles, et les oiseaux du ciel.

Martin :

Dans lequel ayant jeté les yeux, j'y aperçus et j y vis des animaux terrestres à quatre pieds, des bêtes sauvages, des reptiles, et des oiseaux du ciel.

Darby :

et elle vint jusqu'à moi; et y ayant jeté les yeux, je considérais, et je vis les quadrupèdes de la terre, et les bêtes sauvages, et les reptiles, et les oiseaux du ciel;

Crampon :

Fixant les yeux sur cette nappe, je la considérai, et j’y vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles et les oiseaux du ciel.

Lausanne :

Y ayant arrêté les yeux, j’examinai, et je vis les quadrupèdes de la terre, et les bêtes sauvages, et les reptiles, et les oiseaux du ciel ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Dans lequel ayant jetté mes yeux, j’apperceus, et vis des animaux terrestres, à quatre pieds, et des bestes sauvages, et des reptiles, et des oiseaux du ciel.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr