Marc 1 verset 20

Traduction Martin

20
Et aussitôt il les appela, et eux laissant leur père Zébédée dans la nacelle, avec les ouvriers, le suivirent.



Strong

(Kai) Aussitôt (Eutheos), il les (Autos) appela (Kaleo) (Temps - Aoriste) ; et (Kai), laissant (Aphiemi) (Temps - Aoriste Second) leur (Autos) père (Pater) Zébédée (Zebedaios) dans (En) la barque (Ploion) avec (Meta) les ouvriers (Misthotos), ils le (Autos) suivirent (Aperchomai) (Temps - Aoriste Second) (Opiso) .


Comparatif des traductions

20
Et aussitôt il les appela, et eux laissant leur père Zébédée dans la nacelle, avec les ouvriers, le suivirent.

Louis Segond :

Aussitôt, il les appela; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent.

Ostervald :

Au même instant il les appela; et eux, laissant Zébédée leur père dans la barque avec les ouvriers, le suivirent.

Darby :

aussitôt il les appela; et laissant leur père Zébédée dans la nacelle avec les gens à gages, ils s'en allèrent après lui.

Crampon :

Il les appela aussitôt ; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les mercenaires, ils le suivirent.

Lausanne :

et aussitôt il les appela ; et laissant leur père Zébédée dans la barque avec les mercenaires, ils allèrent après lui.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et incontinent il les appella, et eux laissans leur pere Zebedée en la nasselle avec les ouvriers, le suivirent.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr