9
C'est pourquoi aussi nous nous efforçons de lui être agréables, et présents, et absents.
Louis Segond :
C`est pour cela aussi que nous nous efforçons de lui être agréables, soit que nous demeurions dans ce corps, soit que nous le quittions.
Ostervald :
C'est pourquoi, nous nous efforçons de lui être agréables, soit que nous demeurions dans ce corps, soit que nous délogions.
Darby :
C'est pourquoi aussi, que nous soyons présents ou que nous soyons absents, nous nous appliquons avec ardeur à lui être agréables;
Crampon :
C’est pour cela aussi que nous nous efforçons d’être agréable à Dieu, soit que nous demeurions dans ce corps, soit que nous le quittions.
Lausanne :
C’est pourquoi aussi nous nous appliquons, soit que nous soyons chez nous, soit que nous soyons hors de chez nous, â lui être agréables.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
C’est pourquoi aussi nous nous estudions de lui estre agreables, et presens et absens.