Luc 22 verset 44

Traduction Martin

44
Et lui étant en agonie, priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang découlant en terre.



Strong

(Kai) Etant (Ginomai) (Temps - Aoriste Second) en (En) agonie (Agonia), il priait (Proseuchomai) (Temps - Imparfait) plus instamment (Ektenesteron), et (De) sa (Autos) sueur (Hidros) devint (Ginomai) (Temps - Aoriste Second) comme (Hosei) des grumeaux (Thrombos) de sang (Haima), qui tombaient (Katabaino) (Temps - Présent) à (Epi) terre (Ge).


Comparatif des traductions

44
Et lui étant en agonie, priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang découlant en terre.

Louis Segond :

Étant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, qui tombaient à terre.

Ostervald :

Et étant en agonie, il priait plus instamment; et il lui vint une sueur comme des grumeaux de sang, qui tombaient sur la terre.

Darby :

Et étant dans l'angoisse du combat, il priait plus instamment; et sa sueur devint comme des grumeaux de sang découlant sur la terre.

Crampon :

Et se trouvant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des gouttes de sang découlant jusqu’à terre.

Lausanne :

Et étant en agonie, il priait plus instamment ; et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, découlant sur la terre.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et lui estant en agonie, prioit plus instamment: et sa suëur devint comme des grumeaux de sang découlans en terre.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr