2 Corinthiens 11 verset 25

Traduction Martin

25
J'ai été battu de verges trois fois; j'ai été lapidé une fois; j'ai fait naufrage trois fois; j'ai passé un jour et une nuit en la profonde mer.



Strong

trois fois (Tris) j’ai été battu de verges (Rhabdizo) (Temps - Aoriste), une fois (Hapax) j’ai été lapidé (Lithazo) (Temps - Aoriste), trois fois (Tris) j’ai fait naufrage (Nauageo) (Temps - Aoriste), j’ai passé (Poieo) (Temps - Parfait) un jour et une nuit (Nuchthemeron) dans (En) l’abîme (Buthos).


Comparatif des traductions

25
J'ai été battu de verges trois fois; j'ai été lapidé une fois; j'ai fait naufrage trois fois; j'ai passé un jour et une nuit en la profonde mer.

Louis Segond :

trois fois j`ai été battu de verges, une fois j`ai été lapidé, trois fois j`ai fait naufrage, j`ai passé un jour et une nuit dans l`abîme.

Ostervald :

Trois fois j'ai été battu de verges; une fois j'ai été lapidé; trois fois j'ai fait naufrage; j'ai passé un jour et une nuit dans la mer profonde;

Darby :

trois fois j'ai été battu de verges; une fois j'ai été lapidé; trois fois j'ai fait naufrage; j'ai passé un jour et une nuit dans les profondeurs de la mer);

Crampon :

trois fois, j’ai été battu de verges ; une fois j’ai été lapidé ; trois fois j’ai fait naufrage ; j’ai passé un jour et une nuit dans l’abîme.

Lausanne :

trois fois j’ai été battu de verges ; une fois j’ai été lapidé ; trois fois j’ai fait naufrage ; j’ai passé un jour et une nuit dans la haute mer.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

J’ai esté battu de verges par trois fois, j’ai esté lapidé une fois, j’ai fait naufrage trois fois, j’ai passé l’ espace d’un jour et d’une nuit entiere en la profonde mer.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr