Marc 5 verset 2

Traduction Martin

2
Et quand il fut sorti de la nacelle, un homme qui avait un esprit immonde, sortit d'abord des sépulcres, et le vint rencontrer.



Strong

(Kai) Aussitôt (Eutheos) que Jésus fut hors (Exerchomai) (Temps - Aoriste Second) de (Ek ou ex) la barque (Ploion), il vint au-devant (Apantao) (Temps - Aoriste) de lui (Autos) un homme (Anthropos), sortant (Ek ou ex) des sépulcres (Mnemeion), et possédé (En) d’un esprit (Pneuma) impur (Akathartos).


Comparatif des traductions

2
Et quand il fut sorti de la nacelle, un homme qui avait un esprit immonde, sortit d'abord des sépulcres, et le vint rencontrer.

Louis Segond :

Aussitôt que Jésus fut hors de la barque, il vint au-devant de lui un homme, sortant des sépulcres, et possédé d`un esprit impur.

Ostervald :

Et aussitôt que Jésus fut descendu de la barque, un homme, possédé d'un esprit immonde, sortit des sépulcres et vint au-devant de lui.

Darby :

Et aussitôt, comme il sortait de la nacelle, un homme possédé d'un esprit immonde,

Crampon :

Et comme Jésus sortait de la barque, tout à coup vint à lui, du milieu des sépulcres, un homme possédé d’un esprit impur.

Lausanne :

Et quand il fut sorti de la barque, aussitôt un homme ayant un esprit impur vint des sépulcres au-devant de lui.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et quand il fut sorti de la nasselle, incontinent un homme qui avoit un esprit immonde [sortit] des sepulcres, [et] le vint rencontrer.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr