Luc 18 verset 33

Traduction Ostervald

33
Et après qu'on l'aura fouetté, on le fera mourir, et le troisième jour il ressuscitera.



Strong

et (Kai), après l’avoir battu de verges (Mastigoo) (Temps - Aoriste), on le (Autos) fera mourir (Apokteino) (Temps - Futur Second) ; et (Kai) le troisième (Tritos) jour (Hemera) il ressuscitera (Anistemi) (Temps - Futur Second).


Comparatif des traductions

33
Et après qu'on l'aura fouetté, on le fera mourir, et le troisième jour il ressuscitera.

Louis Segond :

et, après l`avoir battu de verges, on le fera mourir; et le troisième jour il ressuscitera.

Martin :

Et après qu'ils l'auront fouetté, ils le feront mourir; mais il ressuscitera le troisième jour.

Darby :

et après qu'ils l'auront fouetté, ils le mettront à mort; et le troisième jour il ressuscitera.

Crampon :

et après l’avoir flagellé, on le mettra à mort et il ressuscitera le troisième jour. "

Lausanne :

et après qu’ils l’auront flagellé, ils le feront mourir ; et, le troisième jour, il se relèvera.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et apres qu’ils l’auront foüetté, ils le mettront à mort: mais au troisiéme jour il ressuscitera.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr