Deutéronome 32 verset 25

Traduction Martin

25
L'épée venant de dehors les privera les uns des autres; et la frayeur, venant des cabinets ravagera le jeune homme et la vierge; l'enfant qui tète, et l'homme décrépit.



Strong

Au dehors (Chuwts ou (raccourci) chuts), on périra par l’épée (Chereb), Et au dedans (Cheder), par d’effrayantes ('eymah ou (raccourci) 'emah) calamités (Shakol) (Radical - Piel) : Il en sera du jeune homme (Bachuwr ou bachur) comme de la jeune fille (Bethuwlah), De l’enfant à la mamelle (Yanaq) (Radical - Qal) comme du vieillard ('iysh) (Seybah).


Comparatif des traductions

25
L'épée venant de dehors les privera les uns des autres; et la frayeur, venant des cabinets ravagera le jeune homme et la vierge; l'enfant qui tète, et l'homme décrépit.

Louis Segond :

Au dehors, on périra par l`épée, Et au dedans, par d`effrayantes calamités: Il en sera du jeune homme comme de la jeune fille, De l`enfant à la mamelle comme du vieillard.

Ostervald :

L'épée détruira au-dehors, et la frayeur au-dedans, frappant et le jeune homme et la vierge, l'enfant qui tète aussi bien que l'homme blanc de vieillesse.

Darby :

Au dehors l'épée, et au dedans la terreur, détruiront le jeune homme et la vierge, l'enfant qui tette et l'homme à cheveux blancs.

Crampon :

Au dehors l’épée ravira les enfants, et au dedans ce sera l’effroi : le jeune homme comme la jeune fille, l’enfant à la mamelle comme le vieillard.

Lausanne :

Au-dehors l’épée fera des orphelins, au-dedans [régnera] la terreur, [enlevant] et le jeune homme et la vierge, l’enfant à la mamelle avec l’homme à cheveux blancs.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr