Ephésiens 4 verset 31

Traduction Martin

31
Que toute amertume, colère, irritation, crierie, et médisance, soient ôtées du milieu de vous, avec toute malice.



Strong

Que toute (Pas) amertume (Pikria), (Kai) toute animosité (Thumos), (Kai) toute colère (Orge), (Kai) toute clameur (Krauge), (Kai) toute calomnie (Blasphemia), et (Sun) toute (Pas) espèce de méchanceté (Kakia), disparaissent (Airo) (Temps - Aoriste) du milieu (Apo) de vous (Humon) .


Comparatif des traductions

31
Que toute amertume, colère, irritation, crierie, et médisance, soient ôtées du milieu de vous, avec toute malice.

Louis Segond :

Que toute amertume, toute animosité, toute colère, toute clameur, toute calomnie, et toute espèce de méchanceté, disparaissent du milieu de vous.

Ostervald :

Que toute amertume, toute animosité, toute colère, toute crierie, toute médisance soient bannies du milieu de vous, ainsi que toute méchanceté.

Darby :

Que toute amertume, et tout courroux, et toute colère, et toute crierie, et toute injure, soient ôtés du milieu de vous, de même que toute malice;

Crampon :

Que toute aigreur, toute animosité, toute colère, toute clameur, toute médisance soient bannies du milieu de vous, ainsi que toute méchanceté.

Lausanne :

Que toute espèce d’amertume, et d’animosité, et de colère, et de clameur, et de parole offensante{Ou de blasphème.} soit ôtée du milieu de vous,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Que toute amertume, et colere, et ire, et crierie, et mesdisance, soyent ostées de vous, avec toute malice.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr