Deutéronome 28 verset 62

Traduction Martin

62
Et vous resterez en petit nombre, après avoir été comme les étoiles des cieux, tant vous étiez en grand nombre; parce que tu n'auras point obéi à la voix de l'Eternel ton Dieu.



Strong

Après ('aher) avoir été aussi nombreux (Rob) que les étoiles (Kowkab) du ciel (Shamayim), vous ne resterez (Sha'ar) (Radical - Nifal) qu’un petit  (Me`at ou me`at) nombre (Math), parce que tu n’auras point obéi (Shama`) (Radical - Qal) à la voix (Qowl ou qol) de l’Éternel (Yehovah), ton Dieu ('elohiym).


Comparatif des traductions

62
Et vous resterez en petit nombre, après avoir été comme les étoiles des cieux, tant vous étiez en grand nombre; parce que tu n'auras point obéi à la voix de l'Eternel ton Dieu.

Louis Segond :

Après avoir été aussi nombreux que les étoiles du ciel, vous ne resterez qu`un petit nombre, parce que tu n`auras point obéi à la voix de l`Éternel, ton Dieu.

Ostervald :

Et vous resterez en petit nombre, au lieu que vous étiez nombreux comme les étoiles des cieux, parce que tu n'auras point obéi à la voix de l'Éternel ton Dieu.

Darby :

Et vous resterez un petit nombre d'hommes, au lieu que vous étiez comme les étoiles des cieux en multitude; parce que tu n'as pas écouté la voix de l'Éternel, ton Dieu.

Crampon :

Vous ne resterez plus qu’un petit nombre, après avoir été nombreux comme les étoiles du ciel, parce que tu n’auras pas obéi à la voix de Yahweh, ton Dieu.

Lausanne :

Et vous demeurerez de reste avec peu de gens après avoir été comme les étoiles du ciel en multitude, parce que vous n’aurez pas écouté la voix de l’Éternel, votre Dieu.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr