Romains 8 verset 24

Traduction Martin

24
Mais si nous espérons ce que nous ne voyons point, c'est que nous l'attendons par la patience.



Strong

Car (Gar) c’est en espérance (Elpis) que nous sommes sauvés (Sozo) (Temps - Aoriste). Or (De), l’espérance (Elpis) qu’on voit (Blepo)  (Temps - Présent) n’est (Esti) (Temps - Présent) plus (Ou également (devant une voyelle) ouk et (devant un aspiré) ouch) espérance (Elpis) : (Gar) ce (Hos incluant le féminin he, et le neutre ho) qu’on (Tis) voit (Blepo) (Temps - Présent), peut-on (Tis)  l’espérer (Elpizo) (Temps - Présent) encore (Kai) ?


Comparatif des traductions

24
Mais si nous espérons ce que nous ne voyons point, c'est que nous l'attendons par la patience.

Louis Segond :

Car c`est en espérance que nous sommes sauvés. Or, l`espérance qu`on voit n`est plus espérance: ce qu`on voit, peut-on l`espérer encore?

Ostervald :

Car nous sommes sauvés en espérance. Or, l'espérance que l'on voit n'est plus espérance; en effet, comment espérerait-on ce que l'on voit?

Darby :

Car nous avons été sauvés en espérance: or une espérance qu'on voit n'est pas une espérance; car ce que quelqu'un voit, pourquoi aussi l'espère-t-il?

Crampon :

Car c’est en espérance que nous sommes sauvés. Or, voir ce qu’on espère, ce n’est plus espérer : car ce qu’on voit pourquoi l’espérer encore ?

Lausanne :

Car c’est par l’espérance que nous avons été sauvés. Or une espérance vue n’est pas une espérance ; car ce que quelqu’un voit, pourquoi l’espérerait-il encore ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais si nous esperons ce que nous ne voyons point, c’est que nous l’attendons par patience.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr