Deutéronome 32 verset 42

Traduction Martin

42
J'enivrerai mes flèches de sang, et mon épée dévorera la chair, j'enivrerai, dis-je, mes flèches du sang des tués et des captifs, commençant par le chef, en vengeance d'ennemi.



Strong

Mon épée (Chereb) dévorera ('akal) (Radical - Qal) leur chair (Basar), Et j’enivrerai (Shakar) (Radical - Hifil) mes flèches (Chets) de sang  (Dam), Du sang (Dam) des blessés (Chalal) et des captifs (Shibyah), De la tête (Ro'sh) des chefs (Par `ah) de l’ennemi ('oyeb ou (complet) 'owyeb) (Radical - Qal).


Comparatif des traductions

42
J'enivrerai mes flèches de sang, et mon épée dévorera la chair, j'enivrerai, dis-je, mes flèches du sang des tués et des captifs, commençant par le chef, en vengeance d'ennemi.

Louis Segond :

Mon épée dévorera leur chair, Et j`enivrerai mes flèches de sang, Du sang des blessés et des captifs, De la tête des chefs de l`ennemi.

Ostervald :

J'enivrerai mes flèches de sang, et mon épée dévorera la chair; j'enivrerai mes flèches du sang des tués et des captifs, de la tête des chefs de l'ennemi.

Darby :

J'enivrerai mes flèches de sang, et mon épée dévorera de la chair; je les enivrerai du sang des tués et des captifs, de la tête des chefs de l'ennemi.

Crampon :

J’enivrerai mes flèches de sang, et mon épée se repaîtra de chair : du sang des tués et des captifs, de la tête chevelue de l’ennemi. »

Lausanne :

J’enivrerai mes flèches de sang, et mon épée dévorera la chair : du sang des tués et des captifs, de la tête des chefs de l’ennemi.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr