2 Rois 14 verset 10

Traduction Ostervald

10
Tu as rudement frappé les Iduméens, et ton coeur s'est élevé. Jouis de ta gloire, et reste dans ta maison. Et pourquoi attirerais-tu un mal par lequel tu tomberais, toi et Juda avec toi?



Strong

Tu as battu (Nakah) (Radical - Hifil) (Nakah) (Radical - Hifil) les Edomites ('Edom ou (complet) 'Edowm), et ton cœur (Leb) s’élève (Nasa' ou nacah) (Radical - Qal). Jouis de ta gloire (Kabad ou kabed) (Radical - Nifal), et reste (Yashab) (Radical - Qal) chez toi (Bayith). Pourquoi t’engager (Garah) (Radical - Hitpael) dans une malheureuse (Ra`) entreprise, qui amènerait ta ruine (Naphal) (Radical - Qal) et celle de Juda (Yehuwdah) ?


Comparatif des traductions

10
Tu as rudement frappé les Iduméens, et ton coeur s'est élevé. Jouis de ta gloire, et reste dans ta maison. Et pourquoi attirerais-tu un mal par lequel tu tomberais, toi et Juda avec toi?

Louis Segond :

Tu as battu les Édomites, et ton coeur s`élève. Jouis de ta gloire, et reste chez toi. Pourquoi t`engager dans une malheureuse entreprise, qui amènerait ta ruine et celle de Juda?

Martin :

Parce que tu as rudement frappé Edom, ton coeur s'est élevé. Contente-toi de ta gloire, et tiens-toi dans ta maison; pourquoi exciterais-tu le mal par lequel tu tomberas, toi et Juda avec toi?

Darby :

Tu as bien frappé Édom, et ton coeur s'est élevé. Glorifie-toi, et reste dans ta maison; pourquoi te mettrais-tu aux prises avec le malheur, et tomberais-tu, toi, et Juda avec toi?

Crampon :

Tu as, en vérité, battu les Edomites, et ton cœur s’est élevé. Glorifie-toi, et reste chez toi. Pourquoi t’engager dans le malheur, pour tomber, toi, et Juda avec toi ? »

Lausanne :

Tu as bien frappé Édom, et ton cœur t’a élevé. Jouis de ta gloire, et reste dans ta maison ; et pourquoi te mettrais-tu aux prises avec le malheur et tomberais-tu, toi, et Juda avec toi ?





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr